João 1

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anutugât den âmâ hân himbim bo yiewân Anutu olop manmâ gaep. Akto Anutugât den âmâ Anutu dâp hainare manmâ gaep.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 — ausente —
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 — ausente —
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Akto yâk âmâ manman amboŋaet akmâ kârikŋe manmâ gaep, aregât yâkŋe luâk âmbâle manman are kârikŋe yeŋgimbo âmâ manmâ gambiân gam gam nen yu manden.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Akto den arekŋe pagalem hândâgân kinmâ hândâk kondo pagaleŋe miawagep. Dâ hândâkŋe arekŋe pagaleŋe mem bokberâmbo pagaleŋe arekŋe kârikŋe akto hândâkŋe bo agep.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Akto Anutuŋe huŋgun aŋdo gewiapgât pagaleŋaet keiŋe nâŋgâŋetgât luâk siâ kotŋe Yohane, tu puli keiŋe kalep, yâkŋe miawakmâ Anutugât den makyeŋgiep.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Akto Anutu pagaleŋe amboŋe luâk hârokŋe nâŋgaŋmâ heŋgemgoŋetgât Yohane yâkŋe âi keiŋe katmâ makyeŋgiep.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yohane ikiŋe amâ Pagaleŋe Amboŋe bo. Yâkŋe âmâ Pagaleŋe Amboŋaet pat magep.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Pagaleŋe Amboŋe yâkŋe hânŋe hânŋe pagaleŋe yeŋgiwerâm hânân miawakmâ malep.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Akto yâkŋe hân mem miawagep. Dâ hânân miawakmâ mando luâk âmbâle hânân manmai arekŋe hanyeŋande bo nâŋgaŋi.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Akto yâkŋe ikiŋe kepiaŋân togombo kâmotlupŋande gala bo agaŋi.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Dâ luâk âmbâle bikŋe nâŋgaŋmâ han biwiyeŋe yâkgâlân kali amâ yâkŋe Anutugât nan baratlupŋe akŋetgât memeŋe akyeŋgimbo hain manmâ gayi.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Akto ire amâ Anutugât kârikŋaet nen âlepŋe agion. Dâ memelupnenŋande menenegiân ainâk amâ nen âmâ Anutugât nan baratlupŋe miawakbaengât kârikŋe bo miawaknengimap. Are gam gam kaulem âgâenŋe hainâk bo miawaknengimap. Akto uken nenŋaet akmâ agak meme âlepŋe mem âi humo mendenŋe hainâk bo miawaknengimap. Akto luâkgât kârikŋe bo. Bo dondâ. Amâ emelâk Anutuŋe ikiŋe hanŋaet akmâ potat nenekto yâkgât nan baratlupŋe akmâ manden.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Akto areâk bo. Den arekŋe gem luâk akmâ kinmâ hutnenŋân miawagep. Miawakmâ mando ekmâ nâŋgâm heŋgemgoyion. Akto yâkŋe bâleŋe agion aregât bo oyaŋmâ luâk lumbe akmâ damun nenŋe akmâ okot âlep aknengiep. Akto den bunŋe kato nâŋgâyion. Akto keiŋe ekmâ hin nâŋgâyion, “Kulem ire amâ Anutuŋeâk mâŋgimap aregât yâk amâ Anutugât nanŋe konok.” hain nâŋgâyion.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Akto Yohane hainâk yâkgât keiŋe makmâ miawakmâ hin dâep, “Haminân togowiap arekŋe amâ nâ boâk miawagân ainbak manmâ gaep aregât ewanginekmap.” dâep.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Yohaneŋe yâkgât dâep yâkŋe lumbe akmap aregât tân nengum damun nenŋe akmap. Hain akmâ gam gam bo hepun nenekmap.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Akto ulikŋân Moseŋe den kârikŋe kulemgombo miawagep. Dâ Yesu Kristoŋe âmâ kârikŋe nengim damun nenŋe akmâ okot âlep aknengim tân nengumap. Akto Anutugât keiŋe bunŋe maknengimbo mem nâŋgâm manden.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Akto Anutu amâ luâk hârokŋe bo egion. Anutu konok Eweŋaet okotŋân tatmapŋe konok Eweŋaet keiŋe nâŋgâm makmâ hekat nengiep.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Akto ire amâ Yohane tu puli keiŋe kalep yâkgât den pat. Yerusalem ambolupŋande sumbe kat kat luâk akto sumbe emetgât hoŋ bawa huŋgun yeŋgimbiâ Yohane Yodaŋ biken Betania kepian kinmâ tuân katyegep ain arim hin aikoyi, “Niŋande makgiŋdo âi ire mendât?” dâm aikoyi.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Aikombiâ ikiŋe keiŋe bo heambukmâ makmâ miawakmâ hin makyeŋgiep, “Anutuŋe huŋgun aŋdo giep are nâ bo.” dâep.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Hain dâmbo hin aikoyi, “Agonak. Gâ Elia me?” dâmbiâ hin makyeŋgiep, “Nâ Elia bo.” dâmbo hin magaŋi, “Hain aregât Anutuŋe propete siâ huŋgun aŋdo gewiap aregât arekŋe amâ enem nenŋân gutmâ maknengiwiap. Gâ yâk me aŋgâ?” dâmbiâ, “Nâ yâk bo.” dâep.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Hain dâmbo hin dâyi, “Humomolupnenŋande huŋgun nengimbiâ togoen. Dâ keige bo maknengimenâ âmâ arim gain gain dâm makyeŋgiweren? Aregât gâ gugaet keige niŋe are maknengi.” dâyi.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Hain dâm aikombiâ hin dâep, “Propete Yesaiaŋe ulikŋân hin kulemgoep, “Luâk siâ hân kamitŋângen manmâ hin dâwiap, “Humonenŋe togowiap aregât dâp megatŋet dâwiap.” hain dâm kulemgoep.” den are bunŋe miawakto nâ yu miawaktân.” dâep.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Parisaioŋe huŋgunyeŋgiyigât hin aikoyi,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 “Woe, gâmâ Kristo bo, akto Elia bo, akto propete siâ bo. Aregât wangât tuân kat yekmat?” dâyi.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Hain dâmbiâ hin dâep, “Nâŋe amâ luâk tu yânŋe puliyekman. Dâ haminân siâ titnan togom mandâp are amâ bo nâŋgâi.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Are amâ haminângen togom mandâp yâk humo hainare nâ hin arekŋande hoŋ bawa agaŋdere bo huraguwiap.” dâm makyeŋgimbo hepunmâ ariyi.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Imâ Yodaŋ tu biken Betania kepian kinmâ tu puli yekmâ kilep ain togom aikoyi.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Akto emet hauŋdo Yesuŋe Yohanegâlân togombo Yohaneŋe akŋângen ekmâ hin makyeŋgiep, “Ekŋet. Indâre hân luâk âmbâle nengât dosanenŋe bo agâkgât Anutugât lama togoâp.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Akto nâ emelâk hin makyeŋgiân, haminân togowiap amâ nâ boâk miawaktere ulikŋân manmâ gaep. Aregât nâ ewangi nekmap ulikŋân hain makyeŋgiân.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Akto Israe luâk âmbâle arekŋe yâkgât keiŋe nâŋgâŋetgât tuân katyekman. Nunak yâk bo ekmâ nâŋgâm gare Anutuŋe nâ tuân kat yekbiangât huŋgun niŋep arekŋe hin makniŋep,
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Nâ are egângât keiŋe hin makmâ gan. Yâk Anutugât nanŋe dâm makman.” dâep. Yohaneŋe Yesu togombo ekmâ hain dâep.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Akto emet hauŋdo Yohane hoŋ bawalogâtŋe olop kili.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Kinbiâ ainâk Yesuŋe togombo ekmâ Yohaneŋe hin makyetkiep, “Eget, Anutugât lama togoâp.” dâep.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Hain dâmbo den are nâŋgâm âmâ Yesu waliat. Watbela yâk olop ariyi.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yesuŋe purik katmâ yelekmâ hin makyetkiep, “Yet wangât watnektat?” dâmbo hin magaŋiat, “Tiksa, yâgâten ariwerât?” dâmbela
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 hin dâm makyetkiep, “Gambela olowâk arine.” dâmbo âgâmbela ariyi. Arim emet dewunŋe ge kulukberâm akto yâk olop tali.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Akto gala bikŋe Yohanegât den nâŋgâm tali amâ Anderea Simoŋgât emiŋe.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Yâkŋe dowâk arim teuŋe Simoŋ mem miawakmâ hin magaŋep, “Netŋe Mesaia ektet.” dâep. Akto Mesaia kot aregât purikŋe amâ Anutuŋe huŋgunaŋdo giep.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Hain dâm Yesugâlân kewugum arimbo Yesuŋe Simoŋ ekmâ hin magaŋep, “Gâ Yohane siâ yâkgât nanŋe hinŋe kotge siâ Petoro gogondân.” dâep. Kot aregât purikŋe amâ kât.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Akto agatmâŋân Yesuŋe Galilaia hânân ariwerâm kinmâ Pilipo miawagaŋmâ kinmâ hin magaŋep, “Gâ gutmenâ nâ olop mande.” dâep.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pilipo akto Anderea akto teuŋe Petoro akto yâk hârok kepia yeŋe konok kotŋe Besaida ain manmini.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Akto Pilipoŋe hepun yekmâ Natanae miawagaŋmâ hin magaŋep, “Moseŋe den kârikŋe kulemgoep akto Propete gai kulemgoyi. Luâk are emelâk miawakto ekten. Yâk amâ Yosepegât nanŋe dâmaen Nasarete kepian gâtŋe.” dâep.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Hain dâmbo hin dâep, “Nasarete kepian kembu humo âlepŋe siâ miawakbiap me?” dâep. Hain dâmbo Pilipoŋe hin magaŋep, “Maktât are bâin togom ek.” dâep.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Hain dâmbo Natanaeŋe Yesugâlân togombo Yesuŋe yâkgât hin makyeŋgiep, “Imâ Israe luâk bunŋe biwiŋân den hiaŋgi siâ bo tatâp.” dâep.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Hain dâm makto Natanaeŋe aikom hin dâep, “Gâ wânângen mandere nektâtgât maktât?” dâmbo Yesuŋe hin magaŋep, “Pilipoŋe bo gogondoân lâwin keiŋân tatmenâ gektân.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 dâmbo Natanaeŋe hin magaŋep, “Apo, gâ bundâk Anutugât nanŋe Israe nengât luâk Humo.” dâep.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Hain dâmbo Yesuŋe hin magaŋep, “Lâwin keiŋân tatâtgât makmâ miawak giŋdân are amâ ekmâ nâŋgât imâ keiŋeâk. Dâ bunŋaet keiŋe hâmbâi ekmâ nâŋgâm manbiat.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Nâ den bunŋe makyeŋgire nâŋgâŋet. Yeŋe himbim pâroŋ âgâmbo Anutugât aŋelolupŋande nâ luâk akmâ mandân nâŋgât kautnân âgâm gembiâ yekbai.” dâep.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.