Romanos 3

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kanolin kemin, Juda nuli kalok kano-lom nuta nuta ke-lom tunum miit ma kii yim-baak tibiilamup i? Dok kanolin mafek mafek tangbal kaata ipnaal bo-kukan-tiiya-laamin kaami liip kaa tiltam talen-umbu ni?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Kaye? Kabak-ali ti mafek mafek tangbal tangbal kiita bom-bilip ko. Kamasi mafek mafek tambal kiili, God ami weng ayo kulaala yak Juda numi sikil diim abamnula, tiin mo-bomdup, nuyo kayak kayak iyo bakayim-bam ken-umbup
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 kaa tifan kemin, Juda malo ma kiili God ami weng kaa kutal-fukulin disa kesip kemin, God ayo kukup tangbal kaa kukaayim-bisa disa; kaa kanimin o, kalokomup i? Ti ilmi God ami weng kambolipla, akal keyase kaata taba-lomda, kukuyala utamuwa yi, God almi weng Abraham ami bokola-lomda: Kapni man loop kiili, kukup tambal kukaayokomi kayi! kalsa uyo keyinsa no, kalokomup ema?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Daa! Unang tunum alik ili ibakan-umbip la, God ali ti suunkup weng tituun-kup tabin kaata, baka-bam ale, ami kanolokomi no, kalsa kaata, aket fukun-bom ke-bam laaba. Kemin, ultap God ami Sukon Tem ayo boko-lomda:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 La, nuli ban ke-bulupla kawu, God ata aket atul kuyila-lom yim-bak-saan-bam maan tiiyala, unang tunum iyo God ami atam-lomdip boko-lom: Ali tituun-kup tabin tunum o, kala-laabip. Kemin, nuli tawaal diim tunum ilimi aket fukunin kaata kuluu-lomdup boko-lom: Numi ban kaami kalan kaata, unang tunum iyo God ami win kufola-laabip kemin, kanimin o kala ali aket atul kaa numi kuyila-lomda, numi maan mafak uyo kuya-laaba yoko? Ali ti tituun-kup tabin disa yo, kalomup ema?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Daa. God ali tituun-kup tabin disa dinam, kalok no-lomda tawaal kala dik-daa kulaasu kaami unang tunum alik numi kukup ayo yam-kukulama disa ko.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Nami kukup mafak kanu-bilila kaata, God ata maan tiip-nase kaali, kuuta taba-lom kukuyula, kayak kayak ili fatap-kup atamipla, God ami maan tiiya-yaamin kukup uyo tituun-kup tabin kesu kala, kala-lomdipla God ami win ayo kufolipla tiltam atin ti dukumnu namti, kanimin o kala God kaa nami kanolila, ita almi win tangbal kufonbip kiimi kukup uyo talalu utamin disa ke-lomda bokop-na-lom: Kabi ban wakamin tunum kebap kemin, maan kaa tiip-tokomi no naka yoko? Maan tiip-nokoma kaali, God ali tituun-kup tabin disa yo kalomi nema?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Kanum bokolup kemin, tunum ma iyo boko-lomdip: Na kuno, nokol kukup mafak ma so ma ke-bulupla, kayak kayak iyo numi kukup mafak ayo atam-som ale, God ata numi ban kemin, kaami tiiyim-bamda kukaayimba kaali, utam ke-bamdiwa, God ami tong bakamik o, kalbip. Kemin, imi weng ayo yaap keyokomu no? Disa. La, tunum malo ma iyo weng mafak kanolin kaata kukaap-nam-bam boko-lom: Pol ayo tunum imi weng kanolin kaali bakan-unba no, kala-laabip. Kemin, am ma daanokomu kawu, tunum kanolin kiita ibakamin weng kaata numi kukuyimbip kaami kalan kaali, God ata maan tituun-kup tabin kaata, tiiyokoma. Kemin, yaap keyokomu te!
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Kanum bokolup kaa kanimin o kalbap? Juda kasel nuta nuta ke nak-tunum kusal kii kabaak banip keyinsup o kalbap ema? Disa! Nali kaa boko-lomdi: Ban kemin kuuta taba-lomdu Juda nuso, tunum miit kusnum iso, alik nuyo yim-bak-mosu no, kali te!
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Kemin, God ami Sukon Tem kaami sang kaa boko-lomda:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 aa, God ami kukup tangbal kaa ma talalu utamsa tunum ali ma bombe disa; aa Nali God ami diim kawu ilon o, kalba tunum, ali ma bombe disa yo. Kemin,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 alik ili God kaa kela yang ban-ilom ale, alik ili ti tunum mafak ke-lomdipla kemin, maakup aye ma ata taba-lomda kukup tambal so ma kutal-fukun-umba disa; atin ti disa yo.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Kemin, imi weng mafak kaali, kom tem fom tang tabeba tap ke baka-balale, weng yaapkan iyo disa kawu bakan-una-tala-keliwa, unang tunum iyo weng san-ilomdip taan-laamin kaami liip uyo dikela-unen-umbip; ale inap mafak tunum aamin altap ke, aptum kusal imi win ku-mafak-dakaayin ami win yaapkan iyo bakayim-bamdiple,
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 suunkup wiis-saanin weng so, weng mafak atul-kup tabin so, kiiyo, aptum kusal imi weng bakayim-bamdiple,
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 abiltap-kup aket atul tabeyu aptum kusal iyo yelip taan-laa-bam ale,
15 Eles se apressam para matar.
16 suunkup mafek mafek yaapkan kiiyo, ku-mafak-dakaayin-bam ale, uluum tabin yaapkan iyo tunum ami kukaan-bam ale,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 ili aptum kusal kusnum iso aket maakup ke balili-kalin kaami miit uyo kaal-ke utam-laamin dinim ke-bamale,
17 Não conhecem o caminho da paz
18 God ami aket kaa fukun-bam kukaan-bamdip suunin disa yo,
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Nokol utamsup kemin, Moses ami Lo kaami weng alik bokosu kaali, tunum lo utamsip imi bakaya-laabu kemin, kaa kalok kata naa kalolip: God ami aket kaali, Lo kaata kutiiyilila, tunum ali dok kano yawaal-daa boko-lom: Nali tituun-kup tabin tunum o kaloma disa ke-bam, tawaal kala dik-daa kulaasu kaami unang-tunum alik ili ilmi ban kemin kaami uluum tem diinin o, kala-lomda, God ayo Lo kaali, Moses ami konsa.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Kemin, kaami miit kaali, Lo kaata kukuyula, utamupla, Nulmi ban kemin namti kabuu no, kala-yaabup kaata-kup o. Tunum ali ma Moses ami Lo kukup ayo kutal-fukula namti, God ali ami kanuba ayo atam-ilomda bokola-lom: Nami tiin diim ayo kapni ban kemin kaami uluum ayo disa kep-tula tituun-kup tabin tunum kelap o, akokoma disa yo.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 La, am kala daanse kulu, God almi tiin diim kawu tiltam tituun-kup tabin tunum kemin liip kaali, nuli kukuyasuu. Kemin kaali, Lo fuku-laamin kaami liip kaptoowu tunum ayo God ami tiin diim kawu tiltam tituun-kup tabin tunum ke-lokoma disa. Kemin ale, liip ma ami tem kawu tiltam tituun-kup tabin tunum ke-lokoma namti kala bombe: Moses ami Lo dolsa kaaso, God ami Profet imi weng dolsip kiiso, kiiyo kabak-ata liip ma kaami sang kaata bokosip.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 — ausente —
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 — ausente —
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Yesus ata taba-lomda numi iliim ayo boyase kala, kala-lomda God ali almi aket fukunin kaata-kup numi bokoya-lomda: Kipni ban kemin maan kaali disa keyulula, nami tiin diim tituun-kup tabin unang tunum kelip o, ken-yaaba. Kemin, God ali molipla kawu, kukup tangbal ayo kukaayon o, kem-yaaba disa; ali ti masiim kukaaya-laaba no.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
27 Kanuya-laaba kemin, nulmi win kufumin kaami liip kaa doku bombu ni? Atin disa ko. Kaami liip kulaali bak-daasu te! Kalok nolin ma ata taba-lomda liip kaa bak-daasa? Nulmi Lo fukusup kaata, taba-lom liip kaa bak-daasu nema? Disa. Nulmi Yesus ami lak duulup God alalta taba-lomda talalu-yimu-laamin kaata, kaami liip kaa bak-daalula, nuli kalok no-lom nulmi win kaa kufumalup dinim.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Kemin, weng kala bakabup kaami miit kaata bokolokomi kemin, tunum ali Lo kaata-kup kutal-fukula namti, God ayo bokola-lomda: Kapni ban kemin uluum ayo disa kep-tuya, tituun-kup tibin tunum kelap o, akokoma disa; tunum ali Yesus ami lak kaata duula namti, Kaata fan, ali tituun-kup tabin tunum o, akokoma no.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Aa, God kaali, Juda kasel kiita-kup imi God ema? Disa! Ali ti tunum miit kusnum kayak kayak iso, maakup imi God o.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 God kulaa ti maakup. Kemin, ali alik kuyaku-diyaku imi God maakup. Kemin, tunum ipnaal bo-kukan-telin tunum akal tiltam Yesus ami lak duula namti, kaali God ali bokola-lomda: Kapni ban kemin kaami uluum uyo disa kep-tu tituun-kup tabin tunum kelap o, akokoma. Le, kuno tunum ipnaal bo-kukan-telin dinim akal tiltam Yesus ami lak duula namti, aa ti kano, Kapkal tituun-kup tabin tunum kelap o, aka ke-lokoma.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Kemin, numi Yesus ami lak duulupla, Ili tituun-kup tabin tunum o, yakase kaata, taba-lom Lo uyo kulaak molamu nema? Daa! Lo kuuta kukuyula utamuwa yi, Kaa kukup tangbal e, kaa ban kemin kukup e, kala-lomdu, Yesus ami lak ayo dakaabup kemin, kabak-ata utamuwa, Lo kaa ti tangbal kala, kebup o.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.