Romanos 14

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kemin, tunum ma Kristen kesa. Yale, ali aket fukun-bamda kanuma ko. Nali Kraist almi lak duusii kulu Moses ami Lo yaapkan uyo kutal-fukuliya, God ayo nami fiyaap kaata, duumak o kema namti, ayo dibii tiltam iltipni iipyak tem kulu daalipya, nikil alimal maakup ke ilokomip. Katale, kibi tunum ami aket fukunin weng bakaba uyo nikil weng sanokomip kaa, aso weng aal dikimin disa kayi!
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Kanola unang tunum Kristen malii iyo ma boko-lomdip: Nuli yak inin-inin akal alik akal alik iyo kuno yaap alik inokomup o kala in-balale, kuno Kristen malo ma ita boko-lomdip: God ami tiin diim kaa kang tiil inin kaali, yaap keyulala inokomup disa yo, kala kelup o, kalalip fala-bala ken-umbip.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Kemin, tunum mafek mafek saak-kup inipyaap ata taba-lomda aptum mafek mafek kang tiil falamin tunum kaali, aket mafak uyo ma kukaalin daa; le aptum kusal kang tiil falamin yakal aket fuku-daa utama yi, Naktum ami saak-kup inan-laaba kaali, kaa ban kemin o aka-sala, kemin dinim o. Kemin, kanola kaptum saak-kup inin tunum kaa kapni ok fukup-tin tunum disa; kaa God ami okok kamaalin tunum kemin, alalta ulduuse.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Kemin, kabi tunum saak-kup inan-umba ami balaanbap. Lale, kabi dok kanolin tunum kapta taba-lomdap tunum kusnum ami okok kemin tunum ami weng mafak kaali, kukaala-yaabap i? Kapni kaptum ami bokola-lomdap: Kapni okok kebap kaa mafak kebap o kala ma kapta tambal kebap o kala, kaptum ami kanum bakaalin kaa, kapni san disa; alami kamokim almi san kemin, ami kamokim kulaali Yesus ata-kup te! Alalta taba dap-titil-diila, ali Yesus ami lak kaa dukum-kup dakaa-balaya, kabak-ami win diim kabaku dabuulokoma no.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Kemin, tunum ali ma taba ami aket uyo fuku-daa-lomda, Am kula daanba kulaali, God ami tiin diim kaali, am dukum ma daanbu kemin, uta uta ke-lomdu am daan-yaamin malo kiili, dimiilu kabaak banipla, ke-yimbu no, kalale, tunum kusnum ma ami aket fukunin kaata fuku-daa-lomda, Ee, daa. Yak am daan-yaamin alik kaa ma tambana daak-bana kelin disa; ti alik ti maakup ultap o kalokoma kaali, tunum maakup maakup iyo utamipya, Kaali kanolokomi kaata tambal o, kal-bomdaya kanu-bala yo kala-somla ko.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Kanola, tunum ayo aket fuku-daa-lomda, Am kula daanba kuluwaali, am daan-laamin kusnum iyo ma akayinsa no, kala namti, mep tunum kaali, iintang duk-duulaya am kulu-kup tiin-bomda Kamokim Dukum ami fiyaap kaata duu-bam laaba ale; tunum ayo yak mafek mafek alik saak-kup ina namti, tunum kaa aket fuku-daa-lomda, Kamokim ali nami fiyaap duumak o kalala, in-bomda, God kabi ti yaap ke yo ke-balale; kuno yak tunum ma mafek mafek malo ma falamin tunum akal ti aket tedaa, Kamokim ayo nami fiyaap uyo duumak o kalalaya, kang tiil fala-lomda ima so, titon so, kiita-kup in-bomdaya, God ami yaap ke, kapta kukaap-nam-balawa inbi no, ke-bala ken-laabip ko.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 — ausente —
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Kemin, Kraist alalta ti kanola taanse. Lale, asuk tiltam tiin kawong ke-lomda tunum taansip so, tiin kawong bilip iso, imi kamokim kelon o, kala tam tiinse ko.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Kanolin kemin, kabi kanimin o kalalawa, kabi kaltapni kaptum Kristen kaa weng mafak ma bokola-lomdap: Yi, kaa ban kebap uu akan-kaabap i? Ale, kapkal kanimin o kalalawa, kaltapni kaptum Kristen kaa atafiibap i? Ti kipkal utamin! Alik nuli am ma daanokomu kaali, din God ami tiin diim kawu tolnuple, kulaa God alta boko-lomda: Kaali ti kukup tambal e mafak e kalokoma no kala-somdupya, kanolin weng uyo aptum ayo bokola una-tala-kemin daa yo.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Ultap kemin, God ami Sukon Tem kabak-ali boko-lomdu:
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Kalsu kemin, ti nokol utamum! Alik maakup maakup nuli alik numi kanumin mafek mafek kiimi kukup kanum-tabasup kaami miit kaali, am ma daanokomu uyo God ami diim kawu kaa baka-mokomup te!
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Alik numi yam-kuku-bamda yim-bak-saanokoma tunum kaali, God maakup ata-kup kemin, nokol nulmi naktum kusal imi kukup kanubip kaali, aket mafak kukaayin disa; nokol aket fukun-ilom: Nuli dok kanolin kaata no-lomdup nak-tunum kusal iyo kukuyup utam-ilomdip iyo yang ban wakamin daa yo yakan-kaa-bamdupla yo.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Kanola, Kamokim Yesus alta kukup-na kuuli, atin utamsi kemin, inin-inin uyo ma God ali numi bokoya-lomda: Ee, yak kuuli awem ko. Ma yakan-kaan-umba disa. Lale, kanola Kristen tunum ali ma almi aket fukunin kaata-kup, Yi, kuuli awem o, kalba-kup asuk kutal-fukula namti, yaap kelula kaa tambal kanu-mokoma disa.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Kemin, kaami miit namti kala bombuu kemin, kabi inin-inin ma awem o kalsip uyo ma inamnap namti, kapni kaptum ayo utamaya, kapni inamnap kaata taba-lomdu kapni kaptum kaami Yesus lak dakaamin uyo ku-mafak-daalu namti, ti kapkal kuuta utamawa yi, Nalmi nak-tunum ayo aket kolin dinim kela-lomdi, dap-mafak-daali no, kalokomap. Kemin, Kraist ayo taan-ilomda mep nak-tunum kaami iliim uyo bolon o kala-lomda taanse te! Kemin, kabi mep mafek mafek awem o kalsip kaali, in-bomdapya, kaltapni kaptum kaa dap-mafak-dakamin disa yo.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Kemin, kipni aket fukunin uyo, Numi kukup kanubup kaali tambal o kebip. Lale, kayak kayak iyo taba-lom kaa weng mafak uyo kukaayilalip kemin, kaa talalu utafii-bamdiwa yi!
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Kemin, alik nuli aket fukun-bam boko-lomdup: Kwin, kaa inokomup e fala-mokomup e kebup, kabak-ali diildiil o kalolup. Lale, disa kabak diildiil daa; God ami Sinik Tambal ata taba-lomda tituun-kup tabin kemin, kukup aa balili-ke-bam ilin kukup fiyaap duumin kukup uyo numi kukaayin-balaya, kanum-unbup kuuta, atin mafek mafek diildiil namti kaa bombuu.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Kemin ale, tunum ili Kraist almi okok kemin tunum ke-lomda kaa kutal-fukula namti, God ali kabak-ami kukup kaali tambal o kalale, kusnum kayak kayak yakal, Yi kaali ti tunum tambalim o kala kalokomip ko.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Kanolu namti, nuli yak aket maakup kemin so yak naktum kusal imi dong dakaayin-bulupla iyo tal aba tam titil-foko God ami lak dakaamin so, uyo alik titil-foko yikik-kutal-fuku-bomla yo.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Kemin, kapni inin-inin kanolin inbap kaami liip diim kaali, kabi kap-tunum kusal imi God ami lak dakaamin kaa ku-mafak-dakayin disa; yak alik inin-inin alik kiili tambal. Lale, kanola kabi mafek mafek awem o kalbip uyo ma inamnapla, kayak kayak iyo titam-ilomdip imi aket tem uyo mafak ilu namti, kapni kukup mafak namti kulu buu te!
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Kemin, kabi kanumin kaali kang tiil awem o kalsip uyo in-bomdap aa, ok mafak uyo in-bom ale, yak kukup kusnum kusnum uyo kanu-balapya, kaptum kusal iyo kabak utamdip yang ban wakan-tal-uneba no kalip namti, kawu kanumin kukup kulaalokomap kaata yaap kep-tokomu no.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Kemin, kapkal mafek mafek uyo utamapla, Kuu mafak e tambal e kalin kaa, God so kapso iltipni san kemin, kanola tunum ayo utama yi, Mafek mafek kaali tambal o, kala-lom kawu, kanu-bamdapya, kaata alami aket fukunin uyo tituun-kup utamduya kemin, Kaa ban kebi disa yo kala namti, kaata ali fiyaap duu-mokoma no.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Kemin ale, tunum ayo inin-inin kaa aket alep fukun-bamda ina namti, God ayo taba ami kukup uyo talalu utam-ilomda, Kuuli tambalkan o, kalin disa yo kelaya, unaba kabak-ami kalan uyo lekbi dabak-molokoma. Kemin ale, tunum ali mafek mafek alik kiili tambal o kalin disa ke-lomda, maaklo kanuma namti, kaa ban wakamin namti kaa bombuu ko.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.