Lucas 24

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akto sonda hândâk pipiŋe tatoâk âmbâle arekŋe tu higenŋe pindindiŋ dâm yendo are mem sumângen ariyi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Arim ekbiâ kât humo siâŋe lâm dâpŋe tigiyi are hindakmâ siângen arimbo lauŋe miawâk kilep.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Hain akmâ kindo gem Yesugât undâgâli.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Undâgâtbiâ bo akto kinbiâ ainâk aŋelo lâuwâ hâk pekeyetŋe kau kau dondâ arekŋe miawakmâ kiliat.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Kinbela yelekmâ hamep akmâ kâŋgom kinbiâ hin dâm makyeŋgiyiat, “Ye wangât golâ mandâp aregât undâgâtmâ sumân togo kindâi?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Yâk iren bo yendâp. Emelâk agatmâ ariâp. Akto ulikŋân Galilaia hânân manmâ den makyeŋgiep are nelâm yeŋgiep mon? Emelâk hin dâm makyeŋgiep,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 “Luâk akmâ geân nâ menekmâ makbiâ luâk bâleŋande nugumbiâ mombian. Mondere hilâm âlâwu bo akto sumânba agatbian.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 hain dâm makyeŋgiminep.” dâyiat. Hain dâm makyeŋgimbela biwiyeŋe pâroŋ dâmbo den are nâŋgâm heŋgemgoyi.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Nâŋgâm heŋgemgom sum are hepunmâ purik katmâ arim Aposololupŋe bât bip bip hârok keiân konok are akto olowâk mali yâk den pat are makyeŋgiyi.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Akto âmbâle are kotyeŋe âmâ hin. Maria Madala kipian gâtŋe akto siâ Yohana, akto siâ Maria Yakobogât memeŋe.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Yâkŋe âmâ lâulupyeŋe bikŋe olop arim Aposolo den pat are makyeŋgiyi. Makyeŋgimbiâ nâŋgâmbiâ bunŋe bo agep.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Hain akmâ Petoroŋe agatmâ sumângen pârigim arim sâŋgum lâuwâ arekŋe konok talep are ekmâ nâŋgâ nâŋgâŋe gulip akto emetŋân purik kalep.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Akto hilâm ainâk Yesugât kâmot are yeŋgâlân gâtŋe lâuwâ siâŋe Emausi kipia Yerusalem kipia okotŋângen talep ain ariwerâm ariyiat.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Arim dâwân wan me wan miawagep aregât magaŋgi goaŋgi akmâ ariyiat.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Arim magaŋgim ai agum bao guto manbela dâwân Yesuŋe penâyetkimbo olowâk ariyi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Arimbiâ Anutuŋe nâŋgâ nâŋgâyetŋe mem gisapkombo yâk bo ekmâ nâŋgâyiat.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Hain akbela aiyetkum hin dâep, “Gain gain? Niŋaet magaŋgi goaŋgi aktat?” dâmbo hâme yetŋe bâlimbo kiliat.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Hain akmâ kinmâ luâk siâ kotŋe Keleopa arekŋe aikom hin dâep, “Yerusalem kipiangenba Sarereân togoyi arekŋe den pat ire makbiâ luâk âmbâle hârokŋe nâŋgâm mandâi. Dâ gâmâ gain gain akmâ bo nâŋgâm mandât?” dâep.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Hain dâmbela aiyetkum hin dâep, “Wan denŋe?” dâmbo dâyiat, “Yesu Nasarete kipian gâtŋande hin agep aregât den pat. Yâkŋe âmâ Anutugât hoŋ bawa humo malep. Manmâ Anutugât dewunŋân akto luâk âmbâle yeŋgât dewunyeŋân den âlepŋe magep akto âi kârikŋe ketugum malep.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Hain akmâ mando sumbe kat kat luâk humomolupyeŋe akto humomolupnenŋande moâk dâm makmâ hâreaŋmâ kiapgâlân katbiâ makto lâwinân kombiâ moep aregât den pat magaŋgi goaŋgi akmâ mandet.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Akto nengât gasalupnenŋe yeŋgum watyekto ariwai hain nâŋgâyion ina kombiâ mondo mandenŋe emelâk hilâm âlâwu bo aktâp.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Akto uŋak nengâlân gâtŋe âmbâle bikŋande den siâ maknetkimbiâ nâŋgâm han lâuwâ aktet. Amâ hândâktâk âmbâle arekŋe Yesu hâkŋe ekberâm sumângen arim
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 undâgâtbiâ bo akto purik katmâ togom hin dâi, “Aŋelo lâuwâ siâŋe miawak nengim Yesu momoŋânba agatâp.” dâm maknengiâi. Hain maknengimbiâ nâŋgâenŋe dâtŋe aktâp.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Aregât nengâlân gâtŋande den maktâi hainâk arim mem miawaktâi. Akto ikiŋe âmâ bo ektâi.” dâyiat.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Hain dâm magaŋbela hin dâep, “Han biwiyetŋe pâlâmŋe akto nâŋgâ nâŋgâyetŋe umatŋe. Emelâk Anutuŋe den dâmbo kulemgoyi are nâŋgâm ewum hâumgombela ârândâŋ bo aktâp. Haingât hin maktere nâŋgâet.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Bundâk Anutuŋe huŋgun aŋdo giep are hâk hilâlâm kakŋân manmâ mom agatmâ himbimân âgâwiap.” dâep.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Hain dâm ulik gulik Mose akto propete bikŋande Anutuŋe huŋgun aŋdo gewiap aregât den kulemgoyi aregât keiŋe makyetkim ikiŋaet pat makmâ miawakmâ metiep.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Hain akto arimbiâ Emausi kipia are tâlâguep. Tâlâgumbo hepun yelekmâ ariwerâm agep.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Hain akto âmâ hin dâyiat, “Emet dâgâwerâm aktâp aregât olowâk tatne.” dâmbela emelan olowâk âgâyi.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Âgâm sot nemberâm akmâ ge tatmâ sot ogoŋe siâ mem munditmâ Anutu mepaiŋe mem sot yetkiep.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Yetkimbo ainâk biwiyetŋe pâroŋ âgâmbo ekmâ nâŋgâyiat. Ekmâ nâŋgâmbela benŋe ainâk heambugep.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Heambukto makmâ magaŋgi goaŋgi akmâ hin dâyiat, “Âo, dâwân togoetŋe Anutuŋe makto kulemgoyi aregât keiŋe siâ siâ dâm maknetkimbo biwinetŋe agatâp.” dâyiat.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Hain dâm dowâk agatmâ kipia are hepunmâ Yerusalem kipian ariyiat. Arimbela hoŋ bawa bât biken konok are akto luâk âmbâle bikŋe olop mali arekŋe yelekmâ hin dâm makyetkiyi,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 “Humo are bunŋe agatmâ Simoŋ miawagaŋep.” dâmbiâ
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Humoŋe dâwân penâyetkim sot ogoŋe siâ mem munditmâ yetkimbo âmâ ekmâ nâŋgâyiat aregât den pat are makyeŋgiyiat.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Den hain makyeŋgimbela tatbiâ Yesu ikiŋak hutyeŋân miawakmâ kilep.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Miawakmâ kindo ekmâ sân sân mem hamep akmâ hin dâyi, “Otne siâ togoâp.” dâyi.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Hain dâmbiâ hin makyeŋgiep, “Wangât biwiyeŋe agatmâ hogoâp? Nâ nunak togoân.
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Keine bâtne ire ekŋet. Howai nekmâ nâŋgâm heŋgemgoŋet. Nâ otne bo.” dâep.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Den hain makyeŋgim bâtŋe keiŋe koyi are hekat yeŋgimbo
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 benŋe biwiyeŋe heroŋe nâŋgâm han lâuwâ agi. Hain akmâ, “Ire bo agakŋe” dâyi. Hain dâmbiâ aregât hin dâep, “Sot siâ tatâp me bo?” dâmbo
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 iŋan siâ oyi are waŋi.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Waŋbiâ nendo egi.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Nem metem hin makyeŋgiep, “Emelâk ye olowâk manmâ âmâ den makyeŋgiân Mose akto propete luâk bikŋe akto Dawidi yâkŋe nâŋgât nâŋgâm den kulemgoyi are hârogâk bunŋe akberâm aktâp.” dâm makyeŋgiep.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Hain dâm makyeŋgim Anutugât den ulikŋân kulemgoyi aregât nâŋgâŋet dâm nâŋgâ nâŋgâyeŋe mem hulaŋdo den are nâŋgâm heŋgemgoyi.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Akto hin dâm makyeŋgiep, “Propeteŋe nâŋgât hin kulemgoyi, “Anutuŋe huŋgunaŋdo gewiap are hâk hilâlâm nâŋgâm mondo hilâm âlâwu bo akto ain momoŋânba agatbiap.”
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Akto aregât den pat âlepŋe arekŋe sambelem hân hârok arimbo âmâ agak meme bâleŋe yâkgâlânâk panbiâ arim kindo bâleyeŋe makmâ miawakbiâ dosayeŋe hepun yeŋgiwiap. Akto maktere nâŋgâŋet. Ulikŋân nâŋgât den pat arekŋe Yerusalem kipia ainba
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 arim hânŋe hânŋe ariwiap. Akto âi mendere miawakto egi are makyeŋgiwi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Akto Ewenande ikiŋe Heakŋe âlepŋe are yeŋgât huŋgun aŋbiap aregât pat kat yeŋgiep are huŋgun aŋdere gewiap. Aregât kipia ire bo hepunmâ yân lâmgom manbiâ indâgen miawakmâ gem memeŋe akyeŋgimbo wâtŋân kinbai.” dâep.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Hain dâm oloŋ yekmâ Betania kipia ewumâk arim âmâ bâtŋe panmâ mem kârikŋe ketugu yegep.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Mem kârikŋe ketugu yekmâ hepunyekmâ himbimân âgâep.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Âgâmbo biwiyeŋe heroŋe humo akto nâŋgâm purik katmâ Yerusalem kipian ariyi.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Purik katmâ arim sumbe emetŋân âgâm Anutugât kotŋe mem agali.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.