Mateus 1

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus ami awil-fakal win namti kaldak bombe kemin, Yesus ali King Devit ami man loop ale; Devit ata Abraham ami man loop kelin kemin.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham ali Aisak ami aalap ale; Aisak ali Jekop ami aalap ale; Jekop ali Juda so almi kiim anung maakup nikil imi aalap kesa.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Kemin, Juda ali Peres so, Sera so, awaang man imi aalap ale; Tama uli awaang man alep imi awak ko. Ale, Peres kaali, Hesron ami aalap kesa; Hesron ali Ram ami aalap.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Yak Ram kaali, Aminadap ami aalap kesa; Aminadap kaata, Nason ami aalap. Nason ali Salmon ami aalap.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon kaali, Boas ami aalap ale; Rahap uta Boas almi awak aa, Boas ali Obet ami aalap, mep Rut kuuta Obet ami awak; kanolin kemin, Obet kaali, Jesi ami aalap kesa. Ale,
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Jesi kaali, King Devit ami aalap kesa. Kemin, King Devit kaali, Solomon ami aalap kesale, Baseba uta Solomon ami awak namti kabuu. Yak kamasi kaali, Baseba kuuli, tunum kusnum Uria ami kalel; la ilom ale, kulaali, King Devit ata kuluulaya ami kalel kesu no.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Solomon ayo Rehoboam ami aalap kesa; Rehoboam kaali, Abiya ami aalap; Abiya kaali Asa ami aalap.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa kaali, Jehosafat ami aalap ale; Jehosafat ali Joram ami aalap. Joram ali Usia ami aalap ale,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Usia kaa Jotam ami aalap ale; Jotam kaa Ahas ami aalap ale; Ahas ali Hesekia ami aalap.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hesekia kaa Manase ami aalap: Manase kaali, Amos ami aalap; Amos kaali, Josaya ami aalap.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Josaya kaali, Jekonia so almi ilem anung maakup nikil imi aalap kesip. Kemin, Jekonia asole, almi muuk maakup inin so, nikil kiili bom-biliwa, Israel tunum imi waasi Babilon kayaak tunum iyo, baa tal Israel-miin yemum o, kalalip baa tal daalip din-bomdipla, Babilon ita ita ke Israel-miin iyo kabaak baniwa, fuku tibii sok de-yim-tama bilin Babilon ilmi abip ma ma kaptam daa-daa-kemsip ko.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Kanola, Babilon kasel ili Israel-miin imi sok de-yimu imbilin ilmi abip tiiliwa, Jekonia ayo Sealtiel ayo duulaya, Sealtiel ayo Serubabel ami aalap kelale;
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Serubabel kaali, Abiut ami aalap kelale; Abiut kaata, Eliakim ami aalap; Eliakim ali Aso ami aalap.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Aso kaali, Sadok ami aalap; Sadok kaata, Akim ami aalap; Akim kaali, Eliut ami aalap;
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliut kaata, Eleasa ami aalap kesa; Eleasa kaali, Matan ami aalap; Matan kaali, Jekop akal alik awasekim ami aalap.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jekop kaali, Josep ami aalap; Josep ami kalel Maria uta Yesus kaa duusu. Kemin, Yesus kaali, God ata uldaa-dabuula tiltam Kamokim kesa tunum Kraist o, akan-kaan-umbip kaata ko.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Abraham ami loop tap-tiisa kaali, man loop ayo tiila yak aba umbital Devit ami diim kuyaku dilit kalasuu kaalile, man loop tap-tiimin almi-kup tal aba tam mitkal kemin, ulultap, kanola Devit ami loop tap-tiise kaakal man loop tiila yak aba toop Babilon kasel imi tilsip kuyaku ditang kalasuu kaa man loop tap-tiimin ulmi-kup tal aba tam mitkal kaltoop ata ukosu. Kemin, Babilon kayaak ita taba Israel-miin imi waasi keyinsip. Kemin, iyo tal sok iluu imbi bilin Babilon ilmi abip ma ma kawu yim-tiibi keyiliwa, bom-biisip ulultap kemin, abip Babilon unsip kaali, kabaku man loop tiptin yakyak umbital God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim kesa tunum Kraist ami duusu diim kuyaku dilit kalsu kaali, man loop ukamin ulmi-kup tal aba tam mitkal uku no, kesu ko.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Kamosinim Yesus Kraist duusu namti kalano-som ko. Awak Maria kuuli, Josep ami weng-kup baaliwa bombu. La, atin kuluu kuyak tabep mola uso bomdip sin-yaamakin disa; bom-iliple, kulaa God ami Sinik Tambal ayo tal Maria umi iipyak tem unaya, ukol utamu yi, Kaa kumunbi kala kalale,
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 umi imak Josep kayi kala weng tik-daanbip ayo, ti tunum tambalim kemin, ayo mep weng kaluuta boko ku-fatap-daalila, alik iyo weng saniwale, Maria uyo suu duk-duulamu no, kala duluuma ilomdi bamyaal tap unang kuu kewon i!
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 kalala, kanolin aket kaata fuku-daka-bam ilale, Dukum ami ensel ma dabaala tal lom dulun weng bokola ko: Devit ami man loop Josep kapyo, kapni kalel o, kala weng baap-ta-silip Maria uyo man so kebu te! Katale, man mat tem kabak bombe kaali, God ami Sinik Tangbal alta tal umi iipyak tem unala kumun so kebu. Kemin, kabi suunin disa; kalel uyo kuluulan aa!
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Bom bii man kaa duulokomu kaata, almi unang tunum alik imi kukup mafak uyo takan-tiiyila yak banula, yim-buulokoma. Kabi ami win kaa bokola-lomdap ata dong dokoyilala yim-buu-laamin tunum o, kala-lomdap Yesus o, akan o, kala kanum bokola ko.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Siin sawaayak kaptoowu Dukum ayo almi weng ku-fatap-dakamin tunum profet o, kala-laabip Aisaya ami weng ma bokolaya ata God ami Sukon Tem kabaku dolsa namti kulu tituun-kup tiltam tabasu.
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 Kemin, sawaayak kaali boko-lomda:
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Kemin, Josep ayo akan-bom ilala, Kamokim ami ensel ami lom dulun weng bokola kaata, weng san-somdala, dakela tam-tiin yak kalel uyo kuluula katale,
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 kalel uso ma sin-laamin dinim, bom-ilom man ayo duluula, Josep ayo man ami win ayo bokola-lom: Yesus o, ansa ko.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.