Lucas 2

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 — ausente —
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Keiŋe katmâ hârogâk oyaŋ yekberâm akto aregât kepia yeŋângenba hârogâk purik katmâ arim meteyi.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Arimbiâ Nasarete kepia are Galilaia hânân talep ain gâtŋe luâk siâ kotŋe Yosepe, are Dawidigât kâlegen gâtŋe are hainâk Yudaia hânân Dawidigât kepia kotŋe Betelehem ain ariwerâm âmbâle ikiŋe dâtâŋe are kewugumbo olop ariyiat.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Yosepe akto âmbâi patŋe dâtâŋe kotŋe Maria tepdâk malep are kewugumbo kotyetŋe kulemgowerâm ariyiat.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Arim luâk yâkŋe menduguak menduguak emetŋe are pikbiâ aregât makao emetŋân âgâ taliat.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Tatbela Mariaŋe nanaŋ memberâm hâk hilâlâm nâŋgâmbo nanaŋ ulik gulikŋe miawagep. Miawakto sâŋgumŋe mem katipkom makaoŋe sot nemai ain kondoân katbela ge talep.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Akto kepia ewumâk ain luâk bikŋande hândâgân umiliŋân lamalupyeŋe damunyeŋe akmâ kili.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Kinbiâ âmâ Anutugât aŋelo siâŋe yâk yeŋgâlân miawakto Anutugât pagaleŋande erâmbo ekmâ ongâyeŋe hogoep.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Akto aŋelo arekŋe hin dâm makyeŋgiep, “Bo hamep akŋet. Nâŋgâi. Nâŋe den pat âlepŋe siâ mem togoân ire makyeŋgire nâŋgâŋet.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Uŋak ire âmâ heŋgemgo yekbiapgât luâk arekŋe âmâ Dawidigât kepia kautŋân ain miawaktâp. Yâkŋe âmâ damunyeŋe akbiap. Aregât den ire sambelem arimbo luâk âmbâle hârokŋe nâŋgâm heroŋe akbai.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Akto nanaŋ are sâŋgumŋeak katipkom makaoŋe sot nemai kondo are kâlegen katbela tatâp gârâmâ arim âmâ mem miawakbi. Akto nâŋgât den bunŋe nâŋgâŋetgât arim mem miawakmâ nâŋgâm heŋgemgoŋet.” dâep.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Aŋeloŋe den hain dâm makyeŋgimbo ainâk aŋelo kâmot humo togom galayeŋe peniaŋbiâ menduguakmâ kinmâ Anutugât kotŋe mem agatmâ hin dâyi,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Anutuŋe luâk âmbâle bikŋe nâŋgât dâtâŋe dâm potatyegep are yeŋgât heroŋe akyeŋgimbo yeŋgâlân gala konok miawak yeŋgiâp. Aregât nen hârogâk heroŋe akmâ himbimân egon Anutugât kotŋe mem agaten.” dâyi.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Hain dâm himbimân purik katmâ âgâmbiâ lama damunyeŋe yâkŋe hin dâm magaŋgi goaŋgi agi, “Nen Betelehem kepian arim Anutuŋe aŋeloŋe huŋgun aŋdo gem den maknengiâp are bunŋe mem miawakne.” dâyi.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Hain dâm dowâk pârigim arim Maria akto Yosepe yâk yetgâlân arim mem miawakyelekmâ âmâ nanaŋ makaogât kondoân katbela ge talep are egi.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ekmâ nanaŋ aregât den pat are luâk âmbâle makyeŋgim mali.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Makmâ miawakbiâ nâŋgâm hin dâyi, “Yae, nanaŋ arekŋe hâmbâi gain gain akbiap?” dâmbiâ biwiyeŋe agalep.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Akto Mariaŋe den are biwiŋân kato kindo malep.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Akto lama damunyeŋe are purik katmâ arim wan me wan egi aregât den pat are nâŋgâm aŋeloŋe makyeŋgiep are miawagepgât Anutu mepaiŋe mem kotŋe mem agatmâ kinmâ heroŋe agi.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Akto ainba hilâm nâmbulân âlâwu bo akto hâkŋe gâim kotŋe Yesu koli. Nanaŋ are bo miawaktoân aŋeloŋe Mariagâlân miawakmâ, “Kotŋe Yesu konbiat.” dâepgât aregât lauŋe lokom kotŋe Yesu dâm koli.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Akto ulikŋân Moseŋe hin kulemgoep are tatâp, “Âmbenlupyeŋande nanaŋ membiâ âlepŋe akto âmâ Anutugât den pat lokombiâ yekto ârândâŋ akbiâp.” dâm den kârikŋe kulemgoep den are lokom kinmâ âmâ Maria akto Yosepeŋe Yesu mem Yerusalem kepian mem âgâyiat.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Âgâm âmâ ulikŋân Anutuŋe den hin dâep are lokoyiat, “Nanaŋ luâk ulik gulik miawakto are âmâ Humogât pat konbai.” Den are lokom kinmâ agiat.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Akto Humogât den kârikŋe siâ talep are hin, “Eweŋe memeŋe kembâ lâuwâ me gâmut lâuwâ mem huit oyelekmâ Anutu waŋbiandat.” Den are lokom kinmâ ariyiat.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Akto sop ain Yerusalem kepian luâk siâ malep kotŋe Simeoŋ, yâkŋe âmâ Anutugât den lokom luâk âlepŋe manmâ Anutuŋe heŋgemgo nenekbiapgât huŋgun aŋdo miawakbiap aregât lâmgom malep. Akto Anutugât Heakŋande biwiŋân hutgombo malep.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Akto emelâk Anutugât Heakŋande den siâ hin magaŋep, “Gâ boâk mombialân Anutu Humoyeŋande damunyeŋe agâkgât huŋgun aŋdo gewiap are miawakto ekbiat.” dâep.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Akto Anutugât Heakŋande memeŋe agaŋdo owâiŋe akmâ Israe yeŋgât sumbe kat kat emetŋân âgâep. Âgâmbo âmâ Maria akto Yosepe Anutugât den lokowerâm nanyetŋe mem âgâmbela
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeoŋŋe nanaŋ are lokom hin dâm Anutu magaŋep,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O Humo dondâ, hinŋe Israe damun nenŋe akbiap yâk miawakto ektângât biwine heroŋe aktâp. Den are emelâk magen ina are bunŋe aktâp. Hain gârâmâ mombiangât sop miawaktâp.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Akto nanaŋ ire guge huŋgunaŋmenâ humo akmâ luâk âmbâle heŋgem nenguwiap ina ektân.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Amâ gâ hân ârândâŋ luâk âmbâle hârokŋe ekŋetgât mem miawaktât.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Arekŋe Anutu bo nâŋgaŋmai yâk yeŋgât han ewum pagalewiap. Akto luâklupge Israe nengât egâliaŋ pagaleŋe aknengiwiap.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Nanaŋ aregât hain dâmbo eweŋe memeŋande nâŋgâmbela biwiyetŋe agatmâ hogoep.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Akto Simeoŋŋe Anutuŋe tân yetkuâk dâm Anutu ulilaŋmâ nanaŋ aregât memeŋe are hin dâm magaŋep, “Nâŋgât. Israe potalakmâ bikŋe biwinenŋe yâkgâlân katenŋe kindo manbaen. Dâ bikŋe âmâ yâkgât hâkâŋ akbiâ biwiyeŋe pâlâmŋe akto bâliwai.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Akto siân kambiamge dondâ bâliwiap. Hain are miawakto ain luâk dondâŋe agak memenenŋe ekmâ keinenŋe mem miawakbai.” dâep.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Akto âmbâle siâ Anutugât den makmâ miawakmâ malep are kotŋe Hana are Panuegât baratŋe Asa kâmolân gâtŋe akto âmbâle arekŋe ulikŋân luâk mendo manbela hombaŋ nâmbulân lâuwâ bo akto luâkŋe moep.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Mondo aregât kakŋân ikiŋak kambut manmâ âgâmbo hombaŋ 84 are bo akto âmbâi kambut akmâ malep. Akto âmbâle arekŋe hilâmŋe ârândâŋ sumbe kat kat emetŋân âgâm Anutu ulilaŋminep. Akto sopŋe sopŋe sot bâlâk manmâ ulilaŋep.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Akto yâkŋe sop ain sumbe kat kat emetŋân âgâm nanaŋ are egep. Ekmâ âmâ Anutu heroŋe agaŋmâ magaŋep. Magaŋmâ Yerusalem kepia ambolupŋande Anutuŋe damunyeŋe are huŋgun aŋbiap aregât lâmgom mali yâk Yesugât keiŋe makyeŋgiep.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Akto Maria akto Yosepe den kârikŋe lokowerâm nanyetŋaet sot dâtâŋe are Anutu waŋmâ metem kepia yetŋângen Nasarete are Galilaia hânân talewân ain purik katmâ ariyiat.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Arim manbela nanyetŋaet hagitŋe kârigembo nâŋgâ nâŋgâŋe humo akto Anutuŋe memeŋe agaŋep are nâŋgâm kinmâ agak meme âlepŋeâk akminep.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Akto ulikŋân aŋelo siâŋe Israe luâk damunyeŋe akmâ Aigita are yeŋgât nanaŋ ulik gulik miawagi are yeŋguep aregât nâŋgâm hombaŋ kotŋe Pasowa ain serâ omini. Serâ omberâmbiâ sop miawakto aregât Yosepe akto Mariaŋe kepiayetŋe hepunmâ Yerusalem kepian âgâyiat.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Akto Yesu nanaŋ are hombaŋŋe 12 akto luâk sisik akto serâ are omberâm kewugumbela olowâk âgâyi.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Âgâm manbiâ hombaŋ are bo akto luâk âmbâle awam akbiâ âmâ Maria akto Yosepe yâkŋe nanyetŋe bo ekbela tato Yerusalem kepia are hepunmâ yetŋeâk purik kaliat.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Purik katmâ arim hin nâŋgâyiat, “Nannetŋe kâmot humo yâk olop emelâk ariâp mon?” dâyiat. Hain dâm dâwân arim galalupyetŋe yeŋgât hutyeŋân undâgâtbela bo akto manbela hândâk agep.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Akto galalupyetŋe aiyeŋgum undâgâtbela bo akto purik dâm Yerusalem kepian purik katmâ arim undâgâlaŋiat.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Undâgâlaŋbela hilâm âlâwu bo akto âmâ sumbe emetŋe ain âgâyiat. Âgâmbela âmâ Yuda luâk den makyeŋgimini are yeŋgât hutyeŋân tatmâ amâ denyeŋe nâŋgâm aregât keiŋaet aiyeŋgumbo tali.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Hain tatmâ yâk hârogâkŋe nâŋgâ nâŋgâŋaet akto denŋaet nâŋgâm ekbiâ biwiyeŋe agatmâ hogoep.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Akto yâk yeŋgât hutyeŋân tato mem miawakmâ âmâ han undup akmâ kiliat. Akto memeŋande hin dâm magaŋep, “Ewege olop net gâŋgât undâgât giŋdetŋe bo akto kuknetkimbo togoet. Aregât gâ wangât hain aktât?”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Hain dâmbo hin makyetkiep, “Gain gain akmâ kulâgâtniŋmâ mandat? Nâ Ewenaet âiân memberâm akman are bo nâŋgât me?” dâep.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Hain dâmbo denŋe are nâŋgâmbela hâumgoep.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Are âmâ memeŋande denŋe are biwiŋân katmâ nâŋgâm gaep. Hain akto yâk olop Nasarete kepian purik katmâ arim yâk yetgât den lokom malep.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Akto nâŋgâ nâŋgâŋe humo akto manmâ gambo Anutu akto luâk âmbâle hârokŋe ekbiâ ârândâŋ agep.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.