3 João 1

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Galane Gaio, nâmâ luâk sâmbâ sop kâlep manmâ gan. Nâŋe kulem esenŋe ire gâŋgât kulemgoân. Gala gâmâ Yesugât kâmolân gâtŋe aregât den bunŋe aregât akmâ gâŋgât okotne dondâ nâŋgân.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 O Gala, nâ gâŋgât akmâ Anutu ulilaŋdere wan me wan hârokgât gai umburuk akmenâ are hârok âlepŋe miawak giŋbiap aregât ulilaŋman. Akto Anutuŋe tân gugumbo biwige âlepŋe akmap aregât nâŋgâm âmâ hinŋe hâkgaet ulilaŋman.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Akto ulikŋân Yesugâlân gâtŋe bikŋande gâŋgâlânba nâŋgâlân togoyi akto togom gâŋgât makniŋi. Amâ den bunŋe nâŋgâm watmenâ agak memege âlepŋeâk miawakmap. Are amâ bundâk. Gâmâ den bunŋe watmat.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Galane, nâŋe ulikŋân luâk me âmbâle makyeŋgire biwiyeŋe Yesugâlân kali are yeŋgâlân gâtŋande den bunŋe lokom manmâ gayi a nâŋgâm heroŋe humo nâŋgâman. Akto heroŋe irekŋe heroŋe siâ ewangiâp.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Galane, gâŋe Yesugâlân gâtŋe tân yeŋguen âi are amâ âlepŋe. Akto Yesugât kâmolân gâtŋe tirip bo nâŋgâmat amâ hanâk dâm tânyeŋguen are âi âlepŋe dondâ mien.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Akto are yeŋgâlân gâtŋe bikŋande hepun gekmâ nâŋgâlân togom gâŋgât keige âlepŋe are Yesugât kâmot hutyeŋân kinmâ maknengiyi. Gala, gâŋe okot âlep akyeŋgim dâpgât siâ siâ tân yeŋgumat den are nâŋgâm heroŋe humo nâŋgân. Gâ wan akmat amâ Anutugât âi dâm nâŋgâm âmâ hainâk akmâ âgâwen.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Akto Yesugâlân gâtŋe yu maktân arekŋe Yesugât keiŋe makyeŋgiwerâm kepiaŋe kepiaŋe arim Yesugât kâmolân gâtŋe bo manmai are yeŋgâlân puli me wan me wan bo ulit yeŋgimai.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Hain akmâ nengâlân togombiâ âmâ âiyeŋe amâ nengât âi hainâk dâm dowâk tân yeŋguenŋe ârândâŋ akmap.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Nâŋe âgâlân Yesugât kâmot yeŋgât kulem siâ kulemgom katere ariep. Dâ luâk siâ kotŋe Diotrepe yâkŋe ikiŋaet nâŋgâmbo âgâmap are nâŋgât den bo nâŋgâm âmâ kondo gemap.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Akto areâk bo. Yesugât kâmot siânbaŋe togombiâ bo tân yeŋgumap. Dâ luâk âmbâle bikŋande tân yeŋguwerâm akbiâ Diotrepeŋe tân yeŋguwâigât nengât kâmolân bo togoŋet dâm wat yekto yânŋângen manmai. Hain gârâmâ nâŋe hâmbâi yeŋgâlân togowianân âmâ yâkgât den kom âmâ dennenŋe kom agak meme bâleŋe akmap are mem miawaktere ekbai.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 O Galane, gâ agak meme bâleŋe bo watben. Gâ agak meme âlepŋe watben. Akto luâk âmbâle agak meme âlepŋe akmai amâ Anutuŋe memeŋe akyeŋgimbo hain akmai. Dâ luâk âmbâle bikŋe agak meme bâleŋe akmai amâ Anutugât keiŋe bo nâŋgâmai.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Akto luâk agak memeŋe âlepŋe Demetrio are luâk âmbâle dondâŋe yâkgât agak meme nâŋgâmbiâ ârândâŋ akmap. Akto bunŋande hainâk keiŋe miawakto ârândâŋ akmap. Akto nenâkai yâkgât nâŋgâenŋe ârândâŋ akmap. Akto gâ nengât den amâ bundâk dâm nâŋgâmat.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nâŋe den bikŋe dondâ makgiŋberâm aktân. Aregât gâwuŋe kulem esenŋân kulemgom katere gâŋgâlân togowiap are bo nâŋgân.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Gârâmâ nâ dowâk togom gâ gektere egakmâ magaŋgi goaŋgi akbaetgât ukenŋe nâŋgân.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Galane, Anutuŋe damunge akto kambiamge yeukŋe talâkgât ulilaŋdân. Akto Yesugât kâmolân gâtŋe nâ olop tatâi amâ gâŋgât nâŋgâm heroŋe aktâi. Akto gâŋgâlân Yesugât kâmolân gâtŋe tatâi are konok konok nengât makyeŋgimenâ heroŋe akbei. Areâk.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.