1 Coríntios 3
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NAA
1 Galalupne, nâ yeŋgâlân togo tatmâ ye hângât nâŋgâ nâŋgâ nâŋgâmai aregât nâŋe ye nanaŋ gurukŋe yeŋgât dop akmâ Kristogâlân biwiyeŋe getek kali dâm yaiwâk den yeukŋe makyeŋgiminiân.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Akto ye sot kârikŋe nemberâigât dop bo aregât nanaŋ gurukŋe dop hainâk manmai dâm sot lâwindâk kârikŋe bo yeŋgim âmâ namâk hainâk yeŋgiân. Akto hinŋe hainâk biwiyeŋe Yesugâlân kârikŋe bo kali.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Yeŋe galalupŋe gasa akyeŋgimai akto potalakmai aregât hin dân, Ye âmâ hân luâk yânŋe akto Heak bâlâk akmai dân.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Ye bikŋe, “Nen Paulogât kâmot.” dâmbiâ bikŋande, “Nen Apologât kâmot.” dâmbiâ papalakmâ kotyeŋe mem agatmâ galagât hogo hogo akmâ nâŋgâ aŋgimbiâ gemap aregât hângât luâk âmbâle hainare akmai aten.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Apolo amâ wan akmap? Paulo nâmâ wan akman? Net amâ hoŋ bawa Anutugât den makyeŋgietŋe nâŋgâyi. Aregât Kembuŋe âi makmâ hârenetkiep dop areâk meyiot.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nâmâ alekŋe mem kâmelân. Dâ Apolo amâ âi hele aregât âiŋe miep. Dâ Anutuŋe âmâ memeŋe waŋdo bunŋe miawagep.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Aregât mem kâmetman nâŋgât bo makbaen. Akto âi hele memap yâkgât gai bo makbaen. Meme agaŋdo bunŋe miawakmap Anutu yâkgât konok makbaen.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Akto mem kâmetman akto âi hele akmap net dopnetŋe konogâk. Aregât hâu âmâ âi netŋaet dopŋân mem potatmâ memaet.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Net Anutugât bât tângo, dâ ye âmâ Anutugât âi akto Anutugât emet.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Aregât Anutuŋe han kalem akmâ meme akniŋep dopŋân nâ emet mâŋgim bunŋande hambo tetembeŋe kârikŋe kât are katere giep. Dâ nen hârok emet mâŋgi mâŋgigât âi damunŋe akmâ manne.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Akto hambo gem kindâpgât Yesu Kristo mem petâm panmâ siâ katenŋe gewiap aregât dop bo.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Akto den dopŋe maktân are dewatim makbe. Luâk siâŋe tetembeŋe are kakŋân âi âlepŋe mem âmâ kât goli me siliwa me puli humo panmâ lâwin kârikŋe âlep âlep are mem âmâ emet kârikŋe ketuguwiap me dowâk metewerâm konam akmâ lâwin yânŋe me dakerâ mâpmâpŋe hanâk hanâk mem togo ketuguwiap.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Benŋe hilâm siân umatŋe miawakmâ kâlâpŋe ondo âmâ luâk âi miep aregât keiŋe miawakbiap. Âlepŋe me bâleŋe miep aregât keiŋe miawakbiap. Dop hainâk nen Yesugât âi mem manmaen amâ hâmbâi Anutuŋe sop humoân nengât âi dop kom ekberâm âmâ kâlâp kato ondo nengât âi meme gain gain hinare miawakto ekbaen.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Akto luâk siâŋe Yesu emelâk meyi are yeŋgâlân arim ain âi âlepŋeâk mendo kinbiâ Anutuŋe dop kom ekmâ âlepŋerâm hâuŋe âlepŋe waŋbiap.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Dâ luâk siâ âi mendo kâlâpŋe wan me wan oaŋdo âiŋe akto hâuŋe bâlâk tatmâ manbiap. Dâ ikiŋe âmâ kâlâp ululunŋânba âlepŋe tatmâ âgâwiap.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Galalupne ye âmâ Anutugât dengât opmân aregât Anutugât Heakŋe biwiyeŋân tatmap. Are bo nâŋgâmai mon?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Akto Heak âlepŋande emet ain tatmâ nen olop manmap. Aregât gasalupnenŋande Yesugât kâmot gasa aknengiwerâmbiâ Anutuŋe, “Kâmot ire amâ nâŋgât aregât nâ olop manmai.” dâm gasalupnenŋe yeŋgumbo mombai. Amâ ye Anutugât sumbe emetŋe hainare aregât.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 — ausente —
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 — ausente —
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 — ausente —
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Aregât yeŋe luâk siâgât kotŋe bo mem agatmâ yâkgât nâŋgâ nâŋgâŋe bo watbei. Akto siâ me siâ hârok yeŋgât tatmap.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Nâ Paulo akto Apolo akto Petoro tânyeŋgunerâm manden. Akto hângât wan me wan me manmaen me mombaen me wan me wan hinŋe tatmap me beirâ miawakbiap are hârokŋe tânyeŋguwaengât manden.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Akto ye amâ Kristogât mandâi. Akto Kristo amâ Anutugât manmap.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.