Lucas 18

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuŋe konam bo akmâ âmâ hilâm ârândâŋ Anutu olop den akmâ manŋet dâm aregât den ginŋe siâ hin dâm makyeŋgiep,
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “Kiap siâŋe den âiân katyekmâ malep. Hain akmâ manmâ Anutugât den bo lokom âmâ bo hamewagep arekŋe luâk âmbâle yekmâ yâk yeŋgât nâŋgâmbo gegeŋe akto malep.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Hain akmâ mando kipia ain âmbâle kambut siâ malep. Manmâ hilâmŋe hilâmŋe kiap aregâlân arim hin dâm magaŋmâ malep, “Gasanande hilip nuguwerâm aktâp aregât gala akniŋmâ tân nugu.” dâep.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Hain dâmbo kiap arekŋe âmbâle kambut aregât den are hâkâŋ akmâ nâŋgâm pâlâmŋe akmâ malep. Mando sop kâlep akto biwiŋande hin nâŋgâep, “Nâŋe Anutugât den bo lokom bo hamewaktân luâk âmbâle are yeŋgât nâŋgâre gemap are bunŋe.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Gârâmâ âmbâle kambut arekŋe hilâm ârândâŋ den makniŋmap aregât biwinande hâkâŋ akmap. Dâ uŋak âmâ hanâk tângowe.” dâep.”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Aregât Yesu Humoŋe den dewatim hin dâep, “Kiap den kokoŋe hain dâepgât nâŋgâm heŋgemgowi.
6 E o Senhor continuou:
7 Gârâmâ Anutuŋe âmâ luâk bikŋe oloŋyekto hilâm ârândâŋ ulilaŋbiâ dowâk tân yeŋgum gasalupyeŋe den âiân katyekbiap. Hâkâŋ akmâ bo tân yeŋguwiapgât dopŋe bo tatâp. Bo kârikŋe.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Manmâ kâlep bo akto dowâk tân yeŋgum gasalupyeŋe den âiân katyekbiap. Hain gârâmâ Anutuŋe huŋgun niŋdo geân nâŋe hâmbâi lâuwâŋe gem luâk âmbâle siâŋe biwiyeŋe nâŋgâlân katmâ manmai are mem miawakyekbian mon?” dâep.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Luâk bikŋande yeŋaet nâŋgâmbiâ âlepŋe akto galalupyeŋe yeŋgât nâŋgâmbiâ gemap are yeŋgât nâŋgâm Yesuŋe den ginŋe siâ hin makyeŋgiep,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Luâk lâuwâ siâ sumbe emetŋân âgâm Anutu den dâm magaŋiat siâ âmâ Parisaio, dâ siâ âmâ puli meme luâk.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Akto Parisaio luâk arekŋe âmâ ikiŋaet nâŋgâmbo agato bin binâk kinmâ hin dâep, “O Anutu, âlepŋân kat nekmenâ ârândâŋ agep. Akto luâk bikŋande kâmbu akmâ bâleŋe siâ siâ akmai. Dâ nâmâ hainare bo. Akto nâ puli meme luâk iŋgon yu kindâp arekŋe bâleŋe akmap hainare bo akman. Nâ mandere nekmenâ ârândâŋ akmap aregât gâŋe âlepŋe akniŋdât dâm mepaige mendân.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Akto hilâm lâuwâ kâlegen gâŋgât kambiamge âlepŋe agâk dâm sot bâlâk manman. Akto tâk puli kotŋe siâ siâ are hutŋânba konok âmâ gâŋgât pat dâm katman.” dâep.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Hain dâmbo puli meme luâk are iŋgon aŋgângen kinmâ aŋun aŋgim kâŋgom hin dâep, “O Anutu, nâ luâk bâleŋe mandân gârâmâ hanâk bo hepun nekben.” hain dâep.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Aregât keiŋe hin makyeŋgire nâŋgâŋet. Anutuŋe puli meme aregât âmâ dosaŋe puliaŋdo purik katmâ ariep. Dâ Parisaio are âmâ dosaŋe hainâk talaŋep. Akto aregât hin nâŋgâŋet. Luâk siâŋe ikiŋe kotŋe mem agato Anutuŋe mem ge katbiap. Dâ luâk siâŋe ikiŋe kotŋe mem gembo âmâ Anutuŋe mem agatbiap.” dâep.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Luâk âmbâle bikŋande nanaŋlupyeŋe kewuguyekmâ Yesugâlân togom meyegâk dâmbiâ hoŋ bawalupŋande sârek yeŋguyi.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Sârek yeŋgumbiâ Yesuŋe mem oloŋyekmâ hin dâep, “Hepunbiâ nanaŋlupyeŋe are nâŋgâlân gaŋet. Hain arekŋe Anutugât kâmolân gâtŋe aregât bo mem gangerâ yekŋet.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Aregât bunŋe maktere nâŋgâŋet. Nanaŋlupyeŋande dowâk Anutugât den lokom biwiyeŋe yâkgâlân katmai. Gârâmâ siâŋe hain bo akbiap âmâ Anutuŋe bo meyekbiap.” dâep.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Akto damun siâŋe Yesu aikom hin dâep, “Luâk humo âlepŋe amboŋe aktât. Aregât maktere nâŋgâ. Kârikŋe manmâ âgâwiangât gain gain akbian nâŋgât?” dâmbo
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 hin magaŋep, “Âlepŋe amboŋe âmâ Anutu konok. Gârâmâ âlepŋe amboŋe dâm makniŋdât aregât nâŋgâm mak makgaet damun akmâ manben.
19 Jesus respondeu:
20 Akto ainuguât aregât keiŋe makgiŋbe. Den kârikŋe nâŋgâmat amâ hin. Âmbâle siâ ekmâ egâliaŋ bo akben. Akto luâk siâ moâk dâm bo komben. Kâmbu bo memben. Den bo hiaŋgiwen. Ewege memegande den makbela loko yetkiwen.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Hain dâmbo hin magaŋep, “Ya maktât are âmâ nanaŋânbak den kârikŋe âlepŋeâk lokom gam yu mandân.” dâmbo
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yesuŋe den are nâŋgâepgât hin magaŋep, “Konok tatâp are âmâ hin akben. Arim âmâ puli me ito sikum me wan me wan are oyaŋmâ luâk umburuk mandâi are yeŋgiwen. Hain akmâ âmâ nâŋgâlân lâuwâŋe togomenâ nâ olop âi ketugum manbaet. Hain akbiat âmâ himbimân aregât hâuŋe miawak giŋbiap.” dâep.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Hain dâmbo puli me ito sikum siâ siâŋe dondâ talaŋep aregât den are dâmbo nâŋgâmbo umatŋe agep.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Hain akmâ kambiamŋe bâlimbo Yesuŋe ekmâ hin dâm magep, “Luâk âmbâle puli me ito sikum me wan me wan olowâkŋe Anutugât den lokom manberâm akbiâ âmâ umatŋe miawak yeŋgiwiap.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Akto aregât hin makbe. Soŋgo piki dâpŋânba ariwiapgât dop bo tatâp. Are âmâ luâk kotŋe siâ siâ talaŋdâp arekŋe Anutuŋe damunŋe akbiawân ain ariwerâm akmâ hainâk hâumgowiap.” dâep.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Hain dâmbo âmâ nâŋgâm kiliŋe hin dâyi, “Niŋe himbimân âgâwiap?” dâyi.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Hain dâmbiâ hin makyeŋgiep, “Are âmâ han yeŋeâk âgâwerâm aregât ewum hâumgomai. Anutuŋe âmâ dâp hainare mem miawakberâm aregât bo pâpkomap.” dâep.
27 Jesus respondeu:
28 Hain dâmbo Petoroŋe agatmâ hin magaŋep, “Nâŋgât, kotŋe siâ siâ hârok hepunmâ metem nen gâŋgâlân purik katmâ malion akto manmâ gaen.” dâep.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Hain dâmbo Yesuŋe hin makyeŋgiep, “Luâk siâŋe Anutugât âi ketuguwerâm akmâ âmâ emetŋe me âmbenŋe me emiŋe gariŋe me eweŋe memeŋe, me ginbailupŋe hanâk hepun yekbiap
29 Jesus respondeu:
30 are âmâ sop uŋak ire gala agaŋmâ tângowerân. Tângore âmâ hinŋe wan me wan dondâ miawakberâp. Akto titnan sop humoân âmâ tângore dondâ sambelem âgâwiap akto manman kârikŋân manmâ âgâwiap.” dâep.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesuŋe Aposololupŋe mem oloŋyekmâ hin dâm makyeŋgiep, “Maktere nâŋgâŋet. Yerusalem kipian âgâwerâm akten. Gârâmâ âgâenŋe âmâ luâk akmâ geân nâŋgât den makmâ miawakto kulemgoyi are bunŋe akberâp.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Roma luâkŋe menekmâ nugum mem ge katnekmâ siâ siâ akniŋmâ âmâ tâwut nuguwai.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Akto tâk metŋe arekŋe mem orenekmâ nugumbiâ mombian. Mondere hilâm âlâwu bo akto âmâ momoŋânba agatbian.” dâep.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Hain dâmbo nâŋgâmbiâ ârândâŋ bo akto keiŋe nâŋgâwerâm akbiâ dâp bo akto âmâ bo nâŋgâm heŋgemgoyi.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu arimbo Yeriko kipia are tâlâguep. Hain akmâ dâp ginŋân luâk siâ dewunŋe bokbokŋe siâ puligât ulit yeŋgim talep.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Hain akmâ tato luâk kâmot humoŋe dâp hainâk arimbiâ keiyeŋe munŋe nâŋgâm aregât aiyeŋgumbo hin dâyi,
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 “Yesu Nasarete kipian gâtŋe togoâp.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 dâmbiâ nâŋgâm kârikŋeâk konmâ hin dâep, “Woa, Yesu, gâ Dawidigât kâmolân gâtŋe, aregât okot nâŋgâ niŋ.” dâep.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Hain dâmbo luâk ulik gulik ariyi arekŋe den are nâŋgâm den hepun dâm magaŋi. Hain magaŋbiâ den are koyeŋgim kârikŋeâk dondâ konmâ hin dâep, “Dawidigât kâmolân gâtŋe, aregât okot nâŋgâ niŋ.” dâm kolep.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Hain dâmbo Yesuŋe nâŋgâm âmâ dâwân kinmâ hin dâep, “Kewugum nâŋgâlân gaŋet.” dâep. Hain dâmbo dewunŋe bok bokŋe arekŋe yâkgâlân gambo
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 aikom hin dâep, “Gain gain akgiŋbegât nâŋgâm aregât nogondât?” dâmbo hin dâep, “O humo, dewunne hulaŋ akto emet ekbegât nâŋgân.” dâep.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Hain dâmbo Yesuŋe hin magaŋep, “Biwige nâŋgâlân katât aregât âlepŋe ek.” dâmbo
42 Então Jesus disse:
43 ainâk dewunŋe hulaŋ akto emet egep. Ekmâ âmâ Yesugât hamiŋân arim Anutu maŋganlep. Akto luâk bikŋe are egi aregât hainâk Anutugât kotŋe mem agali.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.