Colossenses 1

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nâmâ Paulo Anutuŋe ikiŋaet hanŋaet akmâ meme akniŋdo Yesu Kristogât Aposologât âi mem manman. Nâ akto galanenŋe Timoteo yeŋgât kulem ire kulemgoet.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Netŋe Kolosai kepian gâtŋe han biwiyeŋande Yesu nâŋgaŋmâ kepilâmai yeŋgât kulem ire katyeŋgiet. Anutu Ewenenŋe yâkŋe han kalem akyeŋgimbo biwiyeŋe sândugeâkgât nâŋgân.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Net Kembunenŋe Yesu Kristo yâkgât Eweŋe Anutu are yeŋgât akmâ sopŋe ârândâŋ mepai meaŋmâ ulilaŋmaet.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Yeŋe Yesu Kristo nâŋgaŋmâ kepilâmai akto yâkgât kâmot kepia bikŋe bikŋe manmai yâk han kalem akyeŋgimai aregât Anutu mepaimŋe memaet.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Amâ Anutuŋe himbimân wan me wan katyeŋgiep gât egâliaŋmâ manmai arekŋe tânyeŋgumbo Yesu nâŋgaŋmâ luâk âmbâle okot âlep akyeŋgimai. Aregât keiŋe âmâ den bunŋe nâŋgâmbiâ miawakyeŋgiep.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Akto den pat âlepŋe are yeŋgâlân togombo emelâk nâŋgâyi. Nâŋgâm biwiyeŋe Yesugât katbiâ kinmap aregât bunŋe are yeŋe bo ewum pâpkomai. Akto Anutuŋe okot âlep akyeŋgim damunyeŋe akberâm akto aregât den yeŋgâlân togombo bunŋânâk nâŋgâm agak meme hanâk hanâk hepunbaen dâmbiâ bunŋe yeŋgâlân miawagep hainâk den pat âlepŋe are hânŋe hânŋe arimbo aregât nâŋgâmbiâ bunŋe miawakbiâp.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Akto galanenŋe Epaparaŋe Kristogât den lokomâk manmâ âi ire biwiŋande lokom tân nengumapŋe Kristogât keiŋe dâm makyeŋgimbo nâŋgâyi.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Hain makyeŋgimbo nâŋgâm lokombiâ purik katmâ netgâlân togom hainâk Anutugât Heak âlepŋande memeŋe akyeŋgimbo gala konok agaŋgimai aregât den pat dâm maknengiep.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Yeŋgât den pat are nâŋgâm arekŋeak netŋe keiŋe katmâ yeŋgât nâŋgâm Anutugât keiŋe nâŋgâŋetgât biwiyeŋân denŋe katbiap aregât ulilaŋiot. Akto ikiŋe Heak âlepŋe are huŋgun aŋdo yeŋgâlân gem biwiyeŋe mem pâroŋ pando Anutugât keiŋe nâŋgâmbiâ âmâ nâŋgâ nâŋgâyeŋe miawakyeŋgiwiap.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Kembuŋe hain akyeŋgimbo manmanyeŋande yâkgât keiŋe makmâ miawakto yekto âlepŋe akbiâp. Akto areâk bo. Manman âlepŋe bunŋe are miawakyeŋgiâkgât âi membei. Hain akmâ Anutugât keiŋe nâŋgâm heŋgemgom manbei.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Akto Kembuŋe Wâtŋe humo pagaleŋe olop are akyeŋgimbo wâtŋân kinmâ bâleŋe siâ siâ akyeŋgiwaiân biwi heleŋ bo nâŋgâm kârikŋeâk manmâ âgâmbiâ biwiyeŋe bo umalewiâp aregât heroŋe akmâ manbeigât ulilaŋmaet.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Akmâ Ewenenŋe nen egon pagaleŋân wan me wan katnengiep are yâkgât kâmot olop membaengât amboŋân amboŋân aregât keiŋe aknengiep. Aregât okot owâiâk Ewenenŋe mepaimŋe memaet.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Akto Anutuŋe Hândâk Amboŋaet kârikŋânba mem kotgâ nenekmâ âmâ nanŋe okot humo nâŋgaŋmap yâkgât amukŋân katnenegep.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Nanŋaet keiŋe hin. Yâkŋe heŋgemgonenekmapgât dosa puli puligât mâŋginengimap.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Akto areâk bo. Nanŋande Anutu bo ekmaen yâkgât tirip towat akmâ manmap. Akto hân bo miawagewân me kalewân ain Nanŋande soŋ gem malep.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Manmâ âmâ himbimân manmai are akto hânân manmai are akto luâk gegeŋe akto âgâ âgâŋe akto aŋelo, akto luâk niambi akto hat sinduk akto sinduk baniara egekŋe akto bo egekŋe akto hutyeŋân luâk keiŋe keiŋe wan me wan egekŋe akto bo egekŋe are hârogâk kalep. Hain akto Eweŋande nanŋaet pat dâm hâreaŋep.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Yâk siâ me siâ hârok aregât ulikŋân malep. Akto wan me wan emelâk iŋgon me egon wan me wan keiŋe keiŋe bo kalewân kârikŋe manmâ gaepgât manmâ gap aregât kautŋe manmap. Aregât wan me wan keiŋe keiŋe nanŋaet wâtŋân kinmap.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Akto nen yâkgât kâmotlupŋe manden nengât kautŋe manmap aregât wâtŋânâk kinmaen. Akto yâk wan me wan keiŋe aregât kautŋe humo malâk dâm aregât Anutu Eweŋande momoŋânba yâk soŋ mem agalep. Akmâ siâ me siâ hârok aregât lâwinŋe kalep.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Aregât keiŋe hin. Anutugât wan me wan arekŋe nanŋaelân talep are Anutuŋe nâŋgâmbo ârândâŋ akmap.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Akto wan me wan keiŋe keiŋe himbimân hânân haru kâlegen manmap arekŋe nen olowâk gala konok akmâ menduguakmâ Anutu ikiŋaelân dewatiwaengât nanŋe huŋgunaŋdo hânân gembo lâwinân kombiâ gilâmŋe gembo mondo arekŋe nen Anutu olop gala konok mannegât dâp miawagep.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Akto ye emelâk Anutu gasa agaŋmâ hamiaŋmâ hepun nenegâk dâmini agak meme arekŋe bâleŋe keiŋe keiŋe akmâ gam biwiyeŋân lugum gaep.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Hain agep gârâmâ Kristo hâk sunum olop luâk akmâ miawakmâ mando kombiâ mondo Anutugât kuk bo akto Anutu olop gala konok manmâ gayi. Amâ Anutuŋe sop humoân biwi nâŋgâ nâŋgâyeŋe âlep salek salek dosayeŋe bo katyeŋgiwiapgât magep. Anutuŋe hain makto Yesuŋe moepgât Anutuŋe yekto ârândâŋ akto gala akyeŋgiep.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Aregât akmâ Anutuŋe Yesugât den pat âlepŋe are nâŋgâm lokomâk kinmâ âmâ den pat âlepŋe makmâ yeŋgiyi are gulip akbop dâm biwiyeŋande hikom manbei. Akto ulikŋân siâŋe Yesugât den pat âlepŋe are dâm makyeŋgiep. Den arekŋe luâk kepiaŋe kepiaŋe hârok arimbo nâŋgâŋetgât den bunŋe Paulo nâŋe hoŋ bawaŋe agaŋman.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Akto Kristoŋe, ikiŋe kâmotlupŋe yeŋgât keiŋe bâtŋe aregât hâk hilâlâm manmâ gaep. Hâk hilâlâm aregât bikŋe siâ tatâp aregât âi meman. Hain akmâ yeŋgât dâm hâk hilâlâm nâŋgâm manman aregât nâŋgâre ârândâŋ aktâp.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Akto Kristogât kâmotlupŋe ikiŋe hâkŋe hainare yeŋgât hoŋ bawa akmâ Anutugât den keiŋânbak dâm kepikmâ potatmâ yeŋgire nâŋgâŋetgât Yesuŋe âi aregât dâm hârem niŋep.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Akto den aregât keiŋe yoŋ yoŋ talep aregât ulikŋânbak luâk hârokŋe nâŋgâwerâm manmâ gambiâ gambiâ yâk hârokŋe aregât ewum pâpkoyi, are âmâ uŋak ire gârâmâ Anutuŋe dâm miawakmâ kâmotlupŋe maknengiep.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Den yoŋ yoŋ talep are uŋak Anutuŋe mem miawakmâ kâmotlupŋe maknengiep. Amâ hin. Kristo biwiyeŋân manmap aregât heroŋe akmâ Kristo nengâlân miawakbiapgât nâŋgâenŋe kârikŋe akto manden. Akto Anutuŋe makto luâk âmbâle hânŋe hânŋe manmaiŋe agak memeyeŋe bâleŋe hanâk hepunbiâ Kristo biwiyeŋân himbimgât manman kârikŋe are Yuda luâk nengât dâm makmâ hâriep hainâk yeŋgât pat dâm hâre yeŋgiwiapgât dâpŋe tatâp.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Haingât nenŋe âmâ luâkŋe luâkŋe are yeŋgât nâŋgâ nâŋgâyeŋe gulip akto nâŋgâm hilipkowâigât akto Kristogât kâmot akŋetgât Yesugât keiŋe dâm kepikmâ biwiyeŋân katmaen. Aregât nâŋgâ nâŋgâyeŋe kepik akto konogâk akto nâŋgâ nâŋgâyeŋe walakmâ humo akmâ âmâ Anutugât dewunŋân salek salek kinŋetgât akmaen.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Hain aktere Kristoŋe kârikŋe mem owâinekto âi aregâlâk mem metewiangât kaut orem meman.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.