Mateus 27

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kemin, am daan-ilom kutim kuluwu awem tunum alik imi kamok kamok sole, Juda imi kamok kamok iso, iyo weng talalulipla, kulaa Yesus ayo kuno kelup aalip taanak o, kala-lomdip ilmi soldiya iyo bokoyilipla,
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ita Yesus ayo sok de dibii din dabaalip yak Rom kasel imi kiyap Pailat ami sikil diim abamna ko.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kanolipla, Yesus ami dap-fatap-daase tunum Judas ayo dulul eng ma weng sana yi, Yesus kaa aalum o, kalip kala, kala-lomdala, ami aket tem ayo mafak-kup kelule, aket fasuubiile, aket fanang daa mep tuumon pris awem tunum sole, Juda imi kamok kamok iso, imi konbip uyo asuk kulii-din ilmi daayon o,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 kalala, kulii-din bokoyala ko: Tunum kaa kukup mafak so ma nolin dinim keba. Yale, kaa nalta dabaali yak ami waasi kipni sikil diim ababa kemin, kamala kuyaku, aaliwa taanokoma. Kemin, kaali ti nalta kukup mafak kenbi no, kalala, kamok kamok isiik bokolip ko: Kapni kanobap uyo kaa numi san daa; kaltapni san te! akiwa,
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Judas ayo imi weng ayo weng sandaya, tuumon ayo sekela kulaala daak lotu am diildiil umi abiin kabamna, kambola abiltap tam daak abip abala bina din binang an-kutiilu ko.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Pris tunum awem imi kamok kamok iyo utamipla, Tuumon ayo sekela fokola daak abiin kabamna kala, kala-lom, daak tuumon kiiyo kumup-daa-lom nikil bokolip ko: Nuli tuumon kulawiili kuluu-lomdupla, tunum aalip saak-nokoma ami kun mobup. Kemin, kaali moni mafak kela ko. Sawaayak Moses ami Lo uyo boko-lomdu: Ibi tunum aamin umi kun moni ayo kuluu God ami kola-lom lotu ami diildiil kaa tiimin daa yo, kalsu kemin, moni kalaali kuluu kalok nolokomup i? kala
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 — ausente —
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 — ausente —
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Juda-miin imi kamok kamok iyo Yesus dap-tama tal Rom kayaak imi kiyap Pailat ami diim daaliwa, Pailat ayo Yesus ami dik-daala ko: Kabi Juda-miin imi kamokim king namti kulu-balap ema? akale, Yesus ayo Pailat ami weng ayo maan tela bokola: Nali kaa ma bokolin disa; la, kabak kaltapta kanum bokolap o, akaya,
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 kulaa, Juda-miin so, awem tunum pris so, imi kamok kamok iso, iyo kasen-foko-lom: Yi, tunum kalawaali ti fan kanola kukup mafak keba te! kalbip uyo, maan tiiyama disa. Kano tiin-kup itam keya duluuma tolna.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Kemin, Pailat ayo Yesus ami bokola-lomda: Kabi kapni win ku-mafak-dakaap-tambip kaa weng sebap e? disa? Kabi kanimin o, kalalawa imi weng kaa maan tiiyikin disa kelap, kulaa duluumbap yoko? akale,
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Pailat akal utamaya, Yesus kaali, kamok kamok imi weng ayo maan tiiyin disa kela kala, kala-lomda, aket fanang alik tambanelu aket dukum fukuna ko.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Juda-miin imi kukup ayo kanumin kemin, utamipya, Wasital tiltam tulu ayo Juda-miin imi iintang am o, kala Pasova umi ima tini-bam ina fakamin am daan tiltam tulu kala, kalalip tala-tala-kelipla, Rom kasel imi kiyap ayo bokoya-lomda: Tunum sok deduusup ayo iltipta boko-lom: Kanuminok kulaata til daa dabaalin o, kaliple bokoyi: Ata din til daali no, yakaya, ilta kulaata ko, kalum kala-silip; almi soldiya iyo din til daa-lom win tolola kelip un-un ken-umbip.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Kemin, sawaayak kawu tunum ma ami win kaali, Barabas ali kukup mafak mafak kaata nuu-balaya, win fikyak dela-yaabipla, dap-tal fuku sok de dibii tal kalabus am kaa daalip tiinsa. Kemin,
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pailat ayo weng talalmin am kaptamu tiin-bom Yesus ami sang baka-bilip weng san-kaa-bam ilale, kalel uyo sukon ma dola kulaawalu tam utamala, kulaa bokola-lomdu: Kapyo, nali kamala kutamiip kulu lom duu-lom Yesus kaa atamdila suunin-kup kebi. Kemin, weng sanilap bokop-ton. Kaali kukup mafak so ma noba disa; ali ti tunum tangbalim kemin, kabi num-som kukup mafak so ma kolalawi! kala-lomdu dola kulaawalu tiltam tulu utama ko.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Awem tunum imi kamok kamok sole, Juda-miin imi kamok kamok iso, iyo Pailat ami weng dik-daala uyo, weng san-ilomdip tunum alik kulu tolbip iyo moyin-bam bokolip: Ibi Pailat ami dik-daaliwa, almi soldiya imi bokoyilaya, ita din ilom Barabas sok baa tildaa dabaalip unak. Tabanala, Yesus ata aalin o, kalipla,
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 kiyap Pailat ayo asuk maso ma dik-daaya-lomda: Kipni aket fukunbip kaali, tunum alep kii dok nolin tunum ata sok baa dabaalup unak o, kalbip namti, kaata tildaa dabaalup unak eli? yakala, asuk isiik boko-lom: Barabas ata tildaa dabaalip unak o, kalbup o, akiple,
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 kulaa Pailat ayo dik-daaya: Yak kunolip kulaali, God ami ulduula tiltam Kamokim kesa tunum Kraist o, kem-yaabip Yesus ali kalok nolan o, nambip i? kalale, alik dukum-kup naan-bam bokolip ko: Dabak as diim daa-lom aalin o, kal-bom kanumip ko.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Kanumipla, Pailat ayo bokoyila ko: Aa, kabak kanimin o, kalalipla kanubip i? Kaali kalok nolin ban ma ukduuba no kalalip kaami kalan o, kala-lom aalokomup i? yaka. Katale, iyo alik weng san-ilomdip dukum-kup fuut-bam boko-lomdip: Dabak as diim daa-lom aaliwa, taanak o, kemip ko.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Kulaa, Pailat ayo utama yi, Nami weng bakayimbi uyo weng sep-nin disa kelip kutoop saak tiip-nanbip kala, kala-lomda, nali imi weng kaakal kutoop kot tiiya ke-lokomi kaali, dinan kulii-tabokomip o, kala-lomda almi okok kemin tunum ma bokola-lomda: Ok ma iluu kulip-na tal o, kala bokola ayo din ok iluu kutal-daalaya, Pailat ayo alik imi tiin diim kulu almi sikil diing-bam ale, bokoyila ko: Nami sikil kala diingni kaami miit kaali boko-lomdi: Tunum kalawaali aalin a! kalbi disa; ami taanokoma kaali, nami san disa, kaa iltipni san o, yakala,
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 alik tal tolbip iyo bokolip: Ayo, nuli utamuwa, Ami saak-nokoma kaa, nulmi mafek mafek o, kalup. Kemin, kaa kukup mafak kelup namti, God alalta nusole, numi man loop kaptoop iso, numi angtiil yol uyo kuno kuyama no, kemip ko.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Kanu-biliwa kemin, Pailat ayo almi soldiya iyo bokoya din Barabas ata sok tildaa dabaalip unale, Yesus kaata, sok faklet ta kuluu langatal kaansi kambolale, soldiya imi bokoya ko: Ibi dabak as diim daa aaliwa, taanak o, kala kabak-ali Juda-miin imi aket fukun-bamdip: Pailat kapyo, kabak-ata kanolan o, kebip uyo Pailat ata kanoya ko.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kemin, kiyap Pailat ami soldiya iyo Yesus ami dibii tam kiyap ami am dukum anung kaptoop ali almi sin-laamin am kemin, dap-tam daa-lomdip, soldiya alik iyo tala-tala-ke falala dap iip kabaak daa-lom
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 kasen-foko king imi ilim batbat mikin-umbip tap kela makelum o, kala-lomdip, almi ilim ayo dilduu kukan-tela-lomdip, ilimi ilim fiingim ma kuluu dildaak tinela-lomdip,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 sok lingliing soyim kaata, ukduu-lom king imi nafalum tap ke faa-lom kutam dabom diim dildaak tinenbip-kup, tam malal ma kuluu kasen-foko kaa king imi asukum kasaa altap o, kala almi sikil tiingtup diim kuyaku amela kabi kamokim o, kala king imi kukup uta kanola-lomdip, katuun duung fakela daak tiin, tituleng bakan-bamdip: Juda kayaak imi kamokim king balap yoko? akan-kaa-bam ale,
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 mok tak-saala tal-une-bamdip le, malal ta kuyak dabom ayo dakaan-bam ke-lom
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 iyo itafiimin weng bakanbip ayo disa kelula, iyo ilim fiingim kulaak tinelip ayo dalduu kukan-tela-lomdip asuk almi ilim kaata, kuluu makela dabii tam saaklo abalup dibii din as diim kawu dabak as diim daa aalum o, kala-lom dibii unip ko.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Waasi dinin tunum iyo abip dukum Jerusalam uyo kamboya Yesus ayo dap-tamalip un-bomdiwa utamipla, Saimon ali Provins Sairini kayaak ayo liip kulu tal taba kaa kalale, disa kawu ami aba mola-lom fotabipla, Yesus ami as tiim aalap dukum dabak daa aalokomip uyo, kolip Saimon asiik kuliila yakyak tam
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Golgota muk kun o, kala kaami miit kaali, Tunum Dabom Kun tap o, kem-yaabip kawu din abale,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 kulaali, wain ok sole, marasin atul tabasu kaaso, kiiyo kulii-tal Yesus ami kuyak delup ina-lomda ami yol angtiil ayo katip so, ma keluk o, kala kolip. Lale, Yesus ayo: Da mep katip ma lutmo atam, daa yo, kala kambola ko.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kulaali, Yesus ayo dabak as diim daabip-kup, kawu tuum katip katip saatu kiita foko-lomdip kulaalup tam aba daak aba ke-bam, kanta ata ata ke Yesus ami ilim ayo kuluula kala kalalup utamum o, kala-lomdip Yesus ami ilim namti abaanulip disa kelaya,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 tiin-bomdip Yesus ami atafii-bam bom iliwa,
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Pailat ami okok kemin tunum ma ata as kom ma kuluu-lomda, dok ami kalan kaata Yesus kaa aalip, kala-lomda kaami sang uyo kabaku dola-lomda kanum boko-lom dolna ko: Tunum kalawaali, Yesus kaa Juda kayaak imi king o, kala-lom as kom diim kabaku dola kuyak tam Yesus ami dabom mepso as matum diim kabaku kutiilale
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 kulaa, waasi dinin soldiya iyo, Yesus dabak as diim daa sil bikibip-kup, kuno asuk tunum yem-tal-une-bamdip, imi bung mafek mafek yukut dakaayin tunum alep yakal, yim-bital yim-bak as diim daa-lomdip, ma ata dap Yesus ami tiingtup lo dip-tam diibip-kup, ma ata dibii-tal aba yang awaanlo kawu dip-tam dii keya-lomdip yim-tam diilip ko.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tunum mepso kulu tal-unebip iyo aban-den-bamdip Yesus, ami atafiimin weng uyo bakaan-bamdip:
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Kapya! kabi kaltapni bon tem weng baka-bamdap: Nali lotu am diilim ayo balata kutiili bombii am alep keluya, am asuum diim uyo, asuk delokomi no, kala kaltapni tong bakamsap kemin, kabi fan God almi man alik-daap namti, kano-lom, kaltapni angtiil lak uta duulawa, as diim tam diibip ayo kela tildaak tawaal abamnan a! ke-bam atafiimin weng bakaaliwale, kuno
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 pris awem tunum imi kamok kamok so, lo utamsip tunum imi kamok kamok so, aa, Juda imi kamok iso, yakal ti tong fakaan-bamdip atafiimin weng bakaan-bam bokolip ko:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Kaa unang tunum kayak kayak imi angtiil lak uta duu imi dong dakaayin-bala, yaawa-yaabip. Lale, ali kalok kano-lomda almi angtiil lak kaata duu-lom yaap-nama dinim keba ni? Kulaa, fan Israel-miin numi kamokim king dinam, fan as diim ayo kelala tildaak tawaal diim abamnala nokol atamupla, U, fan kaali God almi man tituun uu, kalupla yo.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Kemin, akal boko-lomda: Nali God ami Man o, kem-yaaba ami aket fukunin uyo: God alalta, nayo dong dokop-na-lomda nam-buulaya, yaap ilokomi no, keba. Kemin, atam iluwa kano dong dokola namti, fan bakaba no kalum o, kala-somla ko. God ayo ti faneng dong dokola yaap-nokoma kaata utam, Awu, kaali fan God almi man alik-daap kalum o, kala atafiimin weng bakalip ko.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Kanum bakaan-biliwa kawu, kuno tam tunum yan-tal-une-bamdip imi mafek mafek yukut dakaayin tunum nikil im-diibip alep yakal ti atafiimin weng uyo Yesus ami bakaan-bam kemip ko.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Kanolip bom bii atan tal dibimnule, kulu am namti malang tini-lom am bokon alik kulu dik-daa kulaasu uyo malang tini-lom tilnong molu bom bii, am atan tal dayak abamna 3 kilok o, kala-laabip kelala,
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 malang tinilin ayo disa kelon e, kem-sulule, kuyaku Yesus namti Hibru ilmi weng dukum-kup bakan-taba toop aba boko-lom: Eli, Eli, lama sabaktani yo, kala kabak-ami miit kaa boko-lomdu: Nami God kapyo, nami God kapyo, kanimin o, kala kuno kep-nanbap yoko? kal-bomda Hibru ilmi weng kaata kuluu bakamale,
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 tunum mep kulu tolbip imi tunum malo ma iyo weng san-ilom bokolip ko: Sawaayak God ami profet weng ku-fatap-daa bakayin tunum bom biisa Elaija ami naala-taba ko, kala-lomdip,
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 tunum maakup ma ata abiltap bina yang mafek mafek tiiyup kon altap kaata, kuluu kulaak wain ok atul tabin kabaak mo-lom, as daang tiila kulii-tal koli inamnak o, kala kulii-tal aba tam kukaalale,
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 tunum malii ma ita bokolip: Ka! kuno bom ilawa, atam ilup Elaija ata talda dong dokola tildaak aba ne? kalum o, kala iliwa,
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesus ayo boko-lomda, Kwin kaluso kawi! kala-lomda dukum-kup asuk Aalap ami naan-daanba-kup kulu saakna ko.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Saaknaya, lotu am diildiil kaptamu ilim aalap ma ku diiliwa tildaak God ami abiin awem uyo akiisu. La, Yesus ayo taan-laam-salale, kulu ilim aalap dukum ayo bitam mutum diim kulu, tela tikip-kup biki tala ti kulii bitaldaa matum daa-lom, malii na malii na ke-lomda kulaalaya, God ami abiin awem dukum kaptam ayo fatapna ko. Kulaa, bim aalap ma kutaltam daa am bokon kulaaso, kuu kukula saan-bam filifili-bamdu tuum dukum dukum iyo iip kuyak duula une-bulu, tale-bulu, kem tiltam abuya,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 God ami unang tunum saaknip imbii din tuum tem bal-kaan-unsip imi kom tem imi amitom tuum kuyak katii katii kesip uyo, ulta-kup busuu kutii kuno kelula, unang tunum saaksip iyo tam tiin bom-iliple, am alep disa kela am asuum diim kawu,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Yesus akal ti kuno tam tiin baalale, yakal kuno tuum tem kaptamu tiltam abalip yak aba din God ami abip Jerusalam kaptam banaaliwa, unang tunum yaapkan kulu tiinaabip iyo itafiimip ko.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kanu-buluya, soldiya iso, soldiya 100 tiin molin tunum kamokim o, kalin so, iyo Yesus ami tiin mobip yakal utamiwa yi, Yesus ayo taan-laam-salale, bim tale-bulu, saak kukup kusnum akal alik akal alik iyo tabe-bulu kemip kala, kala-somdipla, alik iyo suunin sakbaalim dukum ke kun dinim keyula bokolip ko: U faneng, kalaali God almi man tituun o, kalip ko.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 — ausente —
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Awasekim Josep kalawaali, Provins Judiya kaptam-ami abip Arimatea kayaak ali win tibin dukum ale, ali Yesus almi lak duulin tunum kemin, bii am tiinale yak aba din kiyap ami am abale,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Rom kayaak imi kiyap Pailat ami atam dik-daa-lomda tal, dik-daaliya, Ayo, yaap o, kalap namti, Yesus ami as kuli kaali, ayo yo, kalapla kulii-din kuwaalon o, kalalila tili no aka dik-daalaya, Pailat ayo, kulaa yaap o, kala-lomda almi waasi dinin tunum iyo weng umuuya tal atamipla, bokoyila din Yesus ami as kuli ayo til-daalip tildaak abamnala, dabaalip yak Josep ami sikil diim abamna ko.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 — ausente —
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 — ausente —
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Makdala kayaak unang Maria usole, awasekan Maria ma uso, alep iyo tiin-bom tiyak daa ilipya, tuum ayo kanola liiba kala kal-bom atafiimip ko.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Yesus ayo taanale, dibii din dawaa kela tal bii silip sintam iintang am daanule, pris o, kala awem tunum imi kamok kamok so, Falosi iso, iyo yak aba din Pailat ayo atam bokolip ko:
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Kamokim a! Yesus ibakamin tunum ayo saaknin disa ilomdala kawu boko-lomda: Bii nelip saak-nokomi kaali, bom bii am asuumano keliya, asuk tam tiinokomi no, kalase. Kemin, ami weng kaa bokose kabak-ali ti aket dukum fukunbup. Kemin,
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 numi aket fukunbup kaali, almi daang bakaalin tunum ita din tuum tem un-ilomdip, ami as kuli ayo maaklo yukut kuluu kulii-din tuum tem kusnum kawu buluubip-kup, tunum unang iyo bokoya-lomdip: Yi! atin tifan taanba. Yale, God alalta asuk dafola tam tiinba te! kalokomip ema yo? kemin, kano-lom ilom ale, almi daang bakaalin tunum iyo kasen-fokoya-lomdip Yesus kaali, tam tiin baaba no, yakan-kaa-mokomip kaata dukum-alom uta uta ke-lom ale, siin kamosinim Yesus almi kasen-foko bokoya-lomda: Nali God alta uldaa-nam-buula tiltam Kamokim kesi tunum nali kalabii no, kem-tal-unemsa uyo, kulaak banule, ke-wokomip kala, kala-somdupla kabak-ami aket dukum fukunbup o. Ami daang bakaalin tunum ita din ami as kuli ayo kuluu kuliilip unokomip. Kemin, baan kapni soldiya iyo ma fokolap din tuum tem dawaabip ayo kamala so, sabi so, uyo kutii-bam iliwa yo, kala Pailat ayo bokoliwa,
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pailat ayo almi waasi dinin tunum iyo ulelna yak kamok kamok imi sikil diim abamniple bokoya ko: Kibi mep soldiya kala foko kulii-unabip iyo im-tama din ababip-kup iltipta yak tuum tem saal ayo dukum-kup nek kala liilipla waasi dinin tunum kii kutiilalip ko.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Awem tunum imi kamok kamok iyo Pailat kambola as dan ma kulii-din-ilomdip, tuum tem saal balang diim ayo taploop daa kela, kaa ti nek kalu kayi, kala-lom waasi dinin tunum iyo yam kom tem ami amitom tiile, bokoyip ko: Ti kuldaaku kutiilin o, yaka kano keya tabanip ko.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.