1 Coríntios 11

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Galalupne, nâ Kristo wan me wan miep are hainâk meman aregât ye hainâk nâŋgât agak memene watbei.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ye nâ wan me wan agân are nâŋgâm makmâ hâre hârenaet den are watmâ mali are nâŋgâre âlepŋe aktâp.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Dâ ire siâ maktere nâŋgâŋet. Anutu âmâ Kristogât Kautŋe akto Kristo âmâ luâk nengât Kautnenŋe akto luâk amâ âmbâle yeŋgât kautlupyeŋe.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Aregât luâk siâ sâŋgumŋe kautŋe tigim kinmâ Anutu ulilaŋbiap me Anutugât den dât makmâ miawakbiap amâ kautŋe aŋun meaŋbiap.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Me âmbâle siâ sâŋgumŋe kautŋe bo tigim kinmâ Anutu ulilaŋbiap me Anutugât den dât makmâ miawakbiap are âkâ hainâk kautŋe aŋun meaŋbiap. Akto âmbâle gulip manmai olop are dopyeŋe konogâk aktâp.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Aregât keiŋe amâ hin. Âmbâle siâ Anutu ulilaŋberâm kautŋe bo tigim kinmâ hâkŋe mem agatmap aregât yeŋe âmbâle bâleŋe siâ kautŋe dumutŋe hârem anditmai aregât âmbâle are aŋun aŋgiâkgât kautŋe dumutŋe hârem anditbai. Dâ âmbâle hain arekŋe aŋun aŋgim âmâ benŋe âlepŋe kautŋe tigim manbiap.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Luâk âmâ kautŋe bo tigim manbiâp. Yâk Anutugât tirip akto Anutuŋe ikiŋe kârikŋe miawagâkgât mâŋginenegep. Dâ âmbâle amâ luâkgât pagaleŋe ulikŋe.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Luâk amâ âmbâle gâlânba ulikŋân bo miawagep. Amâ âmbâleŋe luâk gâlânba miawagep.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Akto Anutuŋe luâk âmbâlegât akmâ manbiapgât bo mâŋgiep. Bo. Amâ âmbâleŋe luâk tângom manbiapgât mâŋgiep.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Aregât âmbâleŋe luâkgât amukŋân mandâpgât sâŋgumŋe kautŋe tigiaŋgim manbiâp. Amâ yân mando Aŋeloŋe ekbiâ bâliwopgât.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Aregât hanâk luâk ikiŋeâk ikiŋeâk manmâ âgâwai me âmbâle ikiŋeâk ikiŋeâk manmâ âgâwai aregât Kembuŋe âmâ bo makmâ hâriep.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Gârâmâ Anutuŋe luâk mem âmbâle ketuguep. Dâ hinŋe âmbâle memelupnenŋe yeŋgâlânba luâk miawakmaen. Akto siâ siâ are hârok Anutugâlânba miawagion.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Aregât ye yeŋeâk den are mem nâŋgâm heŋgemgom potatbei. Âmbâleŋe kautŋe bo tigiakmâ Anutu ulilaŋbiap are âmâ agak meme âlepŋe me gain? Bo.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Aregât keiŋe hin. Luâk âmbâle nengât agak meme âmâ hekat yeŋgimap. Amâ benŋe hin luâk siâ dumutŋe kâlep are âmâ bo huraguâp.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Dâ Anutuŋe tigiakŋet dâm âmbâle dumutyeŋe kâkâlep yeŋgiep are âmbâle dumutyeŋe kâkâlep are âmâ âlepŋe.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Akto luâk siâŋe iregât denŋe borâm hâkâŋ akmâ kuk akbiap âmâ yâk âkâ hin nâŋgâm heŋgemgowiap. Anutugât kâmotlupŋe aposolo nen amâ âmbâle kautyeŋe tigiaŋgim manbei dâm manmaen.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Akto den siâ hin. Ye mendugum kinbiâ agak meme âlepŋe bikŋeâk miawakmap. Dâ agak meme bâleŋande dondâ miawakmap. Are nâŋgâre bâliâp.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Akto yekâ agak meme hin akbei. Yeŋeâk miti emetŋân âgâm hârem potalakmai. Nâ den iregât bunŋe me gain dâm bikŋe nâŋgân.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Akto ye hain akbiâ âmâ hâmbâi luâk âmbâle bikŋe agak meme âlepŋân manmai are tektekŋân miawakbiâ yekbai. Are miawagâk dâm hâreakmâ awam mewam akmai are yeŋgâlân miawaktâp.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 — ausente —
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 — ausente —
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ye sotgât nâŋgâm âmâ benŋe emetyeŋân tatmâ ain sot tu nembei. Agak memeyeŋe nâŋgâm hin dân. Yeŋe âmâ Yesugât kâmot yeŋgât nâŋgâmbiâ yânŋe akto galalupyeŋe sot bo tatyeŋgimap are bikŋe bo yeŋgimai are âmâ yeŋgimbiâ aŋun meyeŋgimai. Nâ yeŋgât gain gain makbe? Nâŋe hanâk yeŋgât kotyeŋe mem agatbian me bo? Bo, agak meme akmai are nâŋgâre kambiamne bâliep.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Akto Humonenŋande sot aregât keiŋe hekat niŋdo emelâk makyeŋgiân are lâuwâŋe makbe. Hândâkŋân Yudasi Yesu gasalupŋaelân katberâm agep sop ain Yesu Humonenŋe sot mem
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Anutu âlepŋe dâm mepaiŋe mem magaŋmâ munditmâ hin dâep, “Nunaelân dop katmâ makyeŋgire nâŋgâŋet. Nâŋgât pat nelâm yeŋgiwopgât sot ire nem manbei.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Hain dâmbo nembiâ bo akto waiŋ hâpurâ siâ mem hin makyeŋgiep, “Waiŋ irekŋe Anutugât dâp irakŋe miawakbiapgât nugumbiâ gilâmne gewerâp aregât dopŋe aktâp are nelâm yeŋgiwopgât tu ire nem manmâ âgâwei.” dâep.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ainba âmâ Humo moep aregât den pat makmâ âgâwei ye sot tu nem akmâ âgâm manbiâ Humonenŋe togowiap.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Hain gârâmâ luâk âmbâle siâŋe kotŋe hanâk hanâk akmâ tu sot are nembiap amâ Humonenŋaet gilâmŋe kâim hâkŋe yeŋgimbo kombiâ moep are hâkâŋ akmâ mando dosa miawagaŋbiap.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Aregât dosa Anutuŋe kondo bâleŋe humo miawagaŋbiap aregât ye nem kinbaiân ainâk biwiyeŋe ekbei. Biwiyeŋe ekbiâ ârândâŋ akto ainâk âgâm sot tu nembei.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Luâk siâ Kembugât sot bunŋe bo ekmâ nâŋgaŋmâ heŋgemgom nembiap yâk âmâ dosa membiap.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Dâ yeŋgâlân gâtŋe hanâk hanâk agi aregât kundat mem miawakmâ bikŋe mom meteyi.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Gârâmâ nen biwinenŋe mem potatmâ heŋgemgoyion dâine Humonenŋande umatŋe ire bo nengimbo miawakbop.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Dâ Humonenŋande umatŋe ire nengiep aregât hin nâŋgâmaen, “Humonenŋande biwinenŋe orem miwindik nengiepgât hain agep.” dâmaen aregât siân hângât luâk âmbâle denân hâkyeŋe tunbiap ainâk nen tunbop.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Hain gârâmâ Anutugât sot nenegât mindugum bikŋe yeŋgât âkâ lâmyeŋgumbiâ togom metembiâ nembei.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Akto mindugumbiâ gulip akto Anutuŋe hâuŋe yeŋgiwopgât hin akbei. Yeŋgâlân gâtŋe bikŋande sotgât mopŋe agumbo âmâ ulikŋân yeŋe emelan nembai. Gârâmâ den bikŋe amâ nunak togomân âmâ makmâ heŋgemyeŋguwian.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.