Mateus 17
God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC
1 Kemin, am bukupkal uyo disa kelale, kulaa Yesus ayo taba-lomda Pita so, Jems so, almi niing Jon aso, nikil asuumano, ita-kup foko imbiila yak aba umbitam amdu tikiin aalap batbat ma kawu tam unip ko.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Nikil tam abale, tunum asuumano kiili, Yesus kaa atamipla, Kwin! kaa akal almi kusnum ke-lomda ami tibi kun kaali ti, falala-kalin dukum atan kiinin tap ke-lomdu ami ilim uyo ibin namaal tap ke kelu kala kala-lomdip,
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 itamipla, tunum alep ma sawaayak kawu bom-biisip Moses sole, Elaija so, alep ili asuk abiil tikiin kela taldaak tilip Yesus so weng bakabip kala, kala-somdipla, iyo itamip ko.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Kanoliwa, Pita ayo itam-ilom Yesus ami bokola-lomda: Kamokim, kapyo, ti yaap ke kapso tal kalawu bom-bulup kemin, nuli am kiin-laap asuumano aye ma ema de-lomduwa, ma kaata kapni, ma Moses ami, tam ma kaata Elaija ami, ke deyiliya yo, kemale, kulaali
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 tam ibin uyo tildaak tilnong mo-imaalule, ibin tem kaptam liip weng ma boko-lomda: Kiwe! kulaali nalmi Man aket-iip kemin, nali ami fiyaap-kup duubi. Kemin, ami weng bakama uyo ti weng san-kaa-bamdiwa yo, kala-somla ko.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Kemin, aptum kusal iyo weng kaa weng sandiwa, suunin dukum ta akal ma ke-lomdip tilik duung fakela daak tibi ukdaalip tawaal lo un-ilom ale,
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Yesus ayo tal bitaleya, yak bokoya-lom: Kipyo suunin daa kemin, tam tiinin a! yakala,
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 fan tam tiin tiyak daaliwa yi, Yesus kaata-kup bombe kala, kalalip atamip ko.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Atamipla kulaa, Yesus nikil iyo amdu tikiin ayo kulaa kela tal-bom ale, Yesus ayo almi daang bakaalin tunum nikil asuumano iyo weng kukuya-lomda bokoya-lom: Nak-tunum kusal kipyo, weng san iliwa! Ibi din tunum kusnum kayak kayak kiimi diim ayo kanolin kaa atamip, kaami sang uyo ma bakayin dinim o! Kano ti bom-bilipla bii, Dukum Ami Man Nayo taanila nam-bii din namaalip bii, tam tiindi tambani kala, kala-somdiwa kabaku yaap, unang tunum kayak kayak iyo bakayin o, kalala kanum bokoyila ko.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Kanum bokoyilaya, daang bakaalin tunum iyo weng kusnum ma Yesus ami dik-daalip ko: Lo utamsip ili kanimin o, kalalipla boko-lomdip: God ami profet weng ku-fatap-daa bakayin tunum Elaija sawaayak bombii taansa asiik talale, kulaali, God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim kesa tunum ata mafiing tem kawu talokoma no, ken-umbip i? akaliwa,
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesus asiik imi weng maan tiiya bokola ko: Kabak-ali fan kemin, Elaija asiik dusiin daa tal-ilomda kanolin ok kaata kanu-mokoma ko. Tal unang tunum iyo dong dokoyilaya, aket dot kaamipla, God ami uldaa-dabuula Kamokim kesa tunum ayo mulo kawu talokoma. Kata,
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 weng ma uyo bokoyokomi: Elaija ali ti talse. Yale, tunum iyo utamiwa yi, U, kulaata kala-silip dinim; ilmi aket-kup fukun-ilomdipya, aalip taanse ko. Ulultap kanola unang tunum iyo taba-lomdip Dukum Ami Man Nakal ti kanola kukup mafak ayo kup-nokomip o, kala bokoyila kelale,
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 kulaali daang bakaalin tunum yakal utamiwa yi, Yesus ali fan Elaija ami sang uta bakaba disa; oksam ukayin tunum Jon ami sang kaata bakaba kala kalip ko.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Kemin, Yesus, Pita, Jems, Jon, nikil kanolin iyo tildaak amdu tawap tem tildaak uliwa, Kwin! unang tunum yaapkan tala-tala-ke-lomdip, Yesus ami liip fenbip kala, kalalip tal itamiple, tunum ma Yesus ami be tal tilik duung fakela daak tiin ale,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ayo bokola ko: Kamokim kapyo, nami man ayo olen-daala-lomdap dong dokolan o. Kaali nuukaal daam kesa kemin, dabuu dap banala wing tiil une-bam ale, wok tem une-bam ke-balala bii, angtiil yol daka-bamda utamsa kala kala-somdila,
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 kapni daang bakaalin tunum ita dap-talalulin o, kalaliya dap-tama tal daalila, ili dok kano dap-talalulalip dinim kebip o, kalale,
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesus ayo almi daang bakaalin tunum iso, unang tunum bom-bilip kiiso, iyo bokoya-lomda: Kwin i! Ipni aket fukunin uyo atin fan tituun kelin disa kawi! Nali kipso bom bii kayoop yaapkan dakan-tiisi. Kata, ibi nitamiwa yi, Kaali God ami titil kaata kuluu-lomda sinik mafak iyo fotabeba yak banen-umbip kala, naka-laabip disa yo. Nali ipso bii, am kanim kal kelila, ibi natamiwa yi, Ali ti God ami titil kaali, nokol ti kuyama no, nokokomip i? Nali ipni aket mafak fukunbip kaali, daal tabep-nu no, kala-lomda fal-siki taba man ami aalap ayo bokola ko: Tunum man ayo dibii tilin a! yakale, kulaali,
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 man tunum ayo dibii tal daalipla, Yesus ayo dukum-kup sinik mafak ami bokola kem-salale, kulaata man ayo kela yak banaya, kulu man ayo abiltap tambalna ko.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Kanola kawu alami daang bakaalin tunum nikil iyo utamipla, Unang tunum iyo alik tabanaalip kala kalale, tal Yesus ami bokolip ko: Nuli kanimin o, kala titil fak-daa sinik mafak kaa fotabamnup yak banin dinim kela ni? akiwa,
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yesus ayo bokola: Ibi fan atamipla, Ayo ti God ami titil kaata, nuli kuyama kala, kalolip dinim kebip. Kemin, utamdula ibi taang-kala-lomdip fotabamnip yak banin disa keba. Nami weng kala bokoyokomi uyo talalu weng san bom-iliwa. Tunum ayo mastat san katip tiyok kaa diki-laaba alaltap kemin, kabi mafek mafek katip ami aket ayo ma fanang daa-lomdap, God ali ti yaap dong dokop-nala kanolokomi kala, kalokomap namti, ali dong dokop-tokoma. Kemin, bii mafek mafek dukum tiltam tabokomu uyo God ami dik-daalawa, ata dong dokop-taya, kanolokomap ko. Amdu kabi kaltapni baan diim kabaak tolsap uyo kela-somdawa, umbilap umbilin bokon kusnum kawu tolnan o, kalokomap uyo, fan kanolokoma. Dok nolin dok nolin kukup ayo God ami no, kalokomap kaa kabi titil-foko kanolokomap te!
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Kemin, sinik mafak imi fotabamnon o, kalap namti, kamasi kaali ima fala-lomdap God ami beten kamaalokomap kaata, sinik mafak iyo yak banemin ale, kaami kanumin disa ke-mokomap kaa, sinik mafak iyo yak banokomip dinim o, kala kanum bakayila ko.]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Kemin, Yesus ami daang bakaalin tunum nikil iyo alik din Provins Galili kaptamu din ang-delipla, Yesus ayo boko-lom: Kipyo, mepso kulu nami nak-tunum ma ayo aket fal-siki-lom Dukum Ami Man Nayo, nam-fatap-daa-lomda nam-baala yak waasi tunum imi sikil diim abamnila,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 nelip saaknile, iyo nim-bii din namaalip bii am alep ke am asuum diim kawu, asuk tam tiin baalokomi no, kalaya almi daang bakaalin tunum iyo weng san-somdipya, atin ti aket uluum kemip ko.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yesus aye, almi daang bakaalin tunum aa, iyo nikil din abip Kapeneam din itamiple, lotu am dukum kaami takis kaamin tunum iyo Pita ami dik-daalip ko: Kapni kukuyin tunum ali lotu am diildiil talalmin kaami takis ali ma saanin so ken-umba ne disa? akalipya,
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pita ayo weng maan tiiya: Ayo, ali saan-umba te! kala kela bom bii yak aba tam am un-ilom kaami sang uyo ma bokolama dinim kulaa bom ilale, Yesus ayo Pita ayo dik-daa bokola ko: Saimon aa, kaa kawanta takis ayo tawaal diim kalawaami kamokim king ami kukaan-bam saan-umbip i? Fan ti alami man kiita-kup saan-umbip e? malo kayak kayak ita-kup saan-umbip yoko? Aa, kapni aket fukunin kaali yi? akaya,
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pita asiik bokola: Yi, kayak kayak ita-kup saan-umbip o, akaya Yesus ayo bokola ko: Faneng bokolap. Kemin, lotu am diildiil uyo nalmi Aatumen ami am kemin, lo kuuli nami bokop-na-lomdu: Kanola man kabi takis uyo kuno saanan o, nansu dinim. Lale,
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 tunum kiili utamiwa yi, Kaa God ami man u, ninsip dinim. Kemin, nali takis molin dinim ke-lokomi kaa, ili boko-lom: Yi, ali kukup mafak keba no, nokokomip aye kemin, kapyo din wok kumun tem kawu aniing din tal-une-bamdap, kamasi diildiil ami aalokomap uyo kuluu-lomdap, umi bon-toko kaptoop ali utamawa yi, Tuumon dukum uyo buu kala, kalokomap uyo kulaata tikna kemin, kuliilap kulii-tal kapsole, naso, alep maakup numi takis moni ayo kulii-tal tunum kiimi kuya molan o, kala kanum bokola ko.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.