Mateus 22

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus ayo asuk unang tunum imi weng ma faldak-tii bokola ko:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Ilom am ma daanula, God ayo almi unang tunum tiin molokoma kawu kamokim king kaami sang bokolon o, kalbi kalawaami kanumsa ultap kanu-mokoma no. Mep kamokim ami man ayo unang kuluulon o, kalale, ami aalap ayo: Ima kawol tapduu-bilipya, man ayo unang kuluulak o, kala-lomda, almi ok tabuulin tunum imi bokoya-lom: Unang tunum iyo naan-daayi kemin, ibi ima kaa fuu-lomdip, unang tunum iyo bokoyip tala-tala-kelipya, nuso tiin-bom ima kaa inum o, yakaya weng sanip ko.
2 — O
3 Ima ayo fuu dotuliwa, kamokim ayo almi ok fukulin tunum imi bokoyila: Yak aba din tunum unang kamasi naan-daa-yimbip kiita bokoya-lom: Kulaata tiliwa ima inum o, kalip. Katale, unang tunum iyo tulum o, kalsip disa.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Kulaaliwa kemin, kamokim ayo asuk okok kemin tunum kusnum ma im-baala weng kulii din unang tunum iyo bokoya-lom: Nak-tunum kusal kipyo, numi kamokim ami weng kala bokoyokomup uyo weng selin! Ali boko-lomda: Nami ok fukulin tunum ita bulumaki aalap dukum dukum so, bulumaki man tambal yaapkan iso, anu duulbi kutii-lom tawobi kutal tiile, inin-inin alik iyo talalbi mikil-kup kutiilip. Kemin, kulaata tiliwa, nuso ima im-bomdup nami man ami unang kuluula ayo fiyaap duumum o, kalaya, weng ayo dibii tulup te! yikip. Katale,
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 tunum unang ili ti kuno kamokim ami weng kuuya uyo kuyang saak tela-lomdip kela akal almi okok e kala nuu-bala nuu-bala kemipla, tunum weng umuuyimba, ili ma ima lang uta diki-balale, ma ali din almi stuwa kawu okok ke-bala kemipla,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 aptum kusal malo ita kamokim ami ok tabuulin tunum imi imtal fuku yebi anulip saaknip ko.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Kanoliwa, kamokim ayo weng sandala, ayo aket atul dukum-kup dap-telula, almi waasi dinin tunum imi im-baala din, tunum taba almi okok kamaalin tunum anubip iyo, waasi dinin isiik din aabi anubip-kup, imi abip ayo wing takayak daaya keliwale,
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 kulaa, almi ok fukulin tunum malii ma iyo naan-daaya tal atamip bokola: Nami ima ayo fuubi ku-mikil kebip. Yale, tunum unang ili kukup mafak kuluu-lomdip tilin disa kelip. Kemin, kiili nami ima kaa tal inam-nokomip dinim. Kemin,
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 ibi din abip ma ma kawu tal-une-bam unang tunum yaapkan iyo itam-ilomdip alik iyo foko kulii-tiliwa, ima ayo im-bom fiyaap duumum o, kala-lom im-baala unip.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Okok kemin tunum iyo din aba abip ma ma kawu, tal-une-bam tunum unang itamip, ayo ti mafak so, yaap so, alik kulii-tal kamokim ami am tii-tii-ke-bilip bii am alik muup-daalip ko.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Kanolipla, kamokim ayo tal, unang tunum im-taltam daalip tiinbip iyo, itafiin tal aba yang ulayi, Tunum ma ima ina-faka-bam fiyaap duumin ilim tangbal kolip uyo mikilama disa ke-lom, almi ilim mafak kaata-kup mikila tal tiinba kala kala-lomda,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 kamokim ayo bokola-lomda: Naktum a! Kabi kanimin o, kala nami ilim tambal kup-ti kaa mikilin disa ke-lom tiltam talap yoko? akale, tunum kaayo, fatom-dap-telu ayo weng so ma bokolama dinim kelaya,
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 kamokim ayo almi okok kemin tunum imi bokoya-lomda: Kipyo, tal tunum kalawaali sikil-ang yaan-ang sok dela-lomdip, sisii dap-tama tam abip malang tikiba tem kaptam daaliwa, bomda, Kwin! kaluuso kanimin o, kala kalaba talbi yoko we? kal-bomda almi angtiil kalan amamak o, kala kamok bokoyilala kanola-silip o.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ultap kemin, God ali unang tunum yaapkan deng saak imi bakayim-bamda: Kibi tiltam nami abip bii kalaba tiliwa yo, keba. Katale, tunum unang yaapkan ili ami weng kaa kuyang saak tii-bilipla, God ayo unang tunum iip maakup maakup ita-kup ulelnala kawu, tiltam God ami miit tem talen-tabasip o, kala Yesus ayo faldak-tiimin weng kaami miit ayo ku-fatap-daa bokoyila ko.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Kemin, Falosi iyo Yesus ami weng kaa weng san-ilomdip Yesus ayo sok dedulum o, kala-lomdip takas yang kabangu tiin, weng dil mo kasen-foko-lom weng ma dik-daalupya, weng mafak so ma bokola kala, kala-lomdup dap-tal fuku dibii din weng bakamin baan diim daalum o, kala-lomdip,
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 kulaali ilmi daang bakaalin tunum sole, King Herot ami ap-tunum kusal iso, iyo im-baalip din Yesus ami dik-daala bokolip ko: Kukuyin tunum kapyo, nuli titamsup, Kabi win tibin tunum so, win dinim tunum iso, ili kukup tangbal maakup uyo kukuyim-bamdaple, kabi tunum ma ami atul kaali ma suun-daa-laabap disa; kabi ti suunkup tituun-kup tabin weng kaata-kup bakayim-bam ale, God ami weng so, ami kukup kanumin o, kalba so, iyo kuluu-bomdawa, fan ti tituun weng kaata-kup unang tunum iyo kukuyim-bam kem-yaabap. Kemin,
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 nuli mafek mafek ma kaami sang kaata ma, dik-daap-tum o, kala-somdupla kemin (Rom kasel imi lo maakup ma uyo boko-lomdu: Ipni takis moni kaa numi King Sisa alami gavman ami kukaalin o, kalsu ale, Juda kayaak numi lo uta boko-lomdu: Ipni moni kaali, God ami kukaalin o, kala kanum boko-som kesu.) Kemin, numi takis moni kaa Sisa ami kukaalum e? God ami kukaalum e? Kapni aket fukunbap kaata bokoyilapla, nuyo utamum o, kala kanum bokolip.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Lale, Yesus ali imi aket mafak fukunbip uyo uteyila yi! Kanoluwa weng mafak ayo ma bokola kala akum o, kalbip kala kala-lomda bokoya ko: kasen-fakamin, ibi kanimin o, kalaliwa dap-kukulupla, ayo weng mafak ma bokolak i! nanbip yoko?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Takis mo-laamin moni ayo ma kulii-tiliwa, nita utam tamon o, yakaya, fan kulaa moni ayo koliwa,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 utam ale, dik-daaya ko: Yak tuumon diim kabak-ali sinik so, win so kala bom-bilip kii, kawanmi sinik sole, win so, kiita bom-bilip i? yakale,
20 e ele perguntou:
21 isiik Yesus weng maan telip. Kaye? Sisa ami sinik so, win so, kiita no, kaliwa, Yesus asiik bokola: Uyo kanolin kemin, tuumon kalawaali Rom kasel King Sisa ami tuumon kemin, Rom kasel imi gavman almi kukaan-bam ale, God ami mafek mafek kaata, kuno God ami kukaan-bam kemin o, yakale,
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 isiik weng san-ilomdip Yesus ami weng kaali, akal alik ma bokola no, kala-lomdip, imi aket fanang alik tambaneyu, Yesus ayo kambola tabanip ko.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Juda imi kamok kamok malo ma kiili, Sadusi yo, ken-umbip iyo boko-lomdip: Unang tunum taansip kiili, asuk tam tiinokomip disa yo, ken-umbip. Kemin, Sadusi malo ma iyo (din Yesus ami dik-dakamin kaa fiitmin dukum ma dik-daaluwa, ami miit kaali talalu daka-daa bokoyin disa kela namti, unang tunum iyo aban-delik i! kalalipla) tal Yesus ami bokolip:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Kukuyin tunum, kapyo! Nuli weng ma dik-daap-tum o, kalup. Kemin ale, sawaayak kawu, Moses ata God ami lo ayo numi kuyinsa umi anung kaa boko-lomdu:
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 uyo weng san bom-ilawa, sawaayak kawu tunum ma nuso bom biisa ata, man tunum man fetkal foko tiilaya, nikil ti alik maakup tal aba tam fasuu tiile, kulaa fik diil asiik unang kuluula, ilom man so ma foko tiilama dinim ke, taanale, fik almi tamon ata taba fik kalel kaluun uyo kuluula. Katale,
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 akal ti kuno man so ma foko tiilama dinim, kela taanale, imi nakal kuno niing iip ma ata fakal imi kaluun uyo kuluula. Kata ti kanumin-kup kem-umbi-lom imi nakal kiiso nikil alik maakup maakup iyo man so ma foko tiilin dinim ke-lom,
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 alik kuliila tabiwa, atin mafiing mafiing kulaa unang ukol kuno taan kesu no.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Na! kapni aket fukunbap kaa bokoyan aa! Tunum nikil fetkal alik kiili, unang maakup kuuta-kup kuluu biile, taan-taan-kesip. Kemin, bom-bi-lom tunum taansip imi tam tiin kawang ke-lokomip kaali, unang kuuta kawanmi kalel ke-lokomu ni? kala, Sadusi iyo Yesus ami dik-daaliple,
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesus asiik imi weng maan tiiya bokoya-lom: Ibi God ami Sukon Tem Weng kaali, talalu ma kaal kelin disa kesip kemin, God kaali, titil soyim o, kaa kalin dinim kesip. Kemin, ibi ti aket mafak-kup fukun-unbip o.
29 Jesus respondeu:
30 Weng san bom iliwa! Ilom am ma daanokomu kaali, unang tunum taansip kiili asuk tam tiin tam God ami abip suunkup ilokomip uyo, unang dan kaa-bala, tunum dan kaa-bala, ke-mokomip disa; kiili tiltam akal alik ke-lomdip abiil kayaak ensel ililtap ke-lokomip te!
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Kemin, kipni weng kaa boko-lomdip: Tunum unang taansip iyo atin taan maaklo kesip kemin, God ali ma iyo im-fola tam tiinokomip disa yo, ken-umbip kaami sang kaata bokoyon o, kalaliya kemin, tunum taansip imi asuk tam tiin-yaa-mokomip kaami sang kaali, God alta bokoya, yak almi Sukon Tem kabak dola kutiiliwa ibi tik-tiin-umbip. La, ibi talalu ma utamsip disa. Ali boko-lomda:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Nali Abraham so, almi man Aisak so, almi man loop Jekop inang alimal imi God namti kalabi no, kala
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Unang tunum yaapkan iyo Yesus ami weng kukuyim-bam bakayimba uyo weng sandiwa, fanang alik tambanula aket dukum fukunip ko.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Sadusi iyo Yesus ami kanum bokola uyo weng san-somdiwa, ami weng kaa maan telokomup dinim o, kalalip weng so ma bokolalip dinim. Duluuma tiinip kala, kalale, kulaa Falosi yakal tala-tala-ke weng dil mo kutii kulaa kela
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 nikil ilmi iipyak tem kulu lo utamsa tunum ma tiltam bokola: Nita iboko kasen-fakamin weng ma Yesus ami dik-daala utami ya, Ayo weng mafak aye ma bokola kala kalon o, kala-lomda,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Yesus ami dik-daala ko: Kukuyin tunum kapyo, God ami Sukon Tem Lo bombuu kabak-ali kalok nolin kaata ti diildiil dukum buu ni? akale,
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesus asiik bokola:
37 Jesus respondeu:
38 God ami lo kuuli, win sokan dukum kemin, uta uta ke-lom lo malo kuliili, kulaak banip keyinsa no.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Aa, God ami lo ma ukol ti ultap uli boko-lomdu:
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 lo alep kalawiita diildiil dukum o. God ami Lo alik Moses ata dolsa so, God ami weng ku-fatap-daa bakamin almi profet kuyila dolsip iso, kaami miit kaali, lo alep kiita kayi! yaka ko.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Yesus ayo utamaya, Falosi yaapkan iyo tal tiinaabip kala kalale, dik-daayila ko:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Ibi God ami uldaa-dabuula tiltam kamokim kesa tunum Kraist o, kalbip kaa kawanta ni? Ali kawanmi man loop tip-tiila kaptoop bansu umi tunum i? kalale, isiik bokolip ko: Kaali King Devit ami man loop o, akiwa,
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 — ausente —
43 Jesus tornou a perguntar:
44 — ausente —
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Kiwe, God ami uldaa-dabuula tiltam kamokim kesa kaa kawanmi man i? Devit ami aket kaa fanang daalaya, Am ma daanokomu kaali, ilom kaptoowu nalmi man loop ata ma tiltam tabokoma kala, kalalala kaami aket kaata fanang daalaya, bokosa dinam kabak boko-lomda: Kaa nami Kamokim o, kaloma disa yo. Devit ali kalok nolin aket kaaso, fanang-daa boko-lomda: Kaa nami Kamokim o, kalsa ni? kala Yesus ayo Falosi imi dik-daaya ko.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Kanolin kemin, tunum ayo ma taang-kala-somdala, Yesus ami kanum bokola uyo nusiik maan telokomup dinim o, kala-lomdip weng so ma bokolin dinim kelip. Ti am kulu daanba kuyaku kamok kamok alik iyo Yesus ami weng kun tabin kaata suun-daa-lomdip maso ma dik-daalum o kalolip dinim kela unip ko.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.