Mateus 1

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus ami awil-fakal win namti kaldak bombe kemin, Yesus ali King Devit ami man loop ale; Devit ata Abraham ami man loop kelin kemin.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Abraham ali Aisak ami aalap ale; Aisak ali Jekop ami aalap ale; Jekop ali Juda so almi kiim anung maakup nikil imi aalap kesa.
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Kemin, Juda ali Peres so, Sera so, awaang man imi aalap ale; Tama uli awaang man alep imi awak ko. Ale, Peres kaali, Hesron ami aalap kesa; Hesron ali Ram ami aalap.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Yak Ram kaali, Aminadap ami aalap kesa; Aminadap kaata, Nason ami aalap. Nason ali Salmon ami aalap.
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 Salmon kaali, Boas ami aalap ale; Rahap uta Boas almi awak aa, Boas ali Obet ami aalap, mep Rut kuuta Obet ami awak; kanolin kemin, Obet kaali, Jesi ami aalap kesa. Ale,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 Jesi kaali, King Devit ami aalap kesa. Kemin, King Devit kaali, Solomon ami aalap kesale, Baseba uta Solomon ami awak namti kabuu. Yak kamasi kaali, Baseba kuuli, tunum kusnum Uria ami kalel; la ilom ale, kulaali, King Devit ata kuluulaya ami kalel kesu no.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Solomon ayo Rehoboam ami aalap kesa; Rehoboam kaali, Abiya ami aalap; Abiya kaali Asa ami aalap.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa kaali, Jehosafat ami aalap ale; Jehosafat ali Joram ami aalap. Joram ali Usia ami aalap ale,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Usia kaa Jotam ami aalap ale; Jotam kaa Ahas ami aalap ale; Ahas ali Hesekia ami aalap.
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hesekia kaa Manase ami aalap: Manase kaali, Amos ami aalap; Amos kaali, Josaya ami aalap.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Josaya kaali, Jekonia so almi ilem anung maakup nikil imi aalap kesip. Kemin, Jekonia asole, almi muuk maakup inin so, nikil kiili bom-biliwa, Israel tunum imi waasi Babilon kayaak tunum iyo, baa tal Israel-miin yemum o, kalalip baa tal daalip din-bomdipla, Babilon ita ita ke Israel-miin iyo kabaak baniwa, fuku tibii sok de-yim-tama bilin Babilon ilmi abip ma ma kaptam daa-daa-kemsip ko.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Kanola, Babilon kasel ili Israel-miin imi sok de-yimu imbilin ilmi abip tiiliwa, Jekonia ayo Sealtiel ayo duulaya, Sealtiel ayo Serubabel ami aalap kelale;
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Serubabel kaali, Abiut ami aalap kelale; Abiut kaata, Eliakim ami aalap; Eliakim ali Aso ami aalap.
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Aso kaali, Sadok ami aalap; Sadok kaata, Akim ami aalap; Akim kaali, Eliut ami aalap;
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 Eliut kaata, Eleasa ami aalap kesa; Eleasa kaali, Matan ami aalap; Matan kaali, Jekop akal alik awasekim ami aalap.
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jekop kaali, Josep ami aalap; Josep ami kalel Maria uta Yesus kaa duusu. Kemin, Yesus kaali, God ata uldaa-dabuula tiltam Kamokim kesa tunum Kraist o, akan-kaan-umbip kaata ko.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Abraham ami loop tap-tiisa kaali, man loop ayo tiila yak aba umbital Devit ami diim kuyaku dilit kalasuu kaalile, man loop tap-tiimin almi-kup tal aba tam mitkal kemin, ulultap, kanola Devit ami loop tap-tiise kaakal man loop tiila yak aba toop Babilon kasel imi tilsip kuyaku ditang kalasuu kaa man loop tap-tiimin ulmi-kup tal aba tam mitkal kaltoop ata ukosu. Kemin, Babilon kayaak ita taba Israel-miin imi waasi keyinsip. Kemin, iyo tal sok iluu imbi bilin Babilon ilmi abip ma ma kawu yim-tiibi keyiliwa, bom-biisip ulultap kemin, abip Babilon unsip kaali, kabaku man loop tiptin yakyak umbital God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim kesa tunum Kraist ami duusu diim kuyaku dilit kalsu kaali, man loop ukamin ulmi-kup tal aba tam mitkal uku no, kesu ko.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Kamosinim Yesus Kraist duusu namti kalano-som ko. Awak Maria kuuli, Josep ami weng-kup baaliwa bombu. La, atin kuluu kuyak tabep mola uso bomdip sin-yaamakin disa; bom-iliple, kulaa God ami Sinik Tambal ayo tal Maria umi iipyak tem unaya, ukol utamu yi, Kaa kumunbi kala kalale,
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 umi imak Josep kayi kala weng tik-daanbip ayo, ti tunum tambalim kemin, ayo mep weng kaluuta boko ku-fatap-daalila, alik iyo weng saniwale, Maria uyo suu duk-duulamu no, kala duluuma ilomdi bamyaal tap unang kuu kewon i!
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 kalala, kanolin aket kaata fuku-daka-bam ilale, Dukum ami ensel ma dabaala tal lom dulun weng bokola ko: Devit ami man loop Josep kapyo, kapni kalel o, kala weng baap-ta-silip Maria uyo man so kebu te! Katale, man mat tem kabak bombe kaali, God ami Sinik Tangbal alta tal umi iipyak tem unala kumun so kebu. Kemin, kabi suunin disa; kalel uyo kuluulan aa!
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Bom bii man kaa duulokomu kaata, almi unang tunum alik imi kukup mafak uyo takan-tiiyila yak banula, yim-buulokoma. Kabi ami win kaa bokola-lomdap ata dong dokoyilala yim-buu-laamin tunum o, kala-lomdap Yesus o, akan o, kala kanum bokola ko.
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Siin sawaayak kaptoowu Dukum ayo almi weng ku-fatap-dakamin tunum profet o, kala-laabip Aisaya ami weng ma bokolaya ata God ami Sukon Tem kabaku dolsa namti kulu tituun-kup tiltam tabasu.
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 Kemin, sawaayak kaali boko-lomda:
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Kemin, Josep ayo akan-bom ilala, Kamokim ami ensel ami lom dulun weng bokola kaata, weng san-somdala, dakela tam-tiin yak kalel uyo kuluula katale,
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 kalel uso ma sin-laamin dinim, bom-ilom man ayo duluula, Josep ayo man ami win ayo bokola-lom: Yesus o, ansa ko.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.