1 Coríntios 1
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs ACF
1 Nâmâ Paulo Yesu Kristo yâkgât Aposolo Anutuŋe emelâk Aposologât âiân makmâ katnegep. Nâ akto galanenŋe kotŋe Sostene olop
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Korinti kepian gâtŋe Anutugât kâmot yeŋgât kulem ire kulemgoet. Ulikŋân Anutuŋe ikiŋe hanŋe watmâ oloŋ yekmâ nâŋgât dâtâŋe dâm yeŋgonlep. Yeŋgondo Anutuŋe ye akto luâk bikŋe bikŋe yâgâten manmai amâ Yesu Kristo amâ Humonenŋe dâm manmai ye akto nen hârok Humonenŋe dâm konmaen, arekŋe nen heŋgemgo nenekmap.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 O galalupne, nâŋe Anutu Ewenenŋe akto Yesu Kristo Humonenŋe yeŋgât hin ulityetkiman. Korinti gâtŋe yeŋgât biwiyeŋe mem heŋgemgom damunyeŋe akmâ okot nâŋgâyeŋgim biwiyeŋe sândugeâkgât akyeŋgimbela hainâk tatmâ âgâwai. A bundâk.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Akto Yesu Kristoŋe biwi âlep akyeŋgim damunyeŋe akmap aregât Anutu âlepŋerâm aregât Anutu okot âlep nâŋgâ aŋmâ mepaiŋe meman.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Akto Anutuŋe Yesu Kristogât akmâ wât yeŋgimbo den bunŋe dâmbiâ nâŋgâ nâŋgâyeŋe akto denyeŋe âlepŋeâk miawak yeŋgiep
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 aregât nen Kristogât keiŋe makyeŋgiyion ain Anutuŋe nâŋgâ nâŋgâyeŋe hulaŋ yeŋgim meme akyeŋgimbo dennenŋe bunŋe agep.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Hain akto sop hinŋe amâ Yesu Kristo lâuwâŋe purik katbiap dâm lâmgomai amâ Anutuŋe wan me wangât laune lokowaigât umburuk akbâirâm tânyeŋgumap.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Akto sop kâlep manmâ hâkâŋ akbâigât yâkŋe tân yeŋgumap aregât Humonenŋe Yesu Kristo are lâuwâŋe purik katbiawân ainâk ye han biwiyeŋe âlepŋeâk okot âlewân kinbai.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Akto Anutuŋe emelâk nanŋe olop biwi konok manŋetgât makmâ hâriep are bunŋe bo akbopgât dop bo tatâp aregât Humonenŋe Yesu Kristo olop biwi konok manmai. Manbiâ âmâ siân Yesu togowiawân yekto dosayeŋe bo akbiap.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Galalupne, ye Yesu Kristogât kotŋe mem agatmâ lau lokoaŋmai aregât agak meme hin akŋet. Ye hârok agak meme konogâk akbei. Akto bo potalakbei. Akto ye hârok nâŋgâ nâŋgâyeŋe konok akto han biwiyeŋe konok akmâ manbei.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Aregât lâuwâŋe makbe. Âmbâle siâ kotŋe Kolowe yâkgât kâmolân gâtŋe bikŋe nâŋgâlân togom hin makniŋi, “Galalupge Korinti hânân manmai areyeŋgât hutyeŋân kuk humo yendâp.” dâyi.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Akto yeŋgâlân gâtŋe bikŋande hin dâmai, “Nen amâ Paulogât kâmolân gâtŋe.” dâmai. Dâ bikŋande amâ, “Nen amâ luâk siâ kotŋe Apolo yâkgât kâmolân gâtŋe.” dâmai. Dâ bikŋande amâ, “Nen Petorogât kâmot.” dâmai. Dâ bikŋande amâ, “Nen Yesu Kristogât kâmot.” dâmai. Ye hain dâmai aregât nâŋgâre ârândâŋ bo akmap.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Akto yeŋgât pat nâŋgâm âmâ hin nâŋgân. Kristo amâ potalakmâ bikŋe bikŋe bo agep. Akto nâŋe yeŋgât dumyeŋân lâwinân bo kilân. Nâŋgât kolân tuân bo kat yegi.
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Yeŋgât hutyeŋân luâk lâuwâ siâ kotŋe Kirisipe akto Gaio, yâk konok tu puli yelegân. Dâ luâk bikŋe tu bo puli yegân aregât nâ Anutugât okot âlep nâŋgân.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Ageine yeŋgâlân gâtŋe bikŋande, “Nen Paulo kotŋe kondenŋe tu puli nenegi.” dâwai aregât dâp bo tatâp. Gârâmâ nâ Anutuŋe wan me wan agep aregât okot âlep nâŋgâ aŋman.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Woe, nelâm niŋdâp. Bundâk Stepana akto yâkgât kâmot amâ tu puli yeŋgiân. Dâ yeŋgât kâmot bikŋe amâ tu puli yeŋgiân me bo amâ bo nâŋgân.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Aregât hin makbe. Nâ Kristoŋe luâk âmbâle tu puli yekben dâm bo huŋgun niŋep. Nâmâ Anutuŋe hin dâm makniŋep, “Den pat âlepŋe are makyeŋgiwen.” Amâ luâk nâŋgâ nâŋgâgât bo makyeŋgiman. Hain akman dâine Kristoŋe lâwinân moepgât kârikŋeŋe yânŋe akbop.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 — ausente —
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 — ausente —
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Aregât nâŋgâ nâŋgâ luâk amâ yâgâte? Dâ luâk bikŋande kulem siâ siâ oyaŋmâ nâŋgâm heŋgemgomai âmâ yâgâte? Dâ sop iregât keiŋe nâŋgâ nâŋgâ luâk amâ yâgâte? Amâ Anutuŋe hângât nâŋgâ nâŋgâ mendo yânŋe akmap.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Aregât keiŋe amâ hin. Anutu nâŋgâ nâŋgâŋe humo yendâp aregât nâŋgâm ikiŋaet hanŋe watmâ hin dâep, “Luâk âmbâle nâŋgâ nâŋgârâ arekŋe nâŋgât keine nâŋgâwaigât dop bo tatâp. Akto nâŋgât hoŋ bawa luâk den pat âlepŋe makbai aregât pat nâŋgâ nâŋgâ luâk are nâŋgâm den gulip dâwai. Gârâmâ luâk âmbâle bikŋe den pat ire âlepŋe dâwai.” dâm aregât huŋgun nengimbo maktenŋe luâk âmbâle bikŋande biwiyeŋe Yesugâlân katbiâ Anutuŋe heŋgem yeŋgumap.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Yuda luâk âmbâle kulem membiâ ekne dâm aregâlâk nâŋgâmai akto Yuda luâk âmbâle bo manmaiŋe nâŋgâ nâŋgâgât keiŋe hekat nengimbiâ nâŋgâne aregâlâk nâŋgâmai.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Gârâmâ nenŋe yeŋgât ukenŋe bo watmâ Kristo lâwinân moep aregât makmaen den are Yuda luâk âmbâle arekŋe nâŋgâm, “Den ire hiaŋgimai.” dâm hâkâŋ akbiâ nâŋgâ nâŋgâyeŋe gulip akmap. Akto Yuda luâk âmbâle bo manmaiŋe are nâŋgâmbiâ yânŋe akmap.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Dâ Anutuŋe nâŋgât dâtâŋe dâm oloŋ nenegep nen Yuda luâk âmbâle me Yuda luâk âmbâle bo manmai nen hârok hin nâŋgâmaen, Kristoŋe amâ Anutugât kârikŋe miawagâkgât lâwinân kombiâ mondo Anutugât kârikŋe akto nâŋgâ nâŋgâŋe humo miawagep nâŋgâmaen.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Amâ hin. Anutuŋe makto nanŋe moep are bikŋande nâŋgâmbiâ yânŋe akmap arekŋe luâkgât nâŋgâ nâŋgâyeŋe ewangimap. Akto Anutugât nanŋe moepgât nâŋgâmbiâ gemap arekŋe luâk yeŋgât kârikŋeyeŋe ewangimap.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Galama, hinŋe maktân aregât keiŋe makyeŋgire nâŋgâŋet. Yeŋe agak memeyeŋe akmâ memini are nâŋgâi me? Anutuŋe yeŋgondo yâkgât kâmolân dewatiyi aregât nâŋgâm heŋgemgowei. Yeŋgâlân gâtŋe bikŋande nâŋgâ nâŋgâyeŋe aregât luâk âmbâle bikŋande nâŋgâ yeŋgimbiâ geminep. Dâ yeŋgâlân bikŋe luâk kârikŋe bo miawakyeŋgiminep. Akto bikŋe luâk kotdâ bo akmini.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Gârâmâ Anutuŋe aregât luâk nâŋgâ nâŋgârâ are hanâk dâm luâk dewunyeŋân humomo akmâ âgâ âgâŋe akmai are âmâ aŋun meyeŋgiwiapgât luâk âmbâle yânŋe gegeŋe dâm nengomai nen âmâ oloŋ nenekto nâŋgâ nâŋgâ luâk âmbâle arekŋe nenekmâ aŋun aŋgim pâpkomai. Akto luâk âmbâle bikŋe, “Kârikŋe akmaen.” dâmai are Anutuŋe aŋun meyeŋgiwiapgât luâk âmbâle yânŋerâm nengonmai nen amâ oloŋ nenekto luâk âmbâle kârikŋe arekŋe nenekmâ aŋun aŋgim pâpkomai.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Akto Anutuŋe luâk âmbâle âgâ âgâŋe kotdâ yeŋgonmai are yânŋe akbaigât luâk âmbâle yânŋerâm nengonmap. Nen âmâ oloŋ nenekto luâk âmbâle kotdâ are amâ hâmbâi aŋun aŋgim yânŋe akbai.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Anutu wangât hain akmap? Hingât. Siân Anutugât enemŋân kinbaenân siâŋe ikiŋe kotŋe mem agatbiapgât dop bo tatâp.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Aregât Anutuŋe ikiŋak konok heŋgem yeŋguep. Akto Anutuŋe ikiŋe konok Yesu Kristo olop dewati nenekto kindenŋe manman âlepŋân kat nenegep. Akto areâk bo. “Yesu Kristoŋe nâŋgât kâmot wan me wan umburuk manbâi aregât bunŋe yeŋgiâk.” dâm huŋgun aŋep aregât nâŋgâ nâŋgânenŋe miawakmap. Akto Anutuŋe nenekmâ dosayeŋe bo tatyeŋgiâp dâmap are miawagâkgât huŋgun aŋdo giep. Akto aregâlâk nâŋgâm yâkgât lau lokomaen aregât wan me wan Yesuŋe âi mendo hain agep. Akto Yesuŋe hin dâep, “Dosa akmai aregât Ewenande kuk bo akyeŋgiwiapgât nunaet kâmot yeŋgât dumyeŋân kinbian.” dâep are bunŋe miawagâk dâm ikiŋe nengât dumnenŋân kilep.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Aregât Anutuŋe makto Yeremiaŋe hin kulemgoep, “Luâk âmbâle yeŋaet kotyeŋe bo mem agatbei. Humo nenŋaet kotŋe mem agatmâ heroŋe agaŋbei.” Hain yendâp aregât keiŋe miawakto kotnenŋe mem agatbaengât dâp bo tatâp.
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.