Mateus 22

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus ayo asuk unang tunum imi weng ma faldak-tii bokola ko:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Ilom am ma daanula, God ayo almi unang tunum tiin molokoma kawu kamokim king kaami sang bokolon o, kalbi kalawaami kanumsa ultap kanu-mokoma no. Mep kamokim ami man ayo unang kuluulon o, kalale, ami aalap ayo: Ima kawol tapduu-bilipya, man ayo unang kuluulak o, kala-lomda, almi ok tabuulin tunum imi bokoya-lom: Unang tunum iyo naan-daayi kemin, ibi ima kaa fuu-lomdip, unang tunum iyo bokoyip tala-tala-kelipya, nuso tiin-bom ima kaa inum o, yakaya weng sanip ko.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ima ayo fuu dotuliwa, kamokim ayo almi ok fukulin tunum imi bokoyila: Yak aba din tunum unang kamasi naan-daa-yimbip kiita bokoya-lom: Kulaata tiliwa ima inum o, kalip. Katale, unang tunum iyo tulum o, kalsip disa.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Kulaaliwa kemin, kamokim ayo asuk okok kemin tunum kusnum ma im-baala weng kulii din unang tunum iyo bokoya-lom: Nak-tunum kusal kipyo, numi kamokim ami weng kala bokoyokomup uyo weng selin! Ali boko-lomda: Nami ok fukulin tunum ita bulumaki aalap dukum dukum so, bulumaki man tambal yaapkan iso, anu duulbi kutii-lom tawobi kutal tiile, inin-inin alik iyo talalbi mikil-kup kutiilip. Kemin, kulaata tiliwa, nuso ima im-bomdup nami man ami unang kuluula ayo fiyaap duumum o, kalaya, weng ayo dibii tulup te! yikip. Katale,
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 tunum unang ili ti kuno kamokim ami weng kuuya uyo kuyang saak tela-lomdip kela akal almi okok e kala nuu-bala nuu-bala kemipla, tunum weng umuuyimba, ili ma ima lang uta diki-balale, ma ali din almi stuwa kawu okok ke-bala kemipla,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 aptum kusal malo ita kamokim ami ok tabuulin tunum imi imtal fuku yebi anulip saaknip ko.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Kanoliwa, kamokim ayo weng sandala, ayo aket atul dukum-kup dap-telula, almi waasi dinin tunum imi im-baala din, tunum taba almi okok kamaalin tunum anubip iyo, waasi dinin isiik din aabi anubip-kup, imi abip ayo wing takayak daaya keliwale,
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 kulaa, almi ok fukulin tunum malii ma iyo naan-daaya tal atamip bokola: Nami ima ayo fuubi ku-mikil kebip. Yale, tunum unang ili kukup mafak kuluu-lomdip tilin disa kelip. Kemin, kiili nami ima kaa tal inam-nokomip dinim. Kemin,
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 ibi din abip ma ma kawu tal-une-bam unang tunum yaapkan iyo itam-ilomdip alik iyo foko kulii-tiliwa, ima ayo im-bom fiyaap duumum o, kala-lom im-baala unip.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Okok kemin tunum iyo din aba abip ma ma kawu, tal-une-bam tunum unang itamip, ayo ti mafak so, yaap so, alik kulii-tal kamokim ami am tii-tii-ke-bilip bii am alik muup-daalip ko.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Kanolipla, kamokim ayo tal, unang tunum im-taltam daalip tiinbip iyo, itafiin tal aba yang ulayi, Tunum ma ima ina-faka-bam fiyaap duumin ilim tangbal kolip uyo mikilama disa ke-lom, almi ilim mafak kaata-kup mikila tal tiinba kala kala-lomda,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 kamokim ayo bokola-lomda: Naktum a! Kabi kanimin o, kala nami ilim tambal kup-ti kaa mikilin disa ke-lom tiltam talap yoko? akale, tunum kaayo, fatom-dap-telu ayo weng so ma bokolama dinim kelaya,
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 kamokim ayo almi okok kemin tunum imi bokoya-lomda: Kipyo, tal tunum kalawaali sikil-ang yaan-ang sok dela-lomdip, sisii dap-tama tam abip malang tikiba tem kaptam daaliwa, bomda, Kwin! kaluuso kanimin o, kala kalaba talbi yoko we? kal-bomda almi angtiil kalan amamak o, kala kamok bokoyilala kanola-silip o.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Ultap kemin, God ali unang tunum yaapkan deng saak imi bakayim-bamda: Kibi tiltam nami abip bii kalaba tiliwa yo, keba. Katale, tunum unang yaapkan ili ami weng kaa kuyang saak tii-bilipla, God ayo unang tunum iip maakup maakup ita-kup ulelnala kawu, tiltam God ami miit tem talen-tabasip o, kala Yesus ayo faldak-tiimin weng kaami miit ayo ku-fatap-daa bokoyila ko.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Kemin, Falosi iyo Yesus ami weng kaa weng san-ilomdip Yesus ayo sok dedulum o, kala-lomdip takas yang kabangu tiin, weng dil mo kasen-foko-lom weng ma dik-daalupya, weng mafak so ma bokola kala, kala-lomdup dap-tal fuku dibii din weng bakamin baan diim daalum o, kala-lomdip,
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 kulaali ilmi daang bakaalin tunum sole, King Herot ami ap-tunum kusal iso, iyo im-baalip din Yesus ami dik-daala bokolip ko: Kukuyin tunum kapyo, nuli titamsup, Kabi win tibin tunum so, win dinim tunum iso, ili kukup tangbal maakup uyo kukuyim-bamdaple, kabi tunum ma ami atul kaali ma suun-daa-laabap disa; kabi ti suunkup tituun-kup tabin weng kaata-kup bakayim-bam ale, God ami weng so, ami kukup kanumin o, kalba so, iyo kuluu-bomdawa, fan ti tituun weng kaata-kup unang tunum iyo kukuyim-bam kem-yaabap. Kemin,
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 nuli mafek mafek ma kaami sang kaata ma, dik-daap-tum o, kala-somdupla kemin (Rom kasel imi lo maakup ma uyo boko-lomdu: Ipni takis moni kaa numi King Sisa alami gavman ami kukaalin o, kalsu ale, Juda kayaak numi lo uta boko-lomdu: Ipni moni kaali, God ami kukaalin o, kala kanum boko-som kesu.) Kemin, numi takis moni kaa Sisa ami kukaalum e? God ami kukaalum e? Kapni aket fukunbap kaata bokoyilapla, nuyo utamum o, kala kanum bokolip.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Lale, Yesus ali imi aket mafak fukunbip uyo uteyila yi! Kanoluwa weng mafak ayo ma bokola kala akum o, kalbip kala kala-lomda bokoya ko: kasen-fakamin, ibi kanimin o, kalaliwa dap-kukulupla, ayo weng mafak ma bokolak i! nanbip yoko?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takis mo-laamin moni ayo ma kulii-tiliwa, nita utam tamon o, yakaya, fan kulaa moni ayo koliwa,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 utam ale, dik-daaya ko: Yak tuumon diim kabak-ali sinik so, win so kala bom-bilip kii, kawanmi sinik sole, win so, kiita bom-bilip i? yakale,
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 isiik Yesus weng maan telip. Kaye? Sisa ami sinik so, win so, kiita no, kaliwa, Yesus asiik bokola: Uyo kanolin kemin, tuumon kalawaali Rom kasel King Sisa ami tuumon kemin, Rom kasel imi gavman almi kukaan-bam ale, God ami mafek mafek kaata, kuno God ami kukaan-bam kemin o, yakale,
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 isiik weng san-ilomdip Yesus ami weng kaali, akal alik ma bokola no, kala-lomdip, imi aket fanang alik tambaneyu, Yesus ayo kambola tabanip ko.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Juda imi kamok kamok malo ma kiili, Sadusi yo, ken-umbip iyo boko-lomdip: Unang tunum taansip kiili, asuk tam tiinokomip disa yo, ken-umbip. Kemin, Sadusi malo ma iyo (din Yesus ami dik-dakamin kaa fiitmin dukum ma dik-daaluwa, ami miit kaali talalu daka-daa bokoyin disa kela namti, unang tunum iyo aban-delik i! kalalipla) tal Yesus ami bokolip:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Kukuyin tunum, kapyo! Nuli weng ma dik-daap-tum o, kalup. Kemin ale, sawaayak kawu, Moses ata God ami lo ayo numi kuyinsa umi anung kaa boko-lomdu:
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 uyo weng san bom-ilawa, sawaayak kawu tunum ma nuso bom biisa ata, man tunum man fetkal foko tiilaya, nikil ti alik maakup tal aba tam fasuu tiile, kulaa fik diil asiik unang kuluula, ilom man so ma foko tiilama dinim ke, taanale, fik almi tamon ata taba fik kalel kaluun uyo kuluula. Katale,
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 akal ti kuno man so ma foko tiilama dinim, kela taanale, imi nakal kuno niing iip ma ata fakal imi kaluun uyo kuluula. Kata ti kanumin-kup kem-umbi-lom imi nakal kiiso nikil alik maakup maakup iyo man so ma foko tiilin dinim ke-lom,
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 alik kuliila tabiwa, atin mafiing mafiing kulaa unang ukol kuno taan kesu no.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Na! kapni aket fukunbap kaa bokoyan aa! Tunum nikil fetkal alik kiili, unang maakup kuuta-kup kuluu biile, taan-taan-kesip. Kemin, bom-bi-lom tunum taansip imi tam tiin kawang ke-lokomip kaali, unang kuuta kawanmi kalel ke-lokomu ni? kala, Sadusi iyo Yesus ami dik-daaliple,
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yesus asiik imi weng maan tiiya bokoya-lom: Ibi God ami Sukon Tem Weng kaali, talalu ma kaal kelin disa kesip kemin, God kaali, titil soyim o, kaa kalin dinim kesip. Kemin, ibi ti aket mafak-kup fukun-unbip o.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Weng san bom iliwa! Ilom am ma daanokomu kaali, unang tunum taansip kiili asuk tam tiin tam God ami abip suunkup ilokomip uyo, unang dan kaa-bala, tunum dan kaa-bala, ke-mokomip disa; kiili tiltam akal alik ke-lomdip abiil kayaak ensel ililtap ke-lokomip te!
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Kemin, kipni weng kaa boko-lomdip: Tunum unang taansip iyo atin taan maaklo kesip kemin, God ali ma iyo im-fola tam tiinokomip disa yo, ken-umbip kaami sang kaata bokoyon o, kalaliya kemin, tunum taansip imi asuk tam tiin-yaa-mokomip kaami sang kaali, God alta bokoya, yak almi Sukon Tem kabak dola kutiiliwa ibi tik-tiin-umbip. La, ibi talalu ma utamsip disa. Ali boko-lomda:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Nali Abraham so, almi man Aisak so, almi man loop Jekop inang alimal imi God namti kalabi no, kala
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Unang tunum yaapkan iyo Yesus ami weng kukuyim-bam bakayimba uyo weng sandiwa, fanang alik tambanula aket dukum fukunip ko.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Sadusi iyo Yesus ami kanum bokola uyo weng san-somdiwa, ami weng kaa maan telokomup dinim o, kalalip weng so ma bokolalip dinim. Duluuma tiinip kala, kalale, kulaa Falosi yakal tala-tala-ke weng dil mo kutii kulaa kela
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 nikil ilmi iipyak tem kulu lo utamsa tunum ma tiltam bokola: Nita iboko kasen-fakamin weng ma Yesus ami dik-daala utami ya, Ayo weng mafak aye ma bokola kala kalon o, kala-lomda,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Yesus ami dik-daala ko: Kukuyin tunum kapyo, God ami Sukon Tem Lo bombuu kabak-ali kalok nolin kaata ti diildiil dukum buu ni? akale,
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesus asiik bokola:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 God ami lo kuuli, win sokan dukum kemin, uta uta ke-lom lo malo kuliili, kulaak banip keyinsa no.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Aa, God ami lo ma ukol ti ultap uli boko-lomdu:
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 lo alep kalawiita diildiil dukum o. God ami Lo alik Moses ata dolsa so, God ami weng ku-fatap-daa bakamin almi profet kuyila dolsip iso, kaami miit kaali, lo alep kiita kayi! yaka ko.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Yesus ayo utamaya, Falosi yaapkan iyo tal tiinaabip kala kalale, dik-daayila ko:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Ibi God ami uldaa-dabuula tiltam kamokim kesa tunum Kraist o, kalbip kaa kawanta ni? Ali kawanmi man loop tip-tiila kaptoop bansu umi tunum i? kalale, isiik bokolip ko: Kaali King Devit ami man loop o, akiwa,
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 — ausente —
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Kiwe, God ami uldaa-dabuula tiltam kamokim kesa kaa kawanmi man i? Devit ami aket kaa fanang daalaya, Am ma daanokomu kaali, ilom kaptoowu nalmi man loop ata ma tiltam tabokoma kala, kalalala kaami aket kaata fanang daalaya, bokosa dinam kabak boko-lomda: Kaa nami Kamokim o, kaloma disa yo. Devit ali kalok nolin aket kaaso, fanang-daa boko-lomda: Kaa nami Kamokim o, kalsa ni? kala Yesus ayo Falosi imi dik-daaya ko.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kanolin kemin, tunum ayo ma taang-kala-somdala, Yesus ami kanum bokola uyo nusiik maan telokomup dinim o, kala-lomdip weng so ma bokolin dinim kelip. Ti am kulu daanba kuyaku kamok kamok alik iyo Yesus ami weng kun tabin kaata suun-daa-lomdip maso ma dik-daalum o kalolip dinim kela unip ko.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.