1 Coríntios 1

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nâmâ Paulo Yesu Kristo yâkgât Aposolo Anutuŋe emelâk Aposologât âiân makmâ katnegep. Nâ akto galanenŋe kotŋe Sostene olop
1 — ausente —
2 Korinti kepian gâtŋe Anutugât kâmot yeŋgât kulem ire kulemgoet. Ulikŋân Anutuŋe ikiŋe hanŋe watmâ oloŋ yekmâ nâŋgât dâtâŋe dâm yeŋgonlep. Yeŋgondo Anutuŋe ye akto luâk bikŋe bikŋe yâgâten manmai amâ Yesu Kristo amâ Humonenŋe dâm manmai ye akto nen hârok Humonenŋe dâm konmaen, arekŋe nen heŋgemgo nenekmap.
2 — ausente —
3 O galalupne, nâŋe Anutu Ewenenŋe akto Yesu Kristo Humonenŋe yeŋgât hin ulityetkiman. Korinti gâtŋe yeŋgât biwiyeŋe mem heŋgemgom damunyeŋe akmâ okot nâŋgâyeŋgim biwiyeŋe sândugeâkgât akyeŋgimbela hainâk tatmâ âgâwai. A bundâk.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Akto Yesu Kristoŋe biwi âlep akyeŋgim damunyeŋe akmap aregât Anutu âlepŋerâm aregât Anutu okot âlep nâŋgâ aŋmâ mepaiŋe meman.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Akto Anutuŋe Yesu Kristogât akmâ wât yeŋgimbo den bunŋe dâmbiâ nâŋgâ nâŋgâyeŋe akto denyeŋe âlepŋeâk miawak yeŋgiep
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 aregât nen Kristogât keiŋe makyeŋgiyion ain Anutuŋe nâŋgâ nâŋgâyeŋe hulaŋ yeŋgim meme akyeŋgimbo dennenŋe bunŋe agep.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Hain akto sop hinŋe amâ Yesu Kristo lâuwâŋe purik katbiap dâm lâmgomai amâ Anutuŋe wan me wangât laune lokowaigât umburuk akbâirâm tânyeŋgumap.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Akto sop kâlep manmâ hâkâŋ akbâigât yâkŋe tân yeŋgumap aregât Humonenŋe Yesu Kristo are lâuwâŋe purik katbiawân ainâk ye han biwiyeŋe âlepŋeâk okot âlewân kinbai.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Akto Anutuŋe emelâk nanŋe olop biwi konok manŋetgât makmâ hâriep are bunŋe bo akbopgât dop bo tatâp aregât Humonenŋe Yesu Kristo olop biwi konok manmai. Manbiâ âmâ siân Yesu togowiawân yekto dosayeŋe bo akbiap.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Galalupne, ye Yesu Kristogât kotŋe mem agatmâ lau lokoaŋmai aregât agak meme hin akŋet. Ye hârok agak meme konogâk akbei. Akto bo potalakbei. Akto ye hârok nâŋgâ nâŋgâyeŋe konok akto han biwiyeŋe konok akmâ manbei.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Aregât lâuwâŋe makbe. Âmbâle siâ kotŋe Kolowe yâkgât kâmolân gâtŋe bikŋe nâŋgâlân togom hin makniŋi, “Galalupge Korinti hânân manmai areyeŋgât hutyeŋân kuk humo yendâp.” dâyi.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Akto yeŋgâlân gâtŋe bikŋande hin dâmai, “Nen amâ Paulogât kâmolân gâtŋe.” dâmai. Dâ bikŋande amâ, “Nen amâ luâk siâ kotŋe Apolo yâkgât kâmolân gâtŋe.” dâmai. Dâ bikŋande amâ, “Nen Petorogât kâmot.” dâmai. Dâ bikŋande amâ, “Nen Yesu Kristogât kâmot.” dâmai. Ye hain dâmai aregât nâŋgâre ârândâŋ bo akmap.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Akto yeŋgât pat nâŋgâm âmâ hin nâŋgân. Kristo amâ potalakmâ bikŋe bikŋe bo agep. Akto nâŋe yeŋgât dumyeŋân lâwinân bo kilân. Nâŋgât kolân tuân bo kat yegi.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Yeŋgât hutyeŋân luâk lâuwâ siâ kotŋe Kirisipe akto Gaio, yâk konok tu puli yelegân. Dâ luâk bikŋe tu bo puli yegân aregât nâ Anutugât okot âlep nâŋgân.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Ageine yeŋgâlân gâtŋe bikŋande, “Nen Paulo kotŋe kondenŋe tu puli nenegi.” dâwai aregât dâp bo tatâp. Gârâmâ nâ Anutuŋe wan me wan agep aregât okot âlep nâŋgâ aŋman.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Woe, nelâm niŋdâp. Bundâk Stepana akto yâkgât kâmot amâ tu puli yeŋgiân. Dâ yeŋgât kâmot bikŋe amâ tu puli yeŋgiân me bo amâ bo nâŋgân.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Aregât hin makbe. Nâ Kristoŋe luâk âmbâle tu puli yekben dâm bo huŋgun niŋep. Nâmâ Anutuŋe hin dâm makniŋep, “Den pat âlepŋe are makyeŋgiwen.” Amâ luâk nâŋgâ nâŋgâgât bo makyeŋgiman. Hain akman dâine Kristoŋe lâwinân moepgât kârikŋeŋe yânŋe akbop.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 — ausente —
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 — ausente —
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Aregât nâŋgâ nâŋgâ luâk amâ yâgâte? Dâ luâk bikŋande kulem siâ siâ oyaŋmâ nâŋgâm heŋgemgomai âmâ yâgâte? Dâ sop iregât keiŋe nâŋgâ nâŋgâ luâk amâ yâgâte? Amâ Anutuŋe hângât nâŋgâ nâŋgâ mendo yânŋe akmap.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Aregât keiŋe amâ hin. Anutu nâŋgâ nâŋgâŋe humo yendâp aregât nâŋgâm ikiŋaet hanŋe watmâ hin dâep, “Luâk âmbâle nâŋgâ nâŋgârâ arekŋe nâŋgât keine nâŋgâwaigât dop bo tatâp. Akto nâŋgât hoŋ bawa luâk den pat âlepŋe makbai aregât pat nâŋgâ nâŋgâ luâk are nâŋgâm den gulip dâwai. Gârâmâ luâk âmbâle bikŋe den pat ire âlepŋe dâwai.” dâm aregât huŋgun nengimbo maktenŋe luâk âmbâle bikŋande biwiyeŋe Yesugâlân katbiâ Anutuŋe heŋgem yeŋgumap.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Yuda luâk âmbâle kulem membiâ ekne dâm aregâlâk nâŋgâmai akto Yuda luâk âmbâle bo manmaiŋe nâŋgâ nâŋgâgât keiŋe hekat nengimbiâ nâŋgâne aregâlâk nâŋgâmai.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Gârâmâ nenŋe yeŋgât ukenŋe bo watmâ Kristo lâwinân moep aregât makmaen den are Yuda luâk âmbâle arekŋe nâŋgâm, “Den ire hiaŋgimai.” dâm hâkâŋ akbiâ nâŋgâ nâŋgâyeŋe gulip akmap. Akto Yuda luâk âmbâle bo manmaiŋe are nâŋgâmbiâ yânŋe akmap.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Dâ Anutuŋe nâŋgât dâtâŋe dâm oloŋ nenegep nen Yuda luâk âmbâle me Yuda luâk âmbâle bo manmai nen hârok hin nâŋgâmaen, Kristoŋe amâ Anutugât kârikŋe miawagâkgât lâwinân kombiâ mondo Anutugât kârikŋe akto nâŋgâ nâŋgâŋe humo miawagep nâŋgâmaen.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Amâ hin. Anutuŋe makto nanŋe moep are bikŋande nâŋgâmbiâ yânŋe akmap arekŋe luâkgât nâŋgâ nâŋgâyeŋe ewangimap. Akto Anutugât nanŋe moepgât nâŋgâmbiâ gemap arekŋe luâk yeŋgât kârikŋeyeŋe ewangimap.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Galama, hinŋe maktân aregât keiŋe makyeŋgire nâŋgâŋet. Yeŋe agak memeyeŋe akmâ memini are nâŋgâi me? Anutuŋe yeŋgondo yâkgât kâmolân dewatiyi aregât nâŋgâm heŋgemgowei. Yeŋgâlân gâtŋe bikŋande nâŋgâ nâŋgâyeŋe aregât luâk âmbâle bikŋande nâŋgâ yeŋgimbiâ geminep. Dâ yeŋgâlân bikŋe luâk kârikŋe bo miawakyeŋgiminep. Akto bikŋe luâk kotdâ bo akmini.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Gârâmâ Anutuŋe aregât luâk nâŋgâ nâŋgârâ are hanâk dâm luâk dewunyeŋân humomo akmâ âgâ âgâŋe akmai are âmâ aŋun meyeŋgiwiapgât luâk âmbâle yânŋe gegeŋe dâm nengomai nen âmâ oloŋ nenekto nâŋgâ nâŋgâ luâk âmbâle arekŋe nenekmâ aŋun aŋgim pâpkomai. Akto luâk âmbâle bikŋe, “Kârikŋe akmaen.” dâmai are Anutuŋe aŋun meyeŋgiwiapgât luâk âmbâle yânŋerâm nengonmai nen amâ oloŋ nenekto luâk âmbâle kârikŋe arekŋe nenekmâ aŋun aŋgim pâpkomai.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Akto Anutuŋe luâk âmbâle âgâ âgâŋe kotdâ yeŋgonmai are yânŋe akbaigât luâk âmbâle yânŋerâm nengonmap. Nen âmâ oloŋ nenekto luâk âmbâle kotdâ are amâ hâmbâi aŋun aŋgim yânŋe akbai.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Anutu wangât hain akmap? Hingât. Siân Anutugât enemŋân kinbaenân siâŋe ikiŋe kotŋe mem agatbiapgât dop bo tatâp.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Aregât Anutuŋe ikiŋak konok heŋgem yeŋguep. Akto Anutuŋe ikiŋe konok Yesu Kristo olop dewati nenekto kindenŋe manman âlepŋân kat nenegep. Akto areâk bo. “Yesu Kristoŋe nâŋgât kâmot wan me wan umburuk manbâi aregât bunŋe yeŋgiâk.” dâm huŋgun aŋep aregât nâŋgâ nâŋgânenŋe miawakmap. Akto Anutuŋe nenekmâ dosayeŋe bo tatyeŋgiâp dâmap are miawagâkgât huŋgun aŋdo giep. Akto aregâlâk nâŋgâm yâkgât lau lokomaen aregât wan me wan Yesuŋe âi mendo hain agep. Akto Yesuŋe hin dâep, “Dosa akmai aregât Ewenande kuk bo akyeŋgiwiapgât nunaet kâmot yeŋgât dumyeŋân kinbian.” dâep are bunŋe miawagâk dâm ikiŋe nengât dumnenŋân kilep.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Aregât Anutuŋe makto Yeremiaŋe hin kulemgoep, “Luâk âmbâle yeŋaet kotyeŋe bo mem agatbei. Humo nenŋaet kotŋe mem agatmâ heroŋe agaŋbei.” Hain yendâp aregât keiŋe miawakto kotnenŋe mem agatbaengât dâp bo tatâp.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.