João 1
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NTLH
1 Anutugât den âmâ hân himbim bo yiewân Anutu olop manmâ gaep. Akto Anutugât den âmâ Anutu dâp hainare manmâ gaep.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 — ausente —
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 — ausente —
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Akto yâk âmâ manman amboŋaet akmâ kârikŋe manmâ gaep, aregât yâkŋe luâk âmbâle manman are kârikŋe yeŋgimbo âmâ manmâ gambiân gam gam nen yu manden.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Akto den arekŋe pagalem hândâgân kinmâ hândâk kondo pagaleŋe miawagep. Dâ hândâkŋe arekŋe pagaleŋe mem bokberâmbo pagaleŋe arekŋe kârikŋe akto hândâkŋe bo agep.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Akto Anutuŋe huŋgun aŋdo gewiapgât pagaleŋaet keiŋe nâŋgâŋetgât luâk siâ kotŋe Yohane, tu puli keiŋe kalep, yâkŋe miawakmâ Anutugât den makyeŋgiep.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Akto Anutu pagaleŋe amboŋe luâk hârokŋe nâŋgaŋmâ heŋgemgoŋetgât Yohane yâkŋe âi keiŋe katmâ makyeŋgiep.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yohane ikiŋe amâ Pagaleŋe Amboŋe bo. Yâkŋe âmâ Pagaleŋe Amboŋaet pat magep.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Pagaleŋe Amboŋe yâkŋe hânŋe hânŋe pagaleŋe yeŋgiwerâm hânân miawakmâ malep.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Akto yâkŋe hân mem miawagep. Dâ hânân miawakmâ mando luâk âmbâle hânân manmai arekŋe hanyeŋande bo nâŋgaŋi.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Akto yâkŋe ikiŋe kepiaŋân togombo kâmotlupŋande gala bo agaŋi.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Dâ luâk âmbâle bikŋe nâŋgaŋmâ han biwiyeŋe yâkgâlân kali amâ yâkŋe Anutugât nan baratlupŋe akŋetgât memeŋe akyeŋgimbo hain manmâ gayi.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Akto ire amâ Anutugât kârikŋaet nen âlepŋe agion. Dâ memelupnenŋande menenegiân ainâk amâ nen âmâ Anutugât nan baratlupŋe miawakbaengât kârikŋe bo miawaknengimap. Are gam gam kaulem âgâenŋe hainâk bo miawaknengimap. Akto uken nenŋaet akmâ agak meme âlepŋe mem âi humo mendenŋe hainâk bo miawaknengimap. Akto luâkgât kârikŋe bo. Bo dondâ. Amâ emelâk Anutuŋe ikiŋe hanŋaet akmâ potat nenekto yâkgât nan baratlupŋe akmâ manden.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Akto areâk bo. Den arekŋe gem luâk akmâ kinmâ hutnenŋân miawagep. Miawakmâ mando ekmâ nâŋgâm heŋgemgoyion. Akto yâkŋe bâleŋe agion aregât bo oyaŋmâ luâk lumbe akmâ damun nenŋe akmâ okot âlep aknengiep. Akto den bunŋe kato nâŋgâyion. Akto keiŋe ekmâ hin nâŋgâyion, “Kulem ire amâ Anutuŋeâk mâŋgimap aregât yâk amâ Anutugât nanŋe konok.” hain nâŋgâyion.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Akto Yohane hainâk yâkgât keiŋe makmâ miawakmâ hin dâep, “Haminân togowiap arekŋe amâ nâ boâk miawagân ainbak manmâ gaep aregât ewanginekmap.” dâep.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Yohaneŋe yâkgât dâep yâkŋe lumbe akmap aregât tân nengum damun nenŋe akmap. Hain akmâ gam gam bo hepun nenekmap.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Akto ulikŋân Moseŋe den kârikŋe kulemgombo miawagep. Dâ Yesu Kristoŋe âmâ kârikŋe nengim damun nenŋe akmâ okot âlep aknengim tân nengumap. Akto Anutugât keiŋe bunŋe maknengimbo mem nâŋgâm manden.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Akto Anutu amâ luâk hârokŋe bo egion. Anutu konok Eweŋaet okotŋân tatmapŋe konok Eweŋaet keiŋe nâŋgâm makmâ hekat nengiep.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Akto ire amâ Yohane tu puli keiŋe kalep yâkgât den pat. Yerusalem ambolupŋande sumbe kat kat luâk akto sumbe emetgât hoŋ bawa huŋgun yeŋgimbiâ Yohane Yodaŋ biken Betania kepian kinmâ tuân katyegep ain arim hin aikoyi, “Niŋande makgiŋdo âi ire mendât?” dâm aikoyi.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Aikombiâ ikiŋe keiŋe bo heambukmâ makmâ miawakmâ hin makyeŋgiep, “Anutuŋe huŋgun aŋdo giep are nâ bo.” dâep.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Hain dâmbo hin aikoyi, “Agonak. Gâ Elia me?” dâmbiâ hin makyeŋgiep, “Nâ Elia bo.” dâmbo hin magaŋi, “Hain aregât Anutuŋe propete siâ huŋgun aŋdo gewiap aregât arekŋe amâ enem nenŋân gutmâ maknengiwiap. Gâ yâk me aŋgâ?” dâmbiâ, “Nâ yâk bo.” dâep.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Hain dâmbo hin dâyi, “Humomolupnenŋande huŋgun nengimbiâ togoen. Dâ keige bo maknengimenâ âmâ arim gain gain dâm makyeŋgiweren? Aregât gâ gugaet keige niŋe are maknengi.” dâyi.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Hain dâm aikombiâ hin dâep, “Propete Yesaiaŋe ulikŋân hin kulemgoep, “Luâk siâ hân kamitŋângen manmâ hin dâwiap, “Humonenŋe togowiap aregât dâp megatŋet dâwiap.” hain dâm kulemgoep.” den are bunŋe miawakto nâ yu miawaktân.” dâep.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Parisaioŋe huŋgunyeŋgiyigât hin aikoyi,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 “Woe, gâmâ Kristo bo, akto Elia bo, akto propete siâ bo. Aregât wangât tuân kat yekmat?” dâyi.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Hain dâmbiâ hin dâep, “Nâŋe amâ luâk tu yânŋe puliyekman. Dâ haminân siâ titnan togom mandâp are amâ bo nâŋgâi.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Are amâ haminângen togom mandâp yâk humo hainare nâ hin arekŋande hoŋ bawa agaŋdere bo huraguwiap.” dâm makyeŋgimbo hepunmâ ariyi.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Imâ Yodaŋ tu biken Betania kepian kinmâ tu puli yekmâ kilep ain togom aikoyi.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Akto emet hauŋdo Yesuŋe Yohanegâlân togombo Yohaneŋe akŋângen ekmâ hin makyeŋgiep, “Ekŋet. Indâre hân luâk âmbâle nengât dosanenŋe bo agâkgât Anutugât lama togoâp.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Akto nâ emelâk hin makyeŋgiân, haminân togowiap amâ nâ boâk miawaktere ulikŋân manmâ gaep. Aregât nâ ewangi nekmap ulikŋân hain makyeŋgiân.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Akto Israe luâk âmbâle arekŋe yâkgât keiŋe nâŋgâŋetgât tuân katyekman. Nunak yâk bo ekmâ nâŋgâm gare Anutuŋe nâ tuân kat yekbiangât huŋgun niŋep arekŋe hin makniŋep,
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Nâ are egângât keiŋe hin makmâ gan. Yâk Anutugât nanŋe dâm makman.” dâep. Yohaneŋe Yesu togombo ekmâ hain dâep.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Akto emet hauŋdo Yohane hoŋ bawalogâtŋe olop kili.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Kinbiâ ainâk Yesuŋe togombo ekmâ Yohaneŋe hin makyetkiep, “Eget, Anutugât lama togoâp.” dâep.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Hain dâmbo den are nâŋgâm âmâ Yesu waliat. Watbela yâk olop ariyi.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yesuŋe purik katmâ yelekmâ hin makyetkiep, “Yet wangât watnektat?” dâmbo hin magaŋiat, “Tiksa, yâgâten ariwerât?” dâmbela
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 hin dâm makyetkiep, “Gambela olowâk arine.” dâmbo âgâmbela ariyi. Arim emet dewunŋe ge kulukberâm akto yâk olop tali.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Akto gala bikŋe Yohanegât den nâŋgâm tali amâ Anderea Simoŋgât emiŋe.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Yâkŋe dowâk arim teuŋe Simoŋ mem miawakmâ hin magaŋep, “Netŋe Mesaia ektet.” dâep. Akto Mesaia kot aregât purikŋe amâ Anutuŋe huŋgunaŋdo giep.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Hain dâm Yesugâlân kewugum arimbo Yesuŋe Simoŋ ekmâ hin magaŋep, “Gâ Yohane siâ yâkgât nanŋe hinŋe kotge siâ Petoro gogondân.” dâep. Kot aregât purikŋe amâ kât.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Akto agatmâŋân Yesuŋe Galilaia hânân ariwerâm kinmâ Pilipo miawagaŋmâ kinmâ hin magaŋep, “Gâ gutmenâ nâ olop mande.” dâep.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilipo akto Anderea akto teuŋe Petoro akto yâk hârok kepia yeŋe konok kotŋe Besaida ain manmini.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Akto Pilipoŋe hepun yekmâ Natanae miawagaŋmâ hin magaŋep, “Moseŋe den kârikŋe kulemgoep akto Propete gai kulemgoyi. Luâk are emelâk miawakto ekten. Yâk amâ Yosepegât nanŋe dâmaen Nasarete kepian gâtŋe.” dâep.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Hain dâmbo hin dâep, “Nasarete kepian kembu humo âlepŋe siâ miawakbiap me?” dâep. Hain dâmbo Pilipoŋe hin magaŋep, “Maktât are bâin togom ek.” dâep.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Hain dâmbo Natanaeŋe Yesugâlân togombo Yesuŋe yâkgât hin makyeŋgiep, “Imâ Israe luâk bunŋe biwiŋân den hiaŋgi siâ bo tatâp.” dâep.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Hain dâm makto Natanaeŋe aikom hin dâep, “Gâ wânângen mandere nektâtgât maktât?” dâmbo Yesuŋe hin magaŋep, “Pilipoŋe bo gogondoân lâwin keiŋân tatmenâ gektân.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 dâmbo Natanaeŋe hin magaŋep, “Apo, gâ bundâk Anutugât nanŋe Israe nengât luâk Humo.” dâep.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Hain dâmbo Yesuŋe hin magaŋep, “Lâwin keiŋân tatâtgât makmâ miawak giŋdân are amâ ekmâ nâŋgât imâ keiŋeâk. Dâ bunŋaet keiŋe hâmbâi ekmâ nâŋgâm manbiat.
50 Jesus respondeu:
51 Nâ den bunŋe makyeŋgire nâŋgâŋet. Yeŋe himbim pâroŋ âgâmbo Anutugât aŋelolupŋande nâ luâk akmâ mandân nâŋgât kautnân âgâm gembiâ yekbai.” dâep.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.