Lucas 18

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuŋe konam bo akmâ âmâ hilâm ârândâŋ Anutu olop den akmâ manŋet dâm aregât den ginŋe siâ hin dâm makyeŋgiep,
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Kiap siâŋe den âiân katyekmâ malep. Hain akmâ manmâ Anutugât den bo lokom âmâ bo hamewagep arekŋe luâk âmbâle yekmâ yâk yeŋgât nâŋgâmbo gegeŋe akto malep.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Hain akmâ mando kipia ain âmbâle kambut siâ malep. Manmâ hilâmŋe hilâmŋe kiap aregâlân arim hin dâm magaŋmâ malep, “Gasanande hilip nuguwerâm aktâp aregât gala akniŋmâ tân nugu.” dâep.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Hain dâmbo kiap arekŋe âmbâle kambut aregât den are hâkâŋ akmâ nâŋgâm pâlâmŋe akmâ malep. Mando sop kâlep akto biwiŋande hin nâŋgâep, “Nâŋe Anutugât den bo lokom bo hamewaktân luâk âmbâle are yeŋgât nâŋgâre gemap are bunŋe.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Gârâmâ âmbâle kambut arekŋe hilâm ârândâŋ den makniŋmap aregât biwinande hâkâŋ akmap. Dâ uŋak âmâ hanâk tângowe.” dâep.”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Aregât Yesu Humoŋe den dewatim hin dâep, “Kiap den kokoŋe hain dâepgât nâŋgâm heŋgemgowi.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Gârâmâ Anutuŋe âmâ luâk bikŋe oloŋyekto hilâm ârândâŋ ulilaŋbiâ dowâk tân yeŋgum gasalupyeŋe den âiân katyekbiap. Hâkâŋ akmâ bo tân yeŋguwiapgât dopŋe bo tatâp. Bo kârikŋe.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Manmâ kâlep bo akto dowâk tân yeŋgum gasalupyeŋe den âiân katyekbiap. Hain gârâmâ Anutuŋe huŋgun niŋdo geân nâŋe hâmbâi lâuwâŋe gem luâk âmbâle siâŋe biwiyeŋe nâŋgâlân katmâ manmai are mem miawakyekbian mon?” dâep.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Luâk bikŋande yeŋaet nâŋgâmbiâ âlepŋe akto galalupyeŋe yeŋgât nâŋgâmbiâ gemap are yeŋgât nâŋgâm Yesuŋe den ginŋe siâ hin makyeŋgiep,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Luâk lâuwâ siâ sumbe emetŋân âgâm Anutu den dâm magaŋiat siâ âmâ Parisaio, dâ siâ âmâ puli meme luâk.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Akto Parisaio luâk arekŋe âmâ ikiŋaet nâŋgâmbo agato bin binâk kinmâ hin dâep, “O Anutu, âlepŋân kat nekmenâ ârândâŋ agep. Akto luâk bikŋande kâmbu akmâ bâleŋe siâ siâ akmai. Dâ nâmâ hainare bo. Akto nâ puli meme luâk iŋgon yu kindâp arekŋe bâleŋe akmap hainare bo akman. Nâ mandere nekmenâ ârândâŋ akmap aregât gâŋe âlepŋe akniŋdât dâm mepaige mendân.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Akto hilâm lâuwâ kâlegen gâŋgât kambiamge âlepŋe agâk dâm sot bâlâk manman. Akto tâk puli kotŋe siâ siâ are hutŋânba konok âmâ gâŋgât pat dâm katman.” dâep.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Hain dâmbo puli meme luâk are iŋgon aŋgângen kinmâ aŋun aŋgim kâŋgom hin dâep, “O Anutu, nâ luâk bâleŋe mandân gârâmâ hanâk bo hepun nekben.” hain dâep.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Aregât keiŋe hin makyeŋgire nâŋgâŋet. Anutuŋe puli meme aregât âmâ dosaŋe puliaŋdo purik katmâ ariep. Dâ Parisaio are âmâ dosaŋe hainâk talaŋep. Akto aregât hin nâŋgâŋet. Luâk siâŋe ikiŋe kotŋe mem agato Anutuŋe mem ge katbiap. Dâ luâk siâŋe ikiŋe kotŋe mem gembo âmâ Anutuŋe mem agatbiap.” dâep.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Luâk âmbâle bikŋande nanaŋlupyeŋe kewuguyekmâ Yesugâlân togom meyegâk dâmbiâ hoŋ bawalupŋande sârek yeŋguyi.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Sârek yeŋgumbiâ Yesuŋe mem oloŋyekmâ hin dâep, “Hepunbiâ nanaŋlupyeŋe are nâŋgâlân gaŋet. Hain arekŋe Anutugât kâmolân gâtŋe aregât bo mem gangerâ yekŋet.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Aregât bunŋe maktere nâŋgâŋet. Nanaŋlupyeŋande dowâk Anutugât den lokom biwiyeŋe yâkgâlân katmai. Gârâmâ siâŋe hain bo akbiap âmâ Anutuŋe bo meyekbiap.” dâep.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Akto damun siâŋe Yesu aikom hin dâep, “Luâk humo âlepŋe amboŋe aktât. Aregât maktere nâŋgâ. Kârikŋe manmâ âgâwiangât gain gain akbian nâŋgât?” dâmbo
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 hin magaŋep, “Âlepŋe amboŋe âmâ Anutu konok. Gârâmâ âlepŋe amboŋe dâm makniŋdât aregât nâŋgâm mak makgaet damun akmâ manben.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Akto ainuguât aregât keiŋe makgiŋbe. Den kârikŋe nâŋgâmat amâ hin. Âmbâle siâ ekmâ egâliaŋ bo akben. Akto luâk siâ moâk dâm bo komben. Kâmbu bo memben. Den bo hiaŋgiwen. Ewege memegande den makbela loko yetkiwen.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Hain dâmbo hin magaŋep, “Ya maktât are âmâ nanaŋânbak den kârikŋe âlepŋeâk lokom gam yu mandân.” dâmbo
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Yesuŋe den are nâŋgâepgât hin magaŋep, “Konok tatâp are âmâ hin akben. Arim âmâ puli me ito sikum me wan me wan are oyaŋmâ luâk umburuk mandâi are yeŋgiwen. Hain akmâ âmâ nâŋgâlân lâuwâŋe togomenâ nâ olop âi ketugum manbaet. Hain akbiat âmâ himbimân aregât hâuŋe miawak giŋbiap.” dâep.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Hain dâmbo puli me ito sikum siâ siâŋe dondâ talaŋep aregât den are dâmbo nâŋgâmbo umatŋe agep.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Hain akmâ kambiamŋe bâlimbo Yesuŋe ekmâ hin dâm magep, “Luâk âmbâle puli me ito sikum me wan me wan olowâkŋe Anutugât den lokom manberâm akbiâ âmâ umatŋe miawak yeŋgiwiap.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Akto aregât hin makbe. Soŋgo piki dâpŋânba ariwiapgât dop bo tatâp. Are âmâ luâk kotŋe siâ siâ talaŋdâp arekŋe Anutuŋe damunŋe akbiawân ain ariwerâm akmâ hainâk hâumgowiap.” dâep.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Hain dâmbo âmâ nâŋgâm kiliŋe hin dâyi, “Niŋe himbimân âgâwiap?” dâyi.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Hain dâmbiâ hin makyeŋgiep, “Are âmâ han yeŋeâk âgâwerâm aregât ewum hâumgomai. Anutuŋe âmâ dâp hainare mem miawakberâm aregât bo pâpkomap.” dâep.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Hain dâmbo Petoroŋe agatmâ hin magaŋep, “Nâŋgât, kotŋe siâ siâ hârok hepunmâ metem nen gâŋgâlân purik katmâ malion akto manmâ gaen.” dâep.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Hain dâmbo Yesuŋe hin makyeŋgiep, “Luâk siâŋe Anutugât âi ketuguwerâm akmâ âmâ emetŋe me âmbenŋe me emiŋe gariŋe me eweŋe memeŋe, me ginbailupŋe hanâk hepun yekbiap
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 are âmâ sop uŋak ire gala agaŋmâ tângowerân. Tângore âmâ hinŋe wan me wan dondâ miawakberâp. Akto titnan sop humoân âmâ tângore dondâ sambelem âgâwiap akto manman kârikŋân manmâ âgâwiap.” dâep.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yesuŋe Aposololupŋe mem oloŋyekmâ hin dâm makyeŋgiep, “Maktere nâŋgâŋet. Yerusalem kipian âgâwerâm akten. Gârâmâ âgâenŋe âmâ luâk akmâ geân nâŋgât den makmâ miawakto kulemgoyi are bunŋe akberâp.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Roma luâkŋe menekmâ nugum mem ge katnekmâ siâ siâ akniŋmâ âmâ tâwut nuguwai.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Akto tâk metŋe arekŋe mem orenekmâ nugumbiâ mombian. Mondere hilâm âlâwu bo akto âmâ momoŋânba agatbian.” dâep.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Hain dâmbo nâŋgâmbiâ ârândâŋ bo akto keiŋe nâŋgâwerâm akbiâ dâp bo akto âmâ bo nâŋgâm heŋgemgoyi.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Yesu arimbo Yeriko kipia are tâlâguep. Hain akmâ dâp ginŋân luâk siâ dewunŋe bokbokŋe siâ puligât ulit yeŋgim talep.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Hain akmâ tato luâk kâmot humoŋe dâp hainâk arimbiâ keiyeŋe munŋe nâŋgâm aregât aiyeŋgumbo hin dâyi,
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 “Yesu Nasarete kipian gâtŋe togoâp.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 dâmbiâ nâŋgâm kârikŋeâk konmâ hin dâep, “Woa, Yesu, gâ Dawidigât kâmolân gâtŋe, aregât okot nâŋgâ niŋ.” dâep.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Hain dâmbo luâk ulik gulik ariyi arekŋe den are nâŋgâm den hepun dâm magaŋi. Hain magaŋbiâ den are koyeŋgim kârikŋeâk dondâ konmâ hin dâep, “Dawidigât kâmolân gâtŋe, aregât okot nâŋgâ niŋ.” dâm kolep.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Hain dâmbo Yesuŋe nâŋgâm âmâ dâwân kinmâ hin dâep, “Kewugum nâŋgâlân gaŋet.” dâep. Hain dâmbo dewunŋe bok bokŋe arekŋe yâkgâlân gambo
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 aikom hin dâep, “Gain gain akgiŋbegât nâŋgâm aregât nogondât?” dâmbo hin dâep, “O humo, dewunne hulaŋ akto emet ekbegât nâŋgân.” dâep.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Hain dâmbo Yesuŋe hin magaŋep, “Biwige nâŋgâlân katât aregât âlepŋe ek.” dâmbo
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 ainâk dewunŋe hulaŋ akto emet egep. Ekmâ âmâ Yesugât hamiŋân arim Anutu maŋganlep. Akto luâk bikŋe are egi aregât hainâk Anutugât kotŋe mem agali.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.