Lucas 2

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 — ausente —
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Keiŋe katmâ hârogâk oyaŋ yekberâm akto aregât kepia yeŋângenba hârogâk purik katmâ arim meteyi.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Arimbiâ Nasarete kepia are Galilaia hânân talep ain gâtŋe luâk siâ kotŋe Yosepe, are Dawidigât kâlegen gâtŋe are hainâk Yudaia hânân Dawidigât kepia kotŋe Betelehem ain ariwerâm âmbâle ikiŋe dâtâŋe are kewugumbo olop ariyiat.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Yosepe akto âmbâi patŋe dâtâŋe kotŋe Maria tepdâk malep are kewugumbo kotyetŋe kulemgowerâm ariyiat.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Arim luâk yâkŋe menduguak menduguak emetŋe are pikbiâ aregât makao emetŋân âgâ taliat.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Tatbela Mariaŋe nanaŋ memberâm hâk hilâlâm nâŋgâmbo nanaŋ ulik gulikŋe miawagep. Miawakto sâŋgumŋe mem katipkom makaoŋe sot nemai ain kondoân katbela ge talep.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Akto kepia ewumâk ain luâk bikŋande hândâgân umiliŋân lamalupyeŋe damunyeŋe akmâ kili.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Kinbiâ âmâ Anutugât aŋelo siâŋe yâk yeŋgâlân miawakto Anutugât pagaleŋande erâmbo ekmâ ongâyeŋe hogoep.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Akto aŋelo arekŋe hin dâm makyeŋgiep, “Bo hamep akŋet. Nâŋgâi. Nâŋe den pat âlepŋe siâ mem togoân ire makyeŋgire nâŋgâŋet.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Uŋak ire âmâ heŋgemgo yekbiapgât luâk arekŋe âmâ Dawidigât kepia kautŋân ain miawaktâp. Yâkŋe âmâ damunyeŋe akbiap. Aregât den ire sambelem arimbo luâk âmbâle hârokŋe nâŋgâm heroŋe akbai.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Akto nanaŋ are sâŋgumŋeak katipkom makaoŋe sot nemai kondo are kâlegen katbela tatâp gârâmâ arim âmâ mem miawakbi. Akto nâŋgât den bunŋe nâŋgâŋetgât arim mem miawakmâ nâŋgâm heŋgemgoŋet.” dâep.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Aŋeloŋe den hain dâm makyeŋgimbo ainâk aŋelo kâmot humo togom galayeŋe peniaŋbiâ menduguakmâ kinmâ Anutugât kotŋe mem agatmâ hin dâyi,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Anutuŋe luâk âmbâle bikŋe nâŋgât dâtâŋe dâm potatyegep are yeŋgât heroŋe akyeŋgimbo yeŋgâlân gala konok miawak yeŋgiâp. Aregât nen hârogâk heroŋe akmâ himbimân egon Anutugât kotŋe mem agaten.” dâyi.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Hain dâm himbimân purik katmâ âgâmbiâ lama damunyeŋe yâkŋe hin dâm magaŋgi goaŋgi agi, “Nen Betelehem kepian arim Anutuŋe aŋeloŋe huŋgun aŋdo gem den maknengiâp are bunŋe mem miawakne.” dâyi.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Hain dâm dowâk pârigim arim Maria akto Yosepe yâk yetgâlân arim mem miawakyelekmâ âmâ nanaŋ makaogât kondoân katbela ge talep are egi.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ekmâ nanaŋ aregât den pat are luâk âmbâle makyeŋgim mali.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Makmâ miawakbiâ nâŋgâm hin dâyi, “Yae, nanaŋ arekŋe hâmbâi gain gain akbiap?” dâmbiâ biwiyeŋe agalep.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Akto Mariaŋe den are biwiŋân kato kindo malep.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Akto lama damunyeŋe are purik katmâ arim wan me wan egi aregât den pat are nâŋgâm aŋeloŋe makyeŋgiep are miawagepgât Anutu mepaiŋe mem kotŋe mem agatmâ kinmâ heroŋe agi.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Akto ainba hilâm nâmbulân âlâwu bo akto hâkŋe gâim kotŋe Yesu koli. Nanaŋ are bo miawaktoân aŋeloŋe Mariagâlân miawakmâ, “Kotŋe Yesu konbiat.” dâepgât aregât lauŋe lokom kotŋe Yesu dâm koli.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Akto ulikŋân Moseŋe hin kulemgoep are tatâp, “Âmbenlupyeŋande nanaŋ membiâ âlepŋe akto âmâ Anutugât den pat lokombiâ yekto ârândâŋ akbiâp.” dâm den kârikŋe kulemgoep den are lokom kinmâ âmâ Maria akto Yosepeŋe Yesu mem Yerusalem kepian mem âgâyiat.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Âgâm âmâ ulikŋân Anutuŋe den hin dâep are lokoyiat, “Nanaŋ luâk ulik gulik miawakto are âmâ Humogât pat konbai.” Den are lokom kinmâ agiat.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Akto Humogât den kârikŋe siâ talep are hin, “Eweŋe memeŋe kembâ lâuwâ me gâmut lâuwâ mem huit oyelekmâ Anutu waŋbiandat.” Den are lokom kinmâ ariyiat.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Akto sop ain Yerusalem kepian luâk siâ malep kotŋe Simeoŋ, yâkŋe âmâ Anutugât den lokom luâk âlepŋe manmâ Anutuŋe heŋgemgo nenekbiapgât huŋgun aŋdo miawakbiap aregât lâmgom malep. Akto Anutugât Heakŋande biwiŋân hutgombo malep.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Akto emelâk Anutugât Heakŋande den siâ hin magaŋep, “Gâ boâk mombialân Anutu Humoyeŋande damunyeŋe agâkgât huŋgun aŋdo gewiap are miawakto ekbiat.” dâep.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Akto Anutugât Heakŋande memeŋe agaŋdo owâiŋe akmâ Israe yeŋgât sumbe kat kat emetŋân âgâep. Âgâmbo âmâ Maria akto Yosepe Anutugât den lokowerâm nanyetŋe mem âgâmbela
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeoŋŋe nanaŋ are lokom hin dâm Anutu magaŋep,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “O Humo dondâ, hinŋe Israe damun nenŋe akbiap yâk miawakto ektângât biwine heroŋe aktâp. Den are emelâk magen ina are bunŋe aktâp. Hain gârâmâ mombiangât sop miawaktâp.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Akto nanaŋ ire guge huŋgunaŋmenâ humo akmâ luâk âmbâle heŋgem nenguwiap ina ektân.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Amâ gâ hân ârândâŋ luâk âmbâle hârokŋe ekŋetgât mem miawaktât.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Arekŋe Anutu bo nâŋgaŋmai yâk yeŋgât han ewum pagalewiap. Akto luâklupge Israe nengât egâliaŋ pagaleŋe aknengiwiap.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Nanaŋ aregât hain dâmbo eweŋe memeŋande nâŋgâmbela biwiyetŋe agatmâ hogoep.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Akto Simeoŋŋe Anutuŋe tân yetkuâk dâm Anutu ulilaŋmâ nanaŋ aregât memeŋe are hin dâm magaŋep, “Nâŋgât. Israe potalakmâ bikŋe biwinenŋe yâkgâlân katenŋe kindo manbaen. Dâ bikŋe âmâ yâkgât hâkâŋ akbiâ biwiyeŋe pâlâmŋe akto bâliwai.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Akto siân kambiamge dondâ bâliwiap. Hain are miawakto ain luâk dondâŋe agak memenenŋe ekmâ keinenŋe mem miawakbai.” dâep.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Akto âmbâle siâ Anutugât den makmâ miawakmâ malep are kotŋe Hana are Panuegât baratŋe Asa kâmolân gâtŋe akto âmbâle arekŋe ulikŋân luâk mendo manbela hombaŋ nâmbulân lâuwâ bo akto luâkŋe moep.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Mondo aregât kakŋân ikiŋak kambut manmâ âgâmbo hombaŋ 84 are bo akto âmbâi kambut akmâ malep. Akto âmbâle arekŋe hilâmŋe ârândâŋ sumbe kat kat emetŋân âgâm Anutu ulilaŋminep. Akto sopŋe sopŋe sot bâlâk manmâ ulilaŋep.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Akto yâkŋe sop ain sumbe kat kat emetŋân âgâm nanaŋ are egep. Ekmâ âmâ Anutu heroŋe agaŋmâ magaŋep. Magaŋmâ Yerusalem kepia ambolupŋande Anutuŋe damunyeŋe are huŋgun aŋbiap aregât lâmgom mali yâk Yesugât keiŋe makyeŋgiep.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Akto Maria akto Yosepe den kârikŋe lokowerâm nanyetŋaet sot dâtâŋe are Anutu waŋmâ metem kepia yetŋângen Nasarete are Galilaia hânân talewân ain purik katmâ ariyiat.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Arim manbela nanyetŋaet hagitŋe kârigembo nâŋgâ nâŋgâŋe humo akto Anutuŋe memeŋe agaŋep are nâŋgâm kinmâ agak meme âlepŋeâk akminep.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Akto ulikŋân aŋelo siâŋe Israe luâk damunyeŋe akmâ Aigita are yeŋgât nanaŋ ulik gulik miawagi are yeŋguep aregât nâŋgâm hombaŋ kotŋe Pasowa ain serâ omini. Serâ omberâmbiâ sop miawakto aregât Yosepe akto Mariaŋe kepiayetŋe hepunmâ Yerusalem kepian âgâyiat.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Akto Yesu nanaŋ are hombaŋŋe 12 akto luâk sisik akto serâ are omberâm kewugumbela olowâk âgâyi.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Âgâm manbiâ hombaŋ are bo akto luâk âmbâle awam akbiâ âmâ Maria akto Yosepe yâkŋe nanyetŋe bo ekbela tato Yerusalem kepia are hepunmâ yetŋeâk purik kaliat.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Purik katmâ arim hin nâŋgâyiat, “Nannetŋe kâmot humo yâk olop emelâk ariâp mon?” dâyiat. Hain dâm dâwân arim galalupyetŋe yeŋgât hutyeŋân undâgâtbela bo akto manbela hândâk agep.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Akto galalupyetŋe aiyeŋgum undâgâtbela bo akto purik dâm Yerusalem kepian purik katmâ arim undâgâlaŋiat.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Undâgâlaŋbela hilâm âlâwu bo akto âmâ sumbe emetŋe ain âgâyiat. Âgâmbela âmâ Yuda luâk den makyeŋgimini are yeŋgât hutyeŋân tatmâ amâ denyeŋe nâŋgâm aregât keiŋaet aiyeŋgumbo tali.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Hain tatmâ yâk hârogâkŋe nâŋgâ nâŋgâŋaet akto denŋaet nâŋgâm ekbiâ biwiyeŋe agatmâ hogoep.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Akto yâk yeŋgât hutyeŋân tato mem miawakmâ âmâ han undup akmâ kiliat. Akto memeŋande hin dâm magaŋep, “Ewege olop net gâŋgât undâgât giŋdetŋe bo akto kuknetkimbo togoet. Aregât gâ wangât hain aktât?”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Hain dâmbo hin makyetkiep, “Gain gain akmâ kulâgâtniŋmâ mandat? Nâ Ewenaet âiân memberâm akman are bo nâŋgât me?” dâep.
49 Jesus respondeu:
50 Hain dâmbo denŋe are nâŋgâmbela hâumgoep.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Are âmâ memeŋande denŋe are biwiŋân katmâ nâŋgâm gaep. Hain akto yâk olop Nasarete kepian purik katmâ arim yâk yetgât den lokom malep.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Akto nâŋgâ nâŋgâŋe humo akto manmâ gambo Anutu akto luâk âmbâle hârokŋe ekbiâ ârândâŋ agep.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.