1 Coríntios 11
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NVT
1 Galalupne, nâ Kristo wan me wan miep are hainâk meman aregât ye hainâk nâŋgât agak memene watbei.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ye nâ wan me wan agân are nâŋgâm makmâ hâre hârenaet den are watmâ mali are nâŋgâre âlepŋe aktâp.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Dâ ire siâ maktere nâŋgâŋet. Anutu âmâ Kristogât Kautŋe akto Kristo âmâ luâk nengât Kautnenŋe akto luâk amâ âmbâle yeŋgât kautlupyeŋe.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Aregât luâk siâ sâŋgumŋe kautŋe tigim kinmâ Anutu ulilaŋbiap me Anutugât den dât makmâ miawakbiap amâ kautŋe aŋun meaŋbiap.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Me âmbâle siâ sâŋgumŋe kautŋe bo tigim kinmâ Anutu ulilaŋbiap me Anutugât den dât makmâ miawakbiap are âkâ hainâk kautŋe aŋun meaŋbiap. Akto âmbâle gulip manmai olop are dopyeŋe konogâk aktâp.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Aregât keiŋe amâ hin. Âmbâle siâ Anutu ulilaŋberâm kautŋe bo tigim kinmâ hâkŋe mem agatmap aregât yeŋe âmbâle bâleŋe siâ kautŋe dumutŋe hârem anditmai aregât âmbâle are aŋun aŋgiâkgât kautŋe dumutŋe hârem anditbai. Dâ âmbâle hain arekŋe aŋun aŋgim âmâ benŋe âlepŋe kautŋe tigim manbiap.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Luâk âmâ kautŋe bo tigim manbiâp. Yâk Anutugât tirip akto Anutuŋe ikiŋe kârikŋe miawagâkgât mâŋginenegep. Dâ âmbâle amâ luâkgât pagaleŋe ulikŋe.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Luâk amâ âmbâle gâlânba ulikŋân bo miawagep. Amâ âmbâleŋe luâk gâlânba miawagep.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Akto Anutuŋe luâk âmbâlegât akmâ manbiapgât bo mâŋgiep. Bo. Amâ âmbâleŋe luâk tângom manbiapgât mâŋgiep.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Aregât âmbâleŋe luâkgât amukŋân mandâpgât sâŋgumŋe kautŋe tigiaŋgim manbiâp. Amâ yân mando Aŋeloŋe ekbiâ bâliwopgât.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Aregât hanâk luâk ikiŋeâk ikiŋeâk manmâ âgâwai me âmbâle ikiŋeâk ikiŋeâk manmâ âgâwai aregât Kembuŋe âmâ bo makmâ hâriep.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Gârâmâ Anutuŋe luâk mem âmbâle ketuguep. Dâ hinŋe âmbâle memelupnenŋe yeŋgâlânba luâk miawakmaen. Akto siâ siâ are hârok Anutugâlânba miawagion.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Aregât ye yeŋeâk den are mem nâŋgâm heŋgemgom potatbei. Âmbâleŋe kautŋe bo tigiakmâ Anutu ulilaŋbiap are âmâ agak meme âlepŋe me gain? Bo.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Aregât keiŋe hin. Luâk âmbâle nengât agak meme âmâ hekat yeŋgimap. Amâ benŋe hin luâk siâ dumutŋe kâlep are âmâ bo huraguâp.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Dâ Anutuŋe tigiakŋet dâm âmbâle dumutyeŋe kâkâlep yeŋgiep are âmbâle dumutyeŋe kâkâlep are âmâ âlepŋe.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Akto luâk siâŋe iregât denŋe borâm hâkâŋ akmâ kuk akbiap âmâ yâk âkâ hin nâŋgâm heŋgemgowiap. Anutugât kâmotlupŋe aposolo nen amâ âmbâle kautyeŋe tigiaŋgim manbei dâm manmaen.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Akto den siâ hin. Ye mendugum kinbiâ agak meme âlepŋe bikŋeâk miawakmap. Dâ agak meme bâleŋande dondâ miawakmap. Are nâŋgâre bâliâp.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Akto yekâ agak meme hin akbei. Yeŋeâk miti emetŋân âgâm hârem potalakmai. Nâ den iregât bunŋe me gain dâm bikŋe nâŋgân.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Akto ye hain akbiâ âmâ hâmbâi luâk âmbâle bikŋe agak meme âlepŋân manmai are tektekŋân miawakbiâ yekbai. Are miawagâk dâm hâreakmâ awam mewam akmai are yeŋgâlân miawaktâp.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 — ausente —
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ye sotgât nâŋgâm âmâ benŋe emetyeŋân tatmâ ain sot tu nembei. Agak memeyeŋe nâŋgâm hin dân. Yeŋe âmâ Yesugât kâmot yeŋgât nâŋgâmbiâ yânŋe akto galalupyeŋe sot bo tatyeŋgimap are bikŋe bo yeŋgimai are âmâ yeŋgimbiâ aŋun meyeŋgimai. Nâ yeŋgât gain gain makbe? Nâŋe hanâk yeŋgât kotyeŋe mem agatbian me bo? Bo, agak meme akmai are nâŋgâre kambiamne bâliep.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Akto Humonenŋande sot aregât keiŋe hekat niŋdo emelâk makyeŋgiân are lâuwâŋe makbe. Hândâkŋân Yudasi Yesu gasalupŋaelân katberâm agep sop ain Yesu Humonenŋe sot mem
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Anutu âlepŋe dâm mepaiŋe mem magaŋmâ munditmâ hin dâep, “Nunaelân dop katmâ makyeŋgire nâŋgâŋet. Nâŋgât pat nelâm yeŋgiwopgât sot ire nem manbei.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Hain dâmbo nembiâ bo akto waiŋ hâpurâ siâ mem hin makyeŋgiep, “Waiŋ irekŋe Anutugât dâp irakŋe miawakbiapgât nugumbiâ gilâmne gewerâp aregât dopŋe aktâp are nelâm yeŋgiwopgât tu ire nem manmâ âgâwei.” dâep.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ainba âmâ Humo moep aregât den pat makmâ âgâwei ye sot tu nem akmâ âgâm manbiâ Humonenŋe togowiap.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Hain gârâmâ luâk âmbâle siâŋe kotŋe hanâk hanâk akmâ tu sot are nembiap amâ Humonenŋaet gilâmŋe kâim hâkŋe yeŋgimbo kombiâ moep are hâkâŋ akmâ mando dosa miawagaŋbiap.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Aregât dosa Anutuŋe kondo bâleŋe humo miawagaŋbiap aregât ye nem kinbaiân ainâk biwiyeŋe ekbei. Biwiyeŋe ekbiâ ârândâŋ akto ainâk âgâm sot tu nembei.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Luâk siâ Kembugât sot bunŋe bo ekmâ nâŋgaŋmâ heŋgemgom nembiap yâk âmâ dosa membiap.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Dâ yeŋgâlân gâtŋe hanâk hanâk agi aregât kundat mem miawakmâ bikŋe mom meteyi.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Gârâmâ nen biwinenŋe mem potatmâ heŋgemgoyion dâine Humonenŋande umatŋe ire bo nengimbo miawakbop.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Dâ Humonenŋande umatŋe ire nengiep aregât hin nâŋgâmaen, “Humonenŋande biwinenŋe orem miwindik nengiepgât hain agep.” dâmaen aregât siân hângât luâk âmbâle denân hâkyeŋe tunbiap ainâk nen tunbop.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Hain gârâmâ Anutugât sot nenegât mindugum bikŋe yeŋgât âkâ lâmyeŋgumbiâ togom metembiâ nembei.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Akto mindugumbiâ gulip akto Anutuŋe hâuŋe yeŋgiwopgât hin akbei. Yeŋgâlân gâtŋe bikŋande sotgât mopŋe agumbo âmâ ulikŋân yeŋe emelan nembai. Gârâmâ den bikŋe amâ nunak togomân âmâ makmâ heŋgemyeŋguwian.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.