João 20
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs ACF
1 Akto Sonda ulik gulikgât sowân ain Maria Madala gâtŋe arekŋe sumângen hândâktâk dondâ togoep. Akto hândâk dâgâmâk yendo kât are sum dâtŋân bo talep are egep.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Ekmâ benŋe purik katmâ Petoro akto luâk Yesuŋe nâŋgaŋmap yâk yetgâlân togom miawak yetkim hin makyetkiep, “Humogât hâkŋe sumânba mem ariâi. Mem arim âmâ yâgâten katâi nâ bo nâŋgân.” dâep.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Hain dâmbo kepia hepunmâ sumângen pârigim ariyiat.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Dâ amâ galaŋe Petoro ewangim yâkŋe soŋ ariep.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Sum dâpŋân gutmâ kinmâ katmâ kâŋgom sâŋgumŋeâk yendo egep. Dâ kâlegen âmâ bo âgâep.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Akto Petoro âmâ hamiŋân togoep yâkŋe ewangim kât kâlegen âgâep. Âgâm sâŋgumŋandeak konok yiep are egep.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Akto sâŋgum siâ egep arekŋe amâ Yesugât kautŋe katipkoep sâŋgum are amâ sâŋgum bikŋe are olop bo talep. Sâŋgum are ligim siângen kato talep arekŋe siângen talep.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Bâin, galaŋe ulik gulik pârigim sumân togoep areâkâ hainâk kâlegen âgâep. Akto are ekmâ âmâ Yesu nâŋgaŋep.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Dâ ulikŋân amâ Anutuŋe makto kulemgoyi are âmâ bo nâŋgâm heŋgemgoyiat. Amâ Yesu amâ momoŋânba agatbiap bo nâŋgâm
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 yâk purik katmâ kepiangen ariyiat.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Akto Mariaŋe togom sum are hâkŋângen kinmâ indem kilep. Indemâk kinmâ kâŋgom kât kâlegen egep.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Egeine aŋelo lâuwâ tatbela yelegep amâ sâŋgum kau kau luguagiat arekŋe ulikŋân Yesugât hâkŋe yiep haingen taliat. Siâŋe âmâ kautŋângen dâ siâŋe amâ keiŋaet gewâkŋângen taliat.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tatbela yelekto Maria magaŋiat, “Barat, wangât indeât?” dâmbela hin dâep, “Siânbaŋe nâŋgât Humonaet hâkŋe mem lokom ariâi. Are yâgâten katâi are bo nâŋgân.” dâep.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hain dâm makmâ purik kaleine Yesu kindo egep. Dâ âmâ bo ekmâ nâŋgaŋep.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesuŋe magaŋmâ, “Barat, wangât indeât? Gâ niŋaet kulâgâtât?” dâmbo âmâ Mariaŋe luâk ire âmâ kalam amboŋe dâm hin magaŋep, “Apo, gâŋe Yesugât hâkŋe mem arim siângen katât aregât makniŋmenâ ain arim hâkŋe are lokom ariwerân.” dâep.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Hain dâm purik katmâ kindo Yesuŋe, “Maria.” dâmbo purik katmâ ekmâ hin magaŋep, “Raboni.” dâep amâ den purikŋe amâ Tiksa.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Dâmbo magaŋep, “Gâ paŋâk bo menek. Nâ egon boâk âgân. Apogâlae boâk ariân. Gârâmâ gâ arim galalupne hin makyeŋgiwen, “Yesuŋe hin makniŋdâp, Nâ egon âgâm nâ Ewene akto ye eweyeŋe yâkgâlae âgâwian. Akto yeŋgât damun akto nâŋgât damun yâkgâlae âgâwian.” hain dâp dâm makyeŋgiwen.” dâep.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Hain dâmbo ariep. Arim Aposolo makyeŋgim hin dâep, “Nâŋe emelâk Humo ektân.” dâm Yesuŋe den magaŋep are makyeŋgiep.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Sonda ulik gulik aregât hilâm are dewutâ ge kulukberâm agep. Ain hoŋ bawalupŋe Yuda yeŋgât hamep agi aregât emet kâlegenâk hâŋgi tigim tali. Ainâk Yesuŋe togom hutyeŋân kilep. Kinmâ hin makyeŋgiep, “Bo hamep akŋet. Kambiamyeŋe yeukŋe talâk.” dâep.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Hain dâm bâtŋe akto gasomŋe hekatyeŋgiep. Hekatyeŋgimbo ekmâ kambiamyeŋe heroŋe agep.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Akto Yesuŋe lâuwâŋe hin makyeŋgiep, “Kambiamyeŋe yeukŋe talâk. Apone emelâk huŋgun niŋdo geân. Hain akmâ nâkâ ye hainâk huŋgunyeŋgire ariwai.” dâm he dâmbo
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 heakŋe biwiyeŋân gembo hin dâm makyeŋgiep, “Ye Anutugât Heak âlepŋande gem kautyeŋân mendo wâtŋân kinmâ
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 luâk bikŋe yeŋgât dosa makmâ pulimbiâ âmâ bo akyeŋgiwiâp. Dâ bo makmâ pulimbiâ âmâ tatyeŋgiwiap.” dâep.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Yesuŋe Aposolo yâk yeŋgâlai togoep sop ain âmâ Aposolo siâ kotŋe amâ Toma kotŋe siâ Didimo yâkŋe konok bo talep.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Gârâmâ galalupŋe Aposolo bikŋande magaŋi, “Nen Humo emelâk ekten.” hain dâm magaŋbiâ Tomaŋe hin makyeŋgiep, “Bo. Nunak koyi gewâkŋe are bâtŋân ekberân me bâtnande ire gewâkŋân howaiwerân me bâtne ire ewuyiângen ain howaim âmâ nâŋgaŋberân.” dâep.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Hamiŋân hilâm 8 are bo akto Yesugât Aposololupŋe emet are kâlegen lâuwâŋe tali. Akto Toma âmâ olop tali. Akto hâŋgi âmâ hârok tigim tatbiâ ainâk Yesuŋe togom hutyeŋân kilep. Kinmâ hin dâep, “Kambiamyeŋe yeukŋe talâk.” dâep.
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Hain dâm makyeŋgim purik katmâ Toma magaŋmâ hin dâep, “Gut. Bâtge bâtnân in katmenâ gulâk. Akto bâtne ek. Akto bâtge are gasomne ewunegi ire kâlegen katmenâ geâk. Gembo âmâ aregât han lâuwâ gaetŋe bo akmâ biwige nâŋgâlân katben.” dâep.
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Hain dâmbo hin magaŋep, “Gâ Humone akto gâ Anutune.” dâmbo
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 magaŋep, “Gâ nekmânâk nâ nâŋgâ niŋdât me? Luâk âmbâleŋe bo nekmâ yân nâŋgâ niŋbai arekŋe amâ kambiamyeŋe heroŋe humo akbai.” dâep.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesuŋe kulem keiŋe aŋgâ aŋgâ hârok dewun nenŋân dondâ miep. Akto are hârok iren bo kulemgoân. Bikŋeâk kulemgoân.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Dâ ire âmâ emelâk kulemgoân. Imâ Yesu amâ Anutugât nanŋe huŋgun aŋdo giep aregât keiŋe nâŋgâŋetgât kulemgoân. Dâ yeŋe ire oyaŋmâ Yesugât keiŋe nâŋgâm heŋgemgom nâŋgaŋmâ âmâ âlepŋe biwiyeŋe yâkgâlân katbiâ manman âlepŋe miawak yeŋgiâkgât akto dosayeŋe bo agâkgât yu kulemgoân.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.