1 Coríntios 3

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Galalupne, nâ yeŋgâlân togo tatmâ ye hângât nâŋgâ nâŋgâ nâŋgâmai aregât nâŋe ye nanaŋ gurukŋe yeŋgât dop akmâ Kristogâlân biwiyeŋe getek kali dâm yaiwâk den yeukŋe makyeŋgiminiân.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Akto ye sot kârikŋe nemberâigât dop bo aregât nanaŋ gurukŋe dop hainâk manmai dâm sot lâwindâk kârikŋe bo yeŋgim âmâ namâk hainâk yeŋgiân. Akto hinŋe hainâk biwiyeŋe Yesugâlân kârikŋe bo kali.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Yeŋe galalupŋe gasa akyeŋgimai akto potalakmai aregât hin dân, Ye âmâ hân luâk yânŋe akto Heak bâlâk akmai dân.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Ye bikŋe, “Nen Paulogât kâmot.” dâmbiâ bikŋande, “Nen Apologât kâmot.” dâmbiâ papalakmâ kotyeŋe mem agatmâ galagât hogo hogo akmâ nâŋgâ aŋgimbiâ gemap aregât hângât luâk âmbâle hainare akmai aten.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Apolo amâ wan akmap? Paulo nâmâ wan akman? Net amâ hoŋ bawa Anutugât den makyeŋgietŋe nâŋgâyi. Aregât Kembuŋe âi makmâ hârenetkiep dop areâk meyiot.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Nâmâ alekŋe mem kâmelân. Dâ Apolo amâ âi hele aregât âiŋe miep. Dâ Anutuŋe âmâ memeŋe waŋdo bunŋe miawagep.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Aregât mem kâmetman nâŋgât bo makbaen. Akto âi hele memap yâkgât gai bo makbaen. Meme agaŋdo bunŋe miawakmap Anutu yâkgât konok makbaen.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Akto mem kâmetman akto âi hele akmap net dopnetŋe konogâk. Aregât hâu âmâ âi netŋaet dopŋân mem potatmâ memaet.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Net Anutugât bât tângo, dâ ye âmâ Anutugât âi akto Anutugât emet.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Aregât Anutuŋe han kalem akmâ meme akniŋep dopŋân nâ emet mâŋgim bunŋande hambo tetembeŋe kârikŋe kât are katere giep. Dâ nen hârok emet mâŋgi mâŋgigât âi damunŋe akmâ manne.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Akto hambo gem kindâpgât Yesu Kristo mem petâm panmâ siâ katenŋe gewiap aregât dop bo.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Akto den dopŋe maktân are dewatim makbe. Luâk siâŋe tetembeŋe are kakŋân âi âlepŋe mem âmâ kât goli me siliwa me puli humo panmâ lâwin kârikŋe âlep âlep are mem âmâ emet kârikŋe ketuguwiap me dowâk metewerâm konam akmâ lâwin yânŋe me dakerâ mâpmâpŋe hanâk hanâk mem togo ketuguwiap.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Benŋe hilâm siân umatŋe miawakmâ kâlâpŋe ondo âmâ luâk âi miep aregât keiŋe miawakbiap. Âlepŋe me bâleŋe miep aregât keiŋe miawakbiap. Dop hainâk nen Yesugât âi mem manmaen amâ hâmbâi Anutuŋe sop humoân nengât âi dop kom ekberâm âmâ kâlâp kato ondo nengât âi meme gain gain hinare miawakto ekbaen.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Akto luâk siâŋe Yesu emelâk meyi are yeŋgâlân arim ain âi âlepŋeâk mendo kinbiâ Anutuŋe dop kom ekmâ âlepŋerâm hâuŋe âlepŋe waŋbiap.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Dâ luâk siâ âi mendo kâlâpŋe wan me wan oaŋdo âiŋe akto hâuŋe bâlâk tatmâ manbiap. Dâ ikiŋe âmâ kâlâp ululunŋânba âlepŋe tatmâ âgâwiap.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Galalupne ye âmâ Anutugât dengât opmân aregât Anutugât Heakŋe biwiyeŋân tatmap. Are bo nâŋgâmai mon?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Akto Heak âlepŋande emet ain tatmâ nen olop manmap. Aregât gasalupnenŋande Yesugât kâmot gasa aknengiwerâmbiâ Anutuŋe, “Kâmot ire amâ nâŋgât aregât nâ olop manmai.” dâm gasalupnenŋe yeŋgumbo mombai. Amâ ye Anutugât sumbe emetŋe hainare aregât.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 — ausente —
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 — ausente —
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 — ausente —
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Aregât yeŋe luâk siâgât kotŋe bo mem agatmâ yâkgât nâŋgâ nâŋgâŋe bo watbei. Akto siâ me siâ hârok yeŋgât tatmap.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Nâ Paulo akto Apolo akto Petoro tânyeŋgunerâm manden. Akto hângât wan me wan me manmaen me mombaen me wan me wan hinŋe tatmap me beirâ miawakbiap are hârokŋe tânyeŋguwaengât manden.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Akto ye amâ Kristogât mandâi. Akto Kristo amâ Anutugât manmap.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.