João 4
Tiwi Bible (TIW) vs NVT
1 Kiyi yingampa tiwi purru-wuntiyarra awuta Pharisees ngini tayikuwapi tiwi waya kuwa pirimi ngawa-yuwuni amintiya pirimi ngini ngarra baptise yikirimi awuta tiwi awarra ngawa-yuwuni. Amintiya awanuwanga purru-wuntiyarra awuta Pharisees ngini waya juwa kiyija tiwi pirripapunya John the Baptist amintiya ngini ngarra baptise yikirimi awuta kiyija tiwi. Ngawa-yuwuni yimajawu ngini awuta Pharisees piri-pitingaya (heard) awarra ngirramini ngini (about) awarra John the Baptist amintiya ngawa-yuwuni.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Ngarra karluwu ngawa-yuwuni baptise yikirimi awuta tiwi. Waya juwa ngarra-mamanta kapi wutiyati ngawa-yuwuni waki pirimi api awuta ngarra-mamanta baptise pirikirimi awuta tiwi.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Awarra ngawa-yuwuni karri yipitingaya (heard) ngini awuta tiwi purru-wuntiyarra awuta Pharisees ngini tayikuwapi tiwi kuwa pirimi ngarra api awarra ngawa-yuwuni amintiya ngarra-mamanta purrupumwari awarra murrakupuni Judea api pirripakupawurli kapi Galilee.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Kiyi wuta pakinya pirripapunya awinyirra jarrumoka kapi awarra murrakupuni Samaria pili awarra Samaria kuluwuta. Karri-kamini nyonga jarrumoka angi ampuriyi Galilee.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Kiyi papi pirimi kapi awarra kirijini murrakupuni Sychar. Awarra Jacob ngini ngarra parlingarri yimuwu api awarra yipakirayi ngarra-mirani Joseph kiyija murrakupuni yinkitayi kapi awarra murrakupuni Sychar.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Awungarruwu awarra Jacob parlingarri yikurungumi (dug) kutunga (a well). Api karri waya anjiruwa awarra ngawa-yuwuni amintiya ngarra-mamanta papi pirimi awungarruwu kapi awinyirra kutunga api ngawa-yuwuni yimuwu awungaji. Ngarra janawurti pili pirripangulimayi karrampi.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Api awinyirra yimpalinya jiyimi ngini, “Nginja awarra naki nginja Jew api ngiya awinyirra anaki Samaritan yimpalinya api nginja arnuka nanginta jimatami ngiya kukuni.” Nyirra awarra jipangiraga pili awuta Jews arnuka purru-wutimarti ngini pimata-mangapa kukuni ngini apalamiya kapi awuta Samaritans angi-wutawa namuli.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Kiyi ngawa-yuwuni yimi kapi awinyirra yimpalinya, “Nginja arnuka nimpirimajawu ngini ngawa-rringani ngini kuriyuwu awutimarti ngini yimata-kirayi nginja awarra arramu-kamini (something) ngini pupuni. Api awarra pupuni arramu-kamini api warntirrana pupuni kukuni awarra api ngawa-rringani yini-pangirri (sent) ngiya ngini ngimata-kirayi nginja awarra pupuni kukuni. Nginja nanginta nyimarimi (should have asked) ngiya ngini ngimata-kirayi nginja awarra kukuni api nginja karluwu jiyimajawu ngini ngawa-rringani yini-pangirri ngiya ngini ngimata-kirayi nginja awarra pupuni kukuni. Awarra pupuni kukuni arikirimi nuwa arikutumunuwi ngini warntirrana yimpanguwi ngimpirimi. Api nginja karluwu nimpirimajawu ngiya api nginja karluwu nanginta jiyimi ngiya awarra kukuni.” Ngawa-yuwuni awarra yipangiraga.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Api awinyirra yimpalinya jiyimi ngini, “Nginja karri-kamini wulijinga angi arikulanga api awarra naki kukuni yilaru-amini (long way down) api nginja awungana jimatama ngini nimpunga (get) awarra ngini-nginjila kukuni?” jiyimi awinyirra yimpalinya.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Kiyi awinyirra yimpalinya jiyimi kapi ngawa-yuwuni, “Nginja manya nimpirimi ngini nginja nimpirimajawu ngini jimata-kirayi ngawa awarra kukuni ngini wiyi arikirimi ngawa yimpanguwi. Arrami nginja nimpiri-mamuliya nginjila. Amintiya arrami nginja nimpirimi ngini ngawa-amini Jacob ngarra arnuka ngatawa. Yita ngarra ngatawa awarra ngawa-amini Jacob awarra ngini ngarra parlingarri yikirimi awarra anaki kutunga. Ngarra yimangapa kukuni kapi anaki kutunga kiyi ngarra-mamirampi amintiya kapi-ngatawa nanukutuwi (goats) amintiya sheepuwi awanuwanga pirimangapa awarra naki kukuni,” jiyimi awinyirra tinga kapi ngawa-yuwuni.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Kiyi ngawa-yuwuni yimi kapi awinyirra yimpalinya, “Nuwa kapi ngimpiri-mangapa kukuni kapi awinyirra anaki kutunga api nuwa awuta wiyi tuwanga arntingi ngimpirimi kukuni.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Api wutatuwu kapi wurimangapa ngini-ngilawa kukuni api wuta arnuka tuwanga arntingi wurimi. Awarra kukuni ngini-ngilawa wiyi yiloti alala arimi kangi wuta punyipunyi amintiya ruwuti. Ngarra arnuka awarra ngini-ngilawa kukuni yimata-kulumurri (won't dry up) api awuta kapi wurimangapa ngini-ngilawa kukuni wiyi yiloti wurumuwu kuriyuwu kapi ngarra ngawa-rringani japuja,” yimi ngawa-yuwuni.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Api nyirra jipangiraga, “Ngiyatuwu nginja tayakirayi ngiya awarra ngini-nginjila kukuni pili ngiya wiyi karluwu tuwanga arntingi ngimatami amintiya ngiya karluwu tuwanga ngimatanga kukuni kangi anaki kutunga,” jiyimi. Awinyirra yimpalinya awarra jipangiraga pili nyirra karluwu jiyimajawu ngini-ngatawa meaning awarra ngirramini ngini ngarra ngawa-yuwuni yipangiraga ngini awarra ngini-ngatawa kukuni.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Kiyi yimi ngawa-yuwuni kapi awinyirra yimpalinya, “Tamarruripa nginja-purnayi kangiya.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Api nyirratuwu jiyimi ngini, “Ngiya arnuka ngiya-purnayi.” Api ngawa-yuwuni yimi ngini, “Niyi warntirrana nginja jipangiraga ngini nginja karluwu nginja-purnay,
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 pili nginja waya marriti jiyimi pinginingita wawurruwi api nginja jupumwari awuta wawurruwi api ningani nginja nimpiri-marrimili nyoni tini. Api awarra ngini nginja jipangiraga ngini, ‘Ngiya arnuka ngiya-purnayi,’ api ngarra awarra warntirrana,” yimi ngawa-yuwuni.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Api nyirra jiyimi ngini, “Ngiya waya ngirimajawu ngini nginja prophet pili nginja nimpirimajawu ngini ngiya parlingarri ngirikirim-ani (all I've done).
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Kiyi awinyirra yimpalinya juwutimarti ngini maka awarra murrakupuni awungarruwu kapi ngawa arikutumunuwi ngamata-kuruwarni (should thank) ngawa-rringani. Api nyirra jiyimi kapi ngawa-yuwuni, “Ngawa-maninguwi kapi ngawiyati murrakupuni Samaria api wuta puru-kuruwarni ngawa-rringani ngini kuriyuwu kapi naki arikulani jupunyini (mountain),” jiyimi awinyirra yimpalinya. Kiyi jiyimi ngini, “Kapi nuwa Jews nuwa ngimpirimi ngini kapi Jerusalem ngawa ngamata-kuruwarni ngawa-rringani. Api maka awungarruwu warntirrana murrakupuni?” jiyimi awinyirra yimpalinya.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Api ngawa-yuwuni yimi ngini, “Awarra ngini ngiya nimarra ngiyimami (going to say) api ngarra warntirrana. Nuwa arikutumunuwi wiyi karluwu nginti-mata-kuruwarni (thank) ngawa-rringani kapi awarra naki jupunyini amintiya kapi Jerusalem awanuwanga nuwa wiyi karluwu nginti-mata-kuruwarni awarra ngawa-rringani.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 — ausente —
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 — ausente —
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Kiyi jiyimi awinyirra yimpalinya, “Ngiya waya ngirimajawu ngini ngawa-rringani wiyi awuni-pangirri (will send here) kapi ngawa arikutumunuwi awarra tini ngini ngarra parlingarri yimi ngini ngarra wiyi yini-mata-ngirri (would send) kapi ngawa, awarra ngini ngawa ngarimamula (call) ngarra Christ api karri ngarra awunu-wuriyi api ngarra wiyi amant-iyarra ngawa ngini-ngatawa meaning awarra tayikuwa-ni (all) ngirramini ngini ngawa-rringani yipangiraga.” Awarra jiyimi awinyirra yimpalinya.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Api yimi ngawa-yuwuni ngini, “Ngiya awarra Christ. Ngiya-rringani yini-pangirri (sent) ngiya kapi awarra naki murrakupuni (to this earth),” yimi ngawa-yuwuni kapi awinyirra yimpalinya.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Kiyi ngawa-yuwuni ngarra-mamanta pini-pakupawurli (came back) kapi kutunga. Karri pirripakuluwunyi ngawa-yuwuni nimarra yimi kapi awinyirra yimpalinya api wuta pirimarlingiyi (got a surprise) api pirimi kangi wutamiya, “Kamini arrami ngawa-yuwuni yuwutimarti kangi awinyirra yimpalinya. Pilikama ngarra nimarra yimi kangi awinyirra.” Api wuta karluwu nanginta pirimi ngawa-yuwuni.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Kiyi awinyirra yimpalinya jipumwari angi-nyitawa arikulanga wulijinga kapi awinyirra kutunga api juwuriyi kapi awarra town. Awungarruwu juwuntiyarra awuta tiwi.
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Kali nyirru-waripa kangi kutunga. Awungarruwu nyirra-kuluwunyi awarra tini ngini ngarra yuwutiyarra ngiya ngini tayikuwa-ni (everything) ngini ngiya parlingarri ngirikirim-ani (what I've done),” jiyimi. “Arramukuta ngarra awarra Christ ngini ngawa-rringani parlingarri yimi ngini ngarra wiyi yini-mata-ngirri (would send) awarra kapi ngawa arikutumunuwi,” jiyimi awinyirra yimpalinya. Api awuta tiwi karri piri-pitingaya (heard) awarra ngirramini ngini awinyirra yimpalinya jipangiraga
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 api purrupukularri api purruwuriyi kapi ngawa-yuwuni.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Karri awuta tiwi waya punu-wuja api ngawa-yuwuni ngarra-mamanta pirimi kangarra, “Tapa naki nginjila yinkiti.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Api ngawa-yuwuni yimi ngini, “Karluwu pili ngiya ngarra nyoni yinkiti. Nuwa arnuka ngimpiri-majawu ngini (about) awarra yinkiti,” yimi ngawa-yuwuni.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Api ngawa-yuwuni ngarra-mamanta nimarra pirimi kangi wutamiya, “Arramukuta karri-kuwapi pirripakirayi ngarra yinkiti api kama ngarra yimi ngini, ‘Ngiya ngarra nyoni yinkiti,’” pirimi ngarra-mamanta.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Kiyi ngawa-yuwuni yimi ngini, “Ngiya-rringani ngini kuriyuwu yini-pangirri (sent) ngiya kapi nuwa arikutumunuwi. Ngiya waki ngirimi ngini (for) ngarra. Ngiya ngimata-kuriyi (should finish) awarra waki. Karri ngiya waki ngirimi ngini (for) ngiya-rringani api awarra nginingaji awarra waki arikirimi ngiya yimpangini (alive) nginingaji karri ngawa yinkiti ngawapa api ngawa awungarri yimpanguwi ngarimi,” yimi ngawa-yuwuni kapi awuta ngarra-mamanta.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 — ausente —
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 — ausente —
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 — ausente —
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 — ausente —
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Tayikuwapi Samaritans kapi wuta japuja pirimi kapi awarra town Sychar api kuwa pirimi ngawa-yuwuni karri awinyirra yimpalinya juwuntiyarra awuta, “Ngarra yuwutiyarra ngiya tayikuwa-ni (everything) ngini ngiya parlingarri ngirikirim-ani (that I've done).”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Api karri awuta Samaritans punuwuriyi kangatawa ngawa-yuwuni api pirimi ngini, “Ngawa ngawutimarti ngini nginja jimata-muwu kapi ngini-ngawula murrakupuni.” Api ngawa-yuwuni “Kuwa” yimi api yimuwu awungarruwu yirrara wumunga (2 days).
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Waya awungaji ngarra yuwuntiyarra tayikuwapi tiwi ngini-ngatawa ngirramini api yingampa (other) tiwi awanuwanga kuwa pirimi awarra ngirramini.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Kiyi awuta tiwi pirimi kapi awinyirra yimpalinya, “Pupuni awarra ngini nginja juwutiyarra ngawa awarra ngirramini ngini awarra nayi Jesus api ngawa kuwa ngintirimi awarra ngini nginja jipangiraga. Kiyi awarra Jesus ngarralamiya yuwutiyarra ngawa ngini-ngatawa ngirramini api ngawa waya warntirrana kuwa ngarimi awarra ngirramini. Ngawa ngarimajawu ngini ngarra awarra Jesus wiyi awunyawu awarra jirti ngini ngawa tayikuwapi ngintiri-kirim-ani (the wrong we've done) api kiyi ngarra-rringani ngini kuriyuwu wiyi karluwu yimata-ngirri (won't send) ngawa kapi ngarra maputiti japuja (hell).” Wuta awarra pirimi awuta tiwi kapi awinyirra yimpalinya.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Kiyi ngawa-yuwuni Jesus amintiya ngarra-mamanta purumuwu purrupumwari awarra murrakupuni Samaria kiyi wuta purruwuriyi kapi awarra murrakupuni Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 — ausente —
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Puniyarri (before that time) yingampa arikutumunuwi kapi tangarima pirimi kapi Galilee api wuta purruwuriyi kapi Jerusalem kapi awarra Passover Ceremony. Awungarruwu kapi Jerusalem wuta pirripakuluwunyi awarra ngawa-yuwuni ngini yikirimi mirrikili (miracle) api karri ngarra papi yimi kapi Galilee api awuta arikutumunuwi kukunari pirimi kiyi pirimi kangatawa, “Awungana, mantani? Ngawa kukunari ngini nginja jinu-wuriyi awungarra,” pirimi.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Kiyi ngawa-yuwuni yipakupawurli kapi awarra town Cana awungarruwu kapi ngarra ngawa-yuwuni pakinya mirrikili yikirimi ngini ngarra yikirimi awarra kukuni ngini wine yima. Kapi awarra murrakupuni Galilee api nyoni town Capernaum ngini yinkitayi kapi awarra town Cana. Kapi awarra town Capernaum yati alawura yimuwu. Awarra alawura ngarra-mirani jana yuwunyayi.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Awarra alawura karri yipitingaya (heard) ngini ngawa-yuwuni yimuwu kapi awarra town Cana api ngarra yuwuriyi awungarruwu kapi Cana. Kiyi awungarruwu ngarra yuwunyayi ngawa-yuwuni kiyi yimi kangatawa, “Aya, mantani,” yimi. “Ngiya-mirani ngarra waya jana amintiya ngarra waya yinkitayi pajuwani api muwurniyi kangilawa japuja kapi Capernaum pili-ngini nginja pupuni jimata-kirimi ngarra,” yimi awarra alawura kapi ngawa-yuwuni.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Kiyi ngawa-yuwuni yimi kangatawa, “Nuwa arikutumunuwi karluwu kuwa ngimpirimi kangilawa. Waya juwa karri nuwa ngimpakuluwunyi ngiya ngini mirrikili (miracle) ngirikirimi api waya juwa awungarri nuwa kuwa ngimpirimi,” yimi ngawa-yuwuni kangi awarra alawura.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Awarra alawura yimi kapi ngawa-yuwuni, “Mantani, muwurniyi kangilawa japuja pili ngiya-mirani waya yinkitayi pajuwani arimi. Api aningani muwurniyi,” yimi awarra alawura kapi ngawa-yuwuni.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Api ngawa-yuwuni yimi kangatawa, “Ngajiti worry nimpajami pili nginja-mirani ngarra waya pupuni yima amintiya ngarra wiyi karluwu pajuwani yimatami. Tuwariyi japuja kapi nginja-mirani,” yimi ngawa-yuwuni. Kiyi awarra alawura kuwa yimi awarra ngini ngawa-yuwuni yipangiraga kiyi yipakupawurli japuja.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Karri awarra alawura yuwuja kapi ngarra japuja api yingampa wawurruwi kapi waki pirimi ngini (for) ngarra, wuta punuwuriyi kangatawa kiyi pirripapijingi (met) ngarra kapi jarrumoka kiyi wuta pirimi kangatawa, “Nginja-mirani waya pupuni,” pirimi.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Api awarra alawura yimi kangi wutawa, “Awungarri ngarra ngiya-mirani pupuni yima?” yimi. Kiyi wuta purru-wutiyarra ngarra, “Marri japini karri anjiruwa api awungarri awarra jana yipumwari ngarra kiyi ngarra purnikapa pupuni yima,” pirimi.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Api awarra alawura yimajawu ngini ngarra-mirani pupuni yima karri ngawa-yuwuni yimi kangatawa, “Nginja-mirani waya pupuni yima.” Api kiyi awarra alawura amintiya awuta yingampa tiwi kapi wutiyati japuja awarra alawura api wuta kuwa pirimi kapi ngawa-yuwuni.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 — ausente —
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.