Romanos 14

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kemin, tunum ma Kristen kesa. Yale, ali aket fukun-bamda kanuma ko. Nali Kraist almi lak duusii kulu Moses ami Lo yaapkan uyo kutal-fukuliya, God ayo nami fiyaap kaata, duumak o kema namti, ayo dibii tiltam iltipni iipyak tem kulu daalipya, nikil alimal maakup ke ilokomip. Katale, kibi tunum ami aket fukunin weng bakaba uyo nikil weng sanokomip kaa, aso weng aal dikimin disa kayi!
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Kanola unang tunum Kristen malii iyo ma boko-lomdip: Nuli yak inin-inin akal alik akal alik iyo kuno yaap alik inokomup o kala in-balale, kuno Kristen malo ma ita boko-lomdip: God ami tiin diim kaa kang tiil inin kaali, yaap keyulala inokomup disa yo, kala kelup o, kalalip fala-bala ken-umbip.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Kemin, tunum mafek mafek saak-kup inipyaap ata taba-lomda aptum mafek mafek kang tiil falamin tunum kaali, aket mafak uyo ma kukaalin daa; le aptum kusal kang tiil falamin yakal aket fuku-daa utama yi, Naktum ami saak-kup inan-laaba kaali, kaa ban kemin o aka-sala, kemin dinim o. Kemin, kanola kaptum saak-kup inin tunum kaa kapni ok fukup-tin tunum disa; kaa God ami okok kamaalin tunum kemin, alalta ulduuse.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Kemin, kabi tunum saak-kup inan-umba ami balaanbap. Lale, kabi dok kanolin tunum kapta taba-lomdap tunum kusnum ami okok kemin tunum ami weng mafak kaali, kukaala-yaabap i? Kapni kaptum ami bokola-lomdap: Kapni okok kebap kaa mafak kebap o kala ma kapta tambal kebap o kala, kaptum ami kanum bakaalin kaa, kapni san disa; alami kamokim almi san kemin, ami kamokim kulaali Yesus ata-kup te! Alalta taba dap-titil-diila, ali Yesus ami lak kaa dukum-kup dakaa-balaya, kabak-ami win diim kabaku dabuulokoma no.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Kemin, tunum ali ma taba ami aket uyo fuku-daa-lomda, Am kula daanba kulaali, God ami tiin diim kaali, am dukum ma daanbu kemin, uta uta ke-lomdu am daan-yaamin malo kiili, dimiilu kabaak banipla, ke-yimbu no, kalale, tunum kusnum ma ami aket fukunin kaata fuku-daa-lomda, Ee, daa. Yak am daan-yaamin alik kaa ma tambana daak-bana kelin disa; ti alik ti maakup ultap o kalokoma kaali, tunum maakup maakup iyo utamipya, Kaali kanolokomi kaata tambal o, kal-bomdaya kanu-bala yo kala-somla ko.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Kanola, tunum ayo aket fuku-daa-lomda, Am kula daanba kuluwaali, am daan-laamin kusnum iyo ma akayinsa no, kala namti, mep tunum kaali, iintang duk-duulaya am kulu-kup tiin-bomda Kamokim Dukum ami fiyaap kaata duu-bam laaba ale; tunum ayo yak mafek mafek alik saak-kup ina namti, tunum kaa aket fuku-daa-lomda, Kamokim ali nami fiyaap duumak o kalala, in-bomda, God kabi ti yaap ke yo ke-balale; kuno yak tunum ma mafek mafek malo ma falamin tunum akal ti aket tedaa, Kamokim ayo nami fiyaap uyo duumak o kalalaya, kang tiil fala-lomda ima so, titon so, kiita-kup in-bomdaya, God ami yaap ke, kapta kukaap-nam-balawa inbi no, ke-bala ken-laabip ko.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 — ausente —
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Kemin, Kraist alalta ti kanola taanse. Lale, asuk tiltam tiin kawong ke-lomda tunum taansip so, tiin kawong bilip iso, imi kamokim kelon o, kala tam tiinse ko.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Kanolin kemin, kabi kanimin o kalalawa, kabi kaltapni kaptum Kristen kaa weng mafak ma bokola-lomdap: Yi, kaa ban kebap uu akan-kaabap i? Ale, kapkal kanimin o kalalawa, kaltapni kaptum Kristen kaa atafiibap i? Ti kipkal utamin! Alik nuli am ma daanokomu kaali, din God ami tiin diim kawu tolnuple, kulaa God alta boko-lomda: Kaali ti kukup tambal e mafak e kalokoma no kala-somdupya, kanolin weng uyo aptum ayo bokola una-tala-kemin daa yo.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Ultap kemin, God ami Sukon Tem kabak-ali boko-lomdu:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Kalsu kemin, ti nokol utamum! Alik maakup maakup nuli alik numi kanumin mafek mafek kiimi kukup kanum-tabasup kaami miit kaali, am ma daanokomu uyo God ami diim kawu kaa baka-mokomup te!
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Alik numi yam-kuku-bamda yim-bak-saanokoma tunum kaali, God maakup ata-kup kemin, nokol nulmi naktum kusal imi kukup kanubip kaali, aket mafak kukaayin disa; nokol aket fukun-ilom: Nuli dok kanolin kaata no-lomdup nak-tunum kusal iyo kukuyup utam-ilomdip iyo yang ban wakamin daa yo yakan-kaa-bamdupla yo.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Kanola, Kamokim Yesus alta kukup-na kuuli, atin utamsi kemin, inin-inin uyo ma God ali numi bokoya-lomda: Ee, yak kuuli awem ko. Ma yakan-kaan-umba disa. Lale, kanola Kristen tunum ali ma almi aket fukunin kaata-kup, Yi, kuuli awem o, kalba-kup asuk kutal-fukula namti, yaap kelula kaa tambal kanu-mokoma disa.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Kemin, kaami miit namti kala bombuu kemin, kabi inin-inin ma awem o kalsip uyo ma inamnap namti, kapni kaptum ayo utamaya, kapni inamnap kaata taba-lomdu kapni kaptum kaami Yesus lak dakaamin uyo ku-mafak-daalu namti, ti kapkal kuuta utamawa yi, Nalmi nak-tunum ayo aket kolin dinim kela-lomdi, dap-mafak-daali no, kalokomap. Kemin, Kraist ayo taan-ilomda mep nak-tunum kaami iliim uyo bolon o kala-lomda taanse te! Kemin, kabi mep mafek mafek awem o kalsip kaali, in-bomdapya, kaltapni kaptum kaa dap-mafak-dakamin disa yo.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Kemin, kipni aket fukunin uyo, Numi kukup kanubup kaali tambal o kebip. Lale, kayak kayak iyo taba-lom kaa weng mafak uyo kukaayilalip kemin, kaa talalu utafii-bamdiwa yi!
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Kemin, alik nuli aket fukun-bam boko-lomdup: Kwin, kaa inokomup e fala-mokomup e kebup, kabak-ali diildiil o kalolup. Lale, disa kabak diildiil daa; God ami Sinik Tambal ata taba-lomda tituun-kup tabin kemin, kukup aa balili-ke-bam ilin kukup fiyaap duumin kukup uyo numi kukaayin-balaya, kanum-unbup kuuta, atin mafek mafek diildiil namti kaa bombuu.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Kemin ale, tunum ili Kraist almi okok kemin tunum ke-lomda kaa kutal-fukula namti, God ali kabak-ami kukup kaali tambal o kalale, kusnum kayak kayak yakal, Yi kaali ti tunum tambalim o kala kalokomip ko.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Kanolu namti, nuli yak aket maakup kemin so yak naktum kusal imi dong dakaayin-bulupla iyo tal aba tam titil-foko God ami lak dakaamin so, uyo alik titil-foko yikik-kutal-fuku-bomla yo.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Kemin, kapni inin-inin kanolin inbap kaami liip diim kaali, kabi kap-tunum kusal imi God ami lak dakaamin kaa ku-mafak-dakayin disa; yak alik inin-inin alik kiili tambal. Lale, kanola kabi mafek mafek awem o kalbip uyo ma inamnapla, kayak kayak iyo titam-ilomdip imi aket tem uyo mafak ilu namti, kapni kukup mafak namti kulu buu te!
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Kemin, kabi kanumin kaali kang tiil awem o kalsip uyo in-bomdap aa, ok mafak uyo in-bom ale, yak kukup kusnum kusnum uyo kanu-balapya, kaptum kusal iyo kabak utamdip yang ban wakan-tal-uneba no kalip namti, kawu kanumin kukup kulaalokomap kaata yaap kep-tokomu no.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Kemin, kapkal mafek mafek uyo utamapla, Kuu mafak e tambal e kalin kaa, God so kapso iltipni san kemin, kanola tunum ayo utama yi, Mafek mafek kaali tambal o, kala-lom kawu, kanu-bamdapya, kaata alami aket fukunin uyo tituun-kup utamduya kemin, Kaa ban kebi disa yo kala namti, kaata ali fiyaap duu-mokoma no.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Kemin ale, tunum ayo inin-inin kaa aket alep fukun-bamda ina namti, God ayo taba ami kukup uyo talalu utam-ilomda, Kuuli tambalkan o, kalin disa yo kelaya, unaba kabak-ami kalan uyo lekbi dabak-molokoma. Kemin ale, tunum ali mafek mafek alik kiili tambal o kalin disa ke-lomda, maaklo kanuma namti, kaa ban wakamin namti kaa bombuu ko.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.