Colossenses 1

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nâmâ Paulo Anutuŋe ikiŋaet hanŋaet akmâ meme akniŋdo Yesu Kristogât Aposologât âi mem manman. Nâ akto galanenŋe Timoteo yeŋgât kulem ire kulemgoet.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Netŋe Kolosai kepian gâtŋe han biwiyeŋande Yesu nâŋgaŋmâ kepilâmai yeŋgât kulem ire katyeŋgiet. Anutu Ewenenŋe yâkŋe han kalem akyeŋgimbo biwiyeŋe sândugeâkgât nâŋgân.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Net Kembunenŋe Yesu Kristo yâkgât Eweŋe Anutu are yeŋgât akmâ sopŋe ârândâŋ mepai meaŋmâ ulilaŋmaet.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Yeŋe Yesu Kristo nâŋgaŋmâ kepilâmai akto yâkgât kâmot kepia bikŋe bikŋe manmai yâk han kalem akyeŋgimai aregât Anutu mepaimŋe memaet.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Amâ Anutuŋe himbimân wan me wan katyeŋgiep gât egâliaŋmâ manmai arekŋe tânyeŋgumbo Yesu nâŋgaŋmâ luâk âmbâle okot âlep akyeŋgimai. Aregât keiŋe âmâ den bunŋe nâŋgâmbiâ miawakyeŋgiep.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Akto den pat âlepŋe are yeŋgâlân togombo emelâk nâŋgâyi. Nâŋgâm biwiyeŋe Yesugât katbiâ kinmap aregât bunŋe are yeŋe bo ewum pâpkomai. Akto Anutuŋe okot âlep akyeŋgim damunyeŋe akberâm akto aregât den yeŋgâlân togombo bunŋânâk nâŋgâm agak meme hanâk hanâk hepunbaen dâmbiâ bunŋe yeŋgâlân miawagep hainâk den pat âlepŋe are hânŋe hânŋe arimbo aregât nâŋgâmbiâ bunŋe miawakbiâp.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Akto galanenŋe Epaparaŋe Kristogât den lokomâk manmâ âi ire biwiŋande lokom tân nengumapŋe Kristogât keiŋe dâm makyeŋgimbo nâŋgâyi.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Hain makyeŋgimbo nâŋgâm lokombiâ purik katmâ netgâlân togom hainâk Anutugât Heak âlepŋande memeŋe akyeŋgimbo gala konok agaŋgimai aregât den pat dâm maknengiep.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Yeŋgât den pat are nâŋgâm arekŋeak netŋe keiŋe katmâ yeŋgât nâŋgâm Anutugât keiŋe nâŋgâŋetgât biwiyeŋân denŋe katbiap aregât ulilaŋiot. Akto ikiŋe Heak âlepŋe are huŋgun aŋdo yeŋgâlân gem biwiyeŋe mem pâroŋ pando Anutugât keiŋe nâŋgâmbiâ âmâ nâŋgâ nâŋgâyeŋe miawakyeŋgiwiap.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Kembuŋe hain akyeŋgimbo manmanyeŋande yâkgât keiŋe makmâ miawakto yekto âlepŋe akbiâp. Akto areâk bo. Manman âlepŋe bunŋe are miawakyeŋgiâkgât âi membei. Hain akmâ Anutugât keiŋe nâŋgâm heŋgemgom manbei.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Akto Kembuŋe Wâtŋe humo pagaleŋe olop are akyeŋgimbo wâtŋân kinmâ bâleŋe siâ siâ akyeŋgiwaiân biwi heleŋ bo nâŋgâm kârikŋeâk manmâ âgâmbiâ biwiyeŋe bo umalewiâp aregât heroŋe akmâ manbeigât ulilaŋmaet.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Akmâ Ewenenŋe nen egon pagaleŋân wan me wan katnengiep are yâkgât kâmot olop membaengât amboŋân amboŋân aregât keiŋe aknengiep. Aregât okot owâiâk Ewenenŋe mepaimŋe memaet.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Akto Anutuŋe Hândâk Amboŋaet kârikŋânba mem kotgâ nenekmâ âmâ nanŋe okot humo nâŋgaŋmap yâkgât amukŋân katnenegep.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Nanŋaet keiŋe hin. Yâkŋe heŋgemgonenekmapgât dosa puli puligât mâŋginengimap.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Akto areâk bo. Nanŋande Anutu bo ekmaen yâkgât tirip towat akmâ manmap. Akto hân bo miawagewân me kalewân ain Nanŋande soŋ gem malep.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Manmâ âmâ himbimân manmai are akto hânân manmai are akto luâk gegeŋe akto âgâ âgâŋe akto aŋelo, akto luâk niambi akto hat sinduk akto sinduk baniara egekŋe akto bo egekŋe akto hutyeŋân luâk keiŋe keiŋe wan me wan egekŋe akto bo egekŋe are hârogâk kalep. Hain akto Eweŋande nanŋaet pat dâm hâreaŋep.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Yâk siâ me siâ hârok aregât ulikŋân malep. Akto wan me wan emelâk iŋgon me egon wan me wan keiŋe keiŋe bo kalewân kârikŋe manmâ gaepgât manmâ gap aregât kautŋe manmap. Aregât wan me wan keiŋe keiŋe nanŋaet wâtŋân kinmap.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Akto nen yâkgât kâmotlupŋe manden nengât kautŋe manmap aregât wâtŋânâk kinmaen. Akto yâk wan me wan keiŋe aregât kautŋe humo malâk dâm aregât Anutu Eweŋande momoŋânba yâk soŋ mem agalep. Akmâ siâ me siâ hârok aregât lâwinŋe kalep.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Aregât keiŋe hin. Anutugât wan me wan arekŋe nanŋaelân talep are Anutuŋe nâŋgâmbo ârândâŋ akmap.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Akto wan me wan keiŋe keiŋe himbimân hânân haru kâlegen manmap arekŋe nen olowâk gala konok akmâ menduguakmâ Anutu ikiŋaelân dewatiwaengât nanŋe huŋgunaŋdo hânân gembo lâwinân kombiâ gilâmŋe gembo mondo arekŋe nen Anutu olop gala konok mannegât dâp miawagep.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Akto ye emelâk Anutu gasa agaŋmâ hamiaŋmâ hepun nenegâk dâmini agak meme arekŋe bâleŋe keiŋe keiŋe akmâ gam biwiyeŋân lugum gaep.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Hain agep gârâmâ Kristo hâk sunum olop luâk akmâ miawakmâ mando kombiâ mondo Anutugât kuk bo akto Anutu olop gala konok manmâ gayi. Amâ Anutuŋe sop humoân biwi nâŋgâ nâŋgâyeŋe âlep salek salek dosayeŋe bo katyeŋgiwiapgât magep. Anutuŋe hain makto Yesuŋe moepgât Anutuŋe yekto ârândâŋ akto gala akyeŋgiep.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Aregât akmâ Anutuŋe Yesugât den pat âlepŋe are nâŋgâm lokomâk kinmâ âmâ den pat âlepŋe makmâ yeŋgiyi are gulip akbop dâm biwiyeŋande hikom manbei. Akto ulikŋân siâŋe Yesugât den pat âlepŋe are dâm makyeŋgiep. Den arekŋe luâk kepiaŋe kepiaŋe hârok arimbo nâŋgâŋetgât den bunŋe Paulo nâŋe hoŋ bawaŋe agaŋman.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Akto Kristoŋe, ikiŋe kâmotlupŋe yeŋgât keiŋe bâtŋe aregât hâk hilâlâm manmâ gaep. Hâk hilâlâm aregât bikŋe siâ tatâp aregât âi meman. Hain akmâ yeŋgât dâm hâk hilâlâm nâŋgâm manman aregât nâŋgâre ârândâŋ aktâp.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Akto Kristogât kâmotlupŋe ikiŋe hâkŋe hainare yeŋgât hoŋ bawa akmâ Anutugât den keiŋânbak dâm kepikmâ potatmâ yeŋgire nâŋgâŋetgât Yesuŋe âi aregât dâm hârem niŋep.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Akto den aregât keiŋe yoŋ yoŋ talep aregât ulikŋânbak luâk hârokŋe nâŋgâwerâm manmâ gambiâ gambiâ yâk hârokŋe aregât ewum pâpkoyi, are âmâ uŋak ire gârâmâ Anutuŋe dâm miawakmâ kâmotlupŋe maknengiep.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Den yoŋ yoŋ talep are uŋak Anutuŋe mem miawakmâ kâmotlupŋe maknengiep. Amâ hin. Kristo biwiyeŋân manmap aregât heroŋe akmâ Kristo nengâlân miawakbiapgât nâŋgâenŋe kârikŋe akto manden. Akto Anutuŋe makto luâk âmbâle hânŋe hânŋe manmaiŋe agak memeyeŋe bâleŋe hanâk hepunbiâ Kristo biwiyeŋân himbimgât manman kârikŋe are Yuda luâk nengât dâm makmâ hâriep hainâk yeŋgât pat dâm hâre yeŋgiwiapgât dâpŋe tatâp.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Haingât nenŋe âmâ luâkŋe luâkŋe are yeŋgât nâŋgâ nâŋgâyeŋe gulip akto nâŋgâm hilipkowâigât akto Kristogât kâmot akŋetgât Yesugât keiŋe dâm kepikmâ biwiyeŋân katmaen. Aregât nâŋgâ nâŋgâyeŋe kepik akto konogâk akto nâŋgâ nâŋgâyeŋe walakmâ humo akmâ âmâ Anutugât dewunŋân salek salek kinŋetgât akmaen.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Hain aktere Kristoŋe kârikŋe mem owâinekto âi aregâlâk mem metewiangât kaut orem meman.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.