Lucas 24

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akto sonda hândâk pipiŋe tatoâk âmbâle arekŋe tu higenŋe pindindiŋ dâm yendo are mem sumângen ariyi.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Arim ekbiâ kât humo siâŋe lâm dâpŋe tigiyi are hindakmâ siângen arimbo lauŋe miawâk kilep.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Hain akmâ kindo gem Yesugât undâgâli.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Undâgâtbiâ bo akto kinbiâ ainâk aŋelo lâuwâ hâk pekeyetŋe kau kau dondâ arekŋe miawakmâ kiliat.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Kinbela yelekmâ hamep akmâ kâŋgom kinbiâ hin dâm makyeŋgiyiat, “Ye wangât golâ mandâp aregât undâgâtmâ sumân togo kindâi?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Yâk iren bo yendâp. Emelâk agatmâ ariâp. Akto ulikŋân Galilaia hânân manmâ den makyeŋgiep are nelâm yeŋgiep mon? Emelâk hin dâm makyeŋgiep,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 “Luâk akmâ geân nâ menekmâ makbiâ luâk bâleŋande nugumbiâ mombian. Mondere hilâm âlâwu bo akto sumânba agatbian.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 hain dâm makyeŋgiminep.” dâyiat. Hain dâm makyeŋgimbela biwiyeŋe pâroŋ dâmbo den are nâŋgâm heŋgemgoyi.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Nâŋgâm heŋgemgom sum are hepunmâ purik katmâ arim Aposololupŋe bât bip bip hârok keiân konok are akto olowâk mali yâk den pat are makyeŋgiyi.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Akto âmbâle are kotyeŋe âmâ hin. Maria Madala kipian gâtŋe akto siâ Yohana, akto siâ Maria Yakobogât memeŋe.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Yâkŋe âmâ lâulupyeŋe bikŋe olop arim Aposolo den pat are makyeŋgiyi. Makyeŋgimbiâ nâŋgâmbiâ bunŋe bo agep.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Hain akmâ Petoroŋe agatmâ sumângen pârigim arim sâŋgum lâuwâ arekŋe konok talep are ekmâ nâŋgâ nâŋgâŋe gulip akto emetŋân purik kalep.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Akto hilâm ainâk Yesugât kâmot are yeŋgâlân gâtŋe lâuwâ siâŋe Emausi kipia Yerusalem kipia okotŋângen talep ain ariwerâm ariyiat.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Arim dâwân wan me wan miawagep aregât magaŋgi goaŋgi akmâ ariyiat.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Arim magaŋgim ai agum bao guto manbela dâwân Yesuŋe penâyetkimbo olowâk ariyi.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Arimbiâ Anutuŋe nâŋgâ nâŋgâyetŋe mem gisapkombo yâk bo ekmâ nâŋgâyiat.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Hain akbela aiyetkum hin dâep, “Gain gain? Niŋaet magaŋgi goaŋgi aktat?” dâmbo hâme yetŋe bâlimbo kiliat.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Hain akmâ kinmâ luâk siâ kotŋe Keleopa arekŋe aikom hin dâep, “Yerusalem kipiangenba Sarereân togoyi arekŋe den pat ire makbiâ luâk âmbâle hârokŋe nâŋgâm mandâi. Dâ gâmâ gain gain akmâ bo nâŋgâm mandât?” dâep.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Hain dâmbela aiyetkum hin dâep, “Wan denŋe?” dâmbo dâyiat, “Yesu Nasarete kipian gâtŋande hin agep aregât den pat. Yâkŋe âmâ Anutugât hoŋ bawa humo malep. Manmâ Anutugât dewunŋân akto luâk âmbâle yeŋgât dewunyeŋân den âlepŋe magep akto âi kârikŋe ketugum malep.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Hain akmâ mando sumbe kat kat luâk humomolupyeŋe akto humomolupnenŋande moâk dâm makmâ hâreaŋmâ kiapgâlân katbiâ makto lâwinân kombiâ moep aregât den pat magaŋgi goaŋgi akmâ mandet.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Akto nengât gasalupnenŋe yeŋgum watyekto ariwai hain nâŋgâyion ina kombiâ mondo mandenŋe emelâk hilâm âlâwu bo aktâp.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Akto uŋak nengâlân gâtŋe âmbâle bikŋande den siâ maknetkimbiâ nâŋgâm han lâuwâ aktet. Amâ hândâktâk âmbâle arekŋe Yesu hâkŋe ekberâm sumângen arim
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 undâgâtbiâ bo akto purik katmâ togom hin dâi, “Aŋelo lâuwâ siâŋe miawak nengim Yesu momoŋânba agatâp.” dâm maknengiâi. Hain maknengimbiâ nâŋgâenŋe dâtŋe aktâp.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Aregât nengâlân gâtŋande den maktâi hainâk arim mem miawaktâi. Akto ikiŋe âmâ bo ektâi.” dâyiat.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Hain dâm magaŋbela hin dâep, “Han biwiyetŋe pâlâmŋe akto nâŋgâ nâŋgâyetŋe umatŋe. Emelâk Anutuŋe den dâmbo kulemgoyi are nâŋgâm ewum hâumgombela ârândâŋ bo aktâp. Haingât hin maktere nâŋgâet.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Bundâk Anutuŋe huŋgun aŋdo giep are hâk hilâlâm kakŋân manmâ mom agatmâ himbimân âgâwiap.” dâep.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Hain dâm ulik gulik Mose akto propete bikŋande Anutuŋe huŋgun aŋdo gewiap aregât den kulemgoyi aregât keiŋe makyetkim ikiŋaet pat makmâ miawakmâ metiep.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Hain akto arimbiâ Emausi kipia are tâlâguep. Tâlâgumbo hepun yelekmâ ariwerâm agep.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Hain akto âmâ hin dâyiat, “Emet dâgâwerâm aktâp aregât olowâk tatne.” dâmbela emelan olowâk âgâyi.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Âgâm sot nemberâm akmâ ge tatmâ sot ogoŋe siâ mem munditmâ Anutu mepaiŋe mem sot yetkiep.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Yetkimbo ainâk biwiyetŋe pâroŋ âgâmbo ekmâ nâŋgâyiat. Ekmâ nâŋgâmbela benŋe ainâk heambugep.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Heambukto makmâ magaŋgi goaŋgi akmâ hin dâyiat, “Âo, dâwân togoetŋe Anutuŋe makto kulemgoyi aregât keiŋe siâ siâ dâm maknetkimbo biwinetŋe agatâp.” dâyiat.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Hain dâm dowâk agatmâ kipia are hepunmâ Yerusalem kipian ariyiat. Arimbela hoŋ bawa bât biken konok are akto luâk âmbâle bikŋe olop mali arekŋe yelekmâ hin dâm makyetkiyi,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 “Humo are bunŋe agatmâ Simoŋ miawagaŋep.” dâmbiâ
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Humoŋe dâwân penâyetkim sot ogoŋe siâ mem munditmâ yetkimbo âmâ ekmâ nâŋgâyiat aregât den pat are makyeŋgiyiat.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Den hain makyeŋgimbela tatbiâ Yesu ikiŋak hutyeŋân miawakmâ kilep.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Miawakmâ kindo ekmâ sân sân mem hamep akmâ hin dâyi, “Otne siâ togoâp.” dâyi.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Hain dâmbiâ hin makyeŋgiep, “Wangât biwiyeŋe agatmâ hogoâp? Nâ nunak togoân.
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Keine bâtne ire ekŋet. Howai nekmâ nâŋgâm heŋgemgoŋet. Nâ otne bo.” dâep.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Den hain makyeŋgim bâtŋe keiŋe koyi are hekat yeŋgimbo
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 benŋe biwiyeŋe heroŋe nâŋgâm han lâuwâ agi. Hain akmâ, “Ire bo agakŋe” dâyi. Hain dâmbiâ aregât hin dâep, “Sot siâ tatâp me bo?” dâmbo
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 iŋan siâ oyi are waŋi.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Waŋbiâ nendo egi.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Nem metem hin makyeŋgiep, “Emelâk ye olowâk manmâ âmâ den makyeŋgiân Mose akto propete luâk bikŋe akto Dawidi yâkŋe nâŋgât nâŋgâm den kulemgoyi are hârogâk bunŋe akberâm aktâp.” dâm makyeŋgiep.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Hain dâm makyeŋgim Anutugât den ulikŋân kulemgoyi aregât nâŋgâŋet dâm nâŋgâ nâŋgâyeŋe mem hulaŋdo den are nâŋgâm heŋgemgoyi.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Akto hin dâm makyeŋgiep, “Propeteŋe nâŋgât hin kulemgoyi, “Anutuŋe huŋgunaŋdo gewiap are hâk hilâlâm nâŋgâm mondo hilâm âlâwu bo akto ain momoŋânba agatbiap.”
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Akto aregât den pat âlepŋe arekŋe sambelem hân hârok arimbo âmâ agak meme bâleŋe yâkgâlânâk panbiâ arim kindo bâleyeŋe makmâ miawakbiâ dosayeŋe hepun yeŋgiwiap. Akto maktere nâŋgâŋet. Ulikŋân nâŋgât den pat arekŋe Yerusalem kipia ainba
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 arim hânŋe hânŋe ariwiap. Akto âi mendere miawakto egi are makyeŋgiwi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Akto Ewenande ikiŋe Heakŋe âlepŋe are yeŋgât huŋgun aŋbiap aregât pat kat yeŋgiep are huŋgun aŋdere gewiap. Aregât kipia ire bo hepunmâ yân lâmgom manbiâ indâgen miawakmâ gem memeŋe akyeŋgimbo wâtŋân kinbai.” dâep.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Hain dâm oloŋ yekmâ Betania kipia ewumâk arim âmâ bâtŋe panmâ mem kârikŋe ketugu yegep.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Mem kârikŋe ketugu yekmâ hepunyekmâ himbimân âgâep.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Âgâmbo biwiyeŋe heroŋe humo akto nâŋgâm purik katmâ Yerusalem kipian ariyi.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Purik katmâ arim sumbe emetŋân âgâm Anutugât kotŋe mem agali.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.