João 20
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs VC
1 Akto Sonda ulik gulikgât sowân ain Maria Madala gâtŋe arekŋe sumângen hândâktâk dondâ togoep. Akto hândâk dâgâmâk yendo kât are sum dâtŋân bo talep are egep.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ekmâ benŋe purik katmâ Petoro akto luâk Yesuŋe nâŋgaŋmap yâk yetgâlân togom miawak yetkim hin makyetkiep, “Humogât hâkŋe sumânba mem ariâi. Mem arim âmâ yâgâten katâi nâ bo nâŋgân.” dâep.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Hain dâmbo kepia hepunmâ sumângen pârigim ariyiat.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Dâ amâ galaŋe Petoro ewangim yâkŋe soŋ ariep.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Sum dâpŋân gutmâ kinmâ katmâ kâŋgom sâŋgumŋeâk yendo egep. Dâ kâlegen âmâ bo âgâep.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Akto Petoro âmâ hamiŋân togoep yâkŋe ewangim kât kâlegen âgâep. Âgâm sâŋgumŋandeak konok yiep are egep.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Akto sâŋgum siâ egep arekŋe amâ Yesugât kautŋe katipkoep sâŋgum are amâ sâŋgum bikŋe are olop bo talep. Sâŋgum are ligim siângen kato talep arekŋe siângen talep.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Bâin, galaŋe ulik gulik pârigim sumân togoep areâkâ hainâk kâlegen âgâep. Akto are ekmâ âmâ Yesu nâŋgaŋep.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Dâ ulikŋân amâ Anutuŋe makto kulemgoyi are âmâ bo nâŋgâm heŋgemgoyiat. Amâ Yesu amâ momoŋânba agatbiap bo nâŋgâm
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 yâk purik katmâ kepiangen ariyiat.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Akto Mariaŋe togom sum are hâkŋângen kinmâ indem kilep. Indemâk kinmâ kâŋgom kât kâlegen egep.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Egeine aŋelo lâuwâ tatbela yelegep amâ sâŋgum kau kau luguagiat arekŋe ulikŋân Yesugât hâkŋe yiep haingen taliat. Siâŋe âmâ kautŋângen dâ siâŋe amâ keiŋaet gewâkŋângen taliat.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tatbela yelekto Maria magaŋiat, “Barat, wangât indeât?” dâmbela hin dâep, “Siânbaŋe nâŋgât Humonaet hâkŋe mem lokom ariâi. Are yâgâten katâi are bo nâŋgân.” dâep.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hain dâm makmâ purik kaleine Yesu kindo egep. Dâ âmâ bo ekmâ nâŋgaŋep.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesuŋe magaŋmâ, “Barat, wangât indeât? Gâ niŋaet kulâgâtât?” dâmbo âmâ Mariaŋe luâk ire âmâ kalam amboŋe dâm hin magaŋep, “Apo, gâŋe Yesugât hâkŋe mem arim siângen katât aregât makniŋmenâ ain arim hâkŋe are lokom ariwerân.” dâep.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Hain dâm purik katmâ kindo Yesuŋe, “Maria.” dâmbo purik katmâ ekmâ hin magaŋep, “Raboni.” dâep amâ den purikŋe amâ Tiksa.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Dâmbo magaŋep, “Gâ paŋâk bo menek. Nâ egon boâk âgân. Apogâlae boâk ariân. Gârâmâ gâ arim galalupne hin makyeŋgiwen, “Yesuŋe hin makniŋdâp, Nâ egon âgâm nâ Ewene akto ye eweyeŋe yâkgâlae âgâwian. Akto yeŋgât damun akto nâŋgât damun yâkgâlae âgâwian.” hain dâp dâm makyeŋgiwen.” dâep.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Hain dâmbo ariep. Arim Aposolo makyeŋgim hin dâep, “Nâŋe emelâk Humo ektân.” dâm Yesuŋe den magaŋep are makyeŋgiep.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Sonda ulik gulik aregât hilâm are dewutâ ge kulukberâm agep. Ain hoŋ bawalupŋe Yuda yeŋgât hamep agi aregât emet kâlegenâk hâŋgi tigim tali. Ainâk Yesuŋe togom hutyeŋân kilep. Kinmâ hin makyeŋgiep, “Bo hamep akŋet. Kambiamyeŋe yeukŋe talâk.” dâep.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Hain dâm bâtŋe akto gasomŋe hekatyeŋgiep. Hekatyeŋgimbo ekmâ kambiamyeŋe heroŋe agep.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Akto Yesuŋe lâuwâŋe hin makyeŋgiep, “Kambiamyeŋe yeukŋe talâk. Apone emelâk huŋgun niŋdo geân. Hain akmâ nâkâ ye hainâk huŋgunyeŋgire ariwai.” dâm he dâmbo
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 heakŋe biwiyeŋân gembo hin dâm makyeŋgiep, “Ye Anutugât Heak âlepŋande gem kautyeŋân mendo wâtŋân kinmâ
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 luâk bikŋe yeŋgât dosa makmâ pulimbiâ âmâ bo akyeŋgiwiâp. Dâ bo makmâ pulimbiâ âmâ tatyeŋgiwiap.” dâep.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Yesuŋe Aposolo yâk yeŋgâlai togoep sop ain âmâ Aposolo siâ kotŋe amâ Toma kotŋe siâ Didimo yâkŋe konok bo talep.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Gârâmâ galalupŋe Aposolo bikŋande magaŋi, “Nen Humo emelâk ekten.” hain dâm magaŋbiâ Tomaŋe hin makyeŋgiep, “Bo. Nunak koyi gewâkŋe are bâtŋân ekberân me bâtnande ire gewâkŋân howaiwerân me bâtne ire ewuyiângen ain howaim âmâ nâŋgaŋberân.” dâep.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Hamiŋân hilâm 8 are bo akto Yesugât Aposololupŋe emet are kâlegen lâuwâŋe tali. Akto Toma âmâ olop tali. Akto hâŋgi âmâ hârok tigim tatbiâ ainâk Yesuŋe togom hutyeŋân kilep. Kinmâ hin dâep, “Kambiamyeŋe yeukŋe talâk.” dâep.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Hain dâm makyeŋgim purik katmâ Toma magaŋmâ hin dâep, “Gut. Bâtge bâtnân in katmenâ gulâk. Akto bâtne ek. Akto bâtge are gasomne ewunegi ire kâlegen katmenâ geâk. Gembo âmâ aregât han lâuwâ gaetŋe bo akmâ biwige nâŋgâlân katben.” dâep.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Hain dâmbo hin magaŋep, “Gâ Humone akto gâ Anutune.” dâmbo
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 magaŋep, “Gâ nekmânâk nâ nâŋgâ niŋdât me? Luâk âmbâleŋe bo nekmâ yân nâŋgâ niŋbai arekŋe amâ kambiamyeŋe heroŋe humo akbai.” dâep.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesuŋe kulem keiŋe aŋgâ aŋgâ hârok dewun nenŋân dondâ miep. Akto are hârok iren bo kulemgoân. Bikŋeâk kulemgoân.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Dâ ire âmâ emelâk kulemgoân. Imâ Yesu amâ Anutugât nanŋe huŋgun aŋdo giep aregât keiŋe nâŋgâŋetgât kulemgoân. Dâ yeŋe ire oyaŋmâ Yesugât keiŋe nâŋgâm heŋgemgom nâŋgaŋmâ âmâ âlepŋe biwiyeŋe yâkgâlân katbiâ manman âlepŋe miawak yeŋgiâkgât akto dosayeŋe bo agâkgât yu kulemgoân.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.