Mateus 17

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kemin, am bukupkal uyo disa kelale, kulaa Yesus ayo taba-lomda Pita so, Jems so, almi niing Jon aso, nikil asuumano, ita-kup foko imbiila yak aba umbitam amdu tikiin aalap batbat ma kawu tam unip ko.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Nikil tam abale, tunum asuumano kiili, Yesus kaa atamipla, Kwin! kaa akal almi kusnum ke-lomda ami tibi kun kaali ti, falala-kalin dukum atan kiinin tap ke-lomdu ami ilim uyo ibin namaal tap ke kelu kala kala-lomdip,
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 itamipla, tunum alep ma sawaayak kawu bom-biisip Moses sole, Elaija so, alep ili asuk abiil tikiin kela taldaak tilip Yesus so weng bakabip kala, kala-somdipla, iyo itamip ko.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kanoliwa, Pita ayo itam-ilom Yesus ami bokola-lomda: Kamokim, kapyo, ti yaap ke kapso tal kalawu bom-bulup kemin, nuli am kiin-laap asuumano aye ma ema de-lomduwa, ma kaata kapni, ma Moses ami, tam ma kaata Elaija ami, ke deyiliya yo, kemale, kulaali
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 tam ibin uyo tildaak tilnong mo-imaalule, ibin tem kaptam liip weng ma boko-lomda: Kiwe! kulaali nalmi Man aket-iip kemin, nali ami fiyaap-kup duubi. Kemin, ami weng bakama uyo ti weng san-kaa-bamdiwa yo, kala-somla ko.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Kemin, aptum kusal iyo weng kaa weng sandiwa, suunin dukum ta akal ma ke-lomdip tilik duung fakela daak tibi ukdaalip tawaal lo un-ilom ale,
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Yesus ayo tal bitaleya, yak bokoya-lom: Kipyo suunin daa kemin, tam tiinin a! yakala,
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 fan tam tiin tiyak daaliwa yi, Yesus kaata-kup bombe kala, kalalip atamip ko.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Atamipla kulaa, Yesus nikil iyo amdu tikiin ayo kulaa kela tal-bom ale, Yesus ayo almi daang bakaalin tunum nikil asuumano iyo weng kukuya-lomda bokoya-lom: Nak-tunum kusal kipyo, weng san iliwa! Ibi din tunum kusnum kayak kayak kiimi diim ayo kanolin kaa atamip, kaami sang uyo ma bakayin dinim o! Kano ti bom-bilipla bii, Dukum Ami Man Nayo taanila nam-bii din namaalip bii, tam tiindi tambani kala, kala-somdiwa kabaku yaap, unang tunum kayak kayak iyo bakayin o, kalala kanum bokoyila ko.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Kanum bokoyilaya, daang bakaalin tunum iyo weng kusnum ma Yesus ami dik-daalip ko: Lo utamsip ili kanimin o, kalalipla boko-lomdip: God ami profet weng ku-fatap-daa bakayin tunum Elaija sawaayak bombii taansa asiik talale, kulaali, God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim kesa tunum ata mafiing tem kawu talokoma no, ken-umbip i? akaliwa,
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yesus asiik imi weng maan tiiya bokola ko: Kabak-ali fan kemin, Elaija asiik dusiin daa tal-ilomda kanolin ok kaata kanu-mokoma ko. Tal unang tunum iyo dong dokoyilaya, aket dot kaamipla, God ami uldaa-dabuula Kamokim kesa tunum ayo mulo kawu talokoma. Kata,
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 weng ma uyo bokoyokomi: Elaija ali ti talse. Yale, tunum iyo utamiwa yi, U, kulaata kala-silip dinim; ilmi aket-kup fukun-ilomdipya, aalip taanse ko. Ulultap kanola unang tunum iyo taba-lomdip Dukum Ami Man Nakal ti kanola kukup mafak ayo kup-nokomip o, kala bokoyila kelale,
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 kulaali daang bakaalin tunum yakal utamiwa yi, Yesus ali fan Elaija ami sang uta bakaba disa; oksam ukayin tunum Jon ami sang kaata bakaba kala kalip ko.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Kemin, Yesus, Pita, Jems, Jon, nikil kanolin iyo tildaak amdu tawap tem tildaak uliwa, Kwin! unang tunum yaapkan tala-tala-ke-lomdip, Yesus ami liip fenbip kala, kalalip tal itamiple, tunum ma Yesus ami be tal tilik duung fakela daak tiin ale,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 ayo bokola ko: Kamokim kapyo, nami man ayo olen-daala-lomdap dong dokolan o. Kaali nuukaal daam kesa kemin, dabuu dap banala wing tiil une-bam ale, wok tem une-bam ke-balala bii, angtiil yol daka-bamda utamsa kala kala-somdila,
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 kapni daang bakaalin tunum ita dap-talalulin o, kalaliya dap-tama tal daalila, ili dok kano dap-talalulalip dinim kebip o, kalale,
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Yesus ayo almi daang bakaalin tunum iso, unang tunum bom-bilip kiiso, iyo bokoya-lomda: Kwin i! Ipni aket fukunin uyo atin fan tituun kelin disa kawi! Nali kipso bom bii kayoop yaapkan dakan-tiisi. Kata, ibi nitamiwa yi, Kaali God ami titil kaata kuluu-lomda sinik mafak iyo fotabeba yak banen-umbip kala, naka-laabip disa yo. Nali ipso bii, am kanim kal kelila, ibi natamiwa yi, Ali ti God ami titil kaali, nokol ti kuyama no, nokokomip i? Nali ipni aket mafak fukunbip kaali, daal tabep-nu no, kala-lomda fal-siki taba man ami aalap ayo bokola ko: Tunum man ayo dibii tilin a! yakale, kulaali,
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 man tunum ayo dibii tal daalipla, Yesus ayo dukum-kup sinik mafak ami bokola kem-salale, kulaata man ayo kela yak banaya, kulu man ayo abiltap tambalna ko.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Kanola kawu alami daang bakaalin tunum nikil iyo utamipla, Unang tunum iyo alik tabanaalip kala kalale, tal Yesus ami bokolip ko: Nuli kanimin o, kala titil fak-daa sinik mafak kaa fotabamnup yak banin dinim kela ni? akiwa,
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesus ayo bokola: Ibi fan atamipla, Ayo ti God ami titil kaata, nuli kuyama kala, kalolip dinim kebip. Kemin, utamdula ibi taang-kala-lomdip fotabamnip yak banin disa keba. Nami weng kala bokoyokomi uyo talalu weng san bom-iliwa. Tunum ayo mastat san katip tiyok kaa diki-laaba alaltap kemin, kabi mafek mafek katip ami aket ayo ma fanang daa-lomdap, God ali ti yaap dong dokop-nala kanolokomi kala, kalokomap namti, ali dong dokop-tokoma. Kemin, bii mafek mafek dukum tiltam tabokomu uyo God ami dik-daalawa, ata dong dokop-taya, kanolokomap ko. Amdu kabi kaltapni baan diim kabaak tolsap uyo kela-somdawa, umbilap umbilin bokon kusnum kawu tolnan o, kalokomap uyo, fan kanolokoma. Dok nolin dok nolin kukup ayo God ami no, kalokomap kaa kabi titil-foko kanolokomap te!
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Kemin, sinik mafak imi fotabamnon o, kalap namti, kamasi kaali ima fala-lomdap God ami beten kamaalokomap kaata, sinik mafak iyo yak banemin ale, kaami kanumin disa ke-mokomap kaa, sinik mafak iyo yak banokomip dinim o, kala kanum bakayila ko.]
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Kemin, Yesus ami daang bakaalin tunum nikil iyo alik din Provins Galili kaptamu din ang-delipla, Yesus ayo boko-lom: Kipyo, mepso kulu nami nak-tunum ma ayo aket fal-siki-lom Dukum Ami Man Nayo, nam-fatap-daa-lomda nam-baala yak waasi tunum imi sikil diim abamnila,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 nelip saaknile, iyo nim-bii din namaalip bii am alep ke am asuum diim kawu, asuk tam tiin baalokomi no, kalaya almi daang bakaalin tunum iyo weng san-somdipya, atin ti aket uluum kemip ko.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Yesus aye, almi daang bakaalin tunum aa, iyo nikil din abip Kapeneam din itamiple, lotu am dukum kaami takis kaamin tunum iyo Pita ami dik-daalip ko: Kapni kukuyin tunum ali lotu am diildiil talalmin kaami takis ali ma saanin so ken-umba ne disa? akalipya,
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Pita ayo weng maan tiiya: Ayo, ali saan-umba te! kala kela bom bii yak aba tam am un-ilom kaami sang uyo ma bokolama dinim kulaa bom ilale, Yesus ayo Pita ayo dik-daa bokola ko: Saimon aa, kaa kawanta takis ayo tawaal diim kalawaami kamokim king ami kukaan-bam saan-umbip i? Fan ti alami man kiita-kup saan-umbip e? malo kayak kayak ita-kup saan-umbip yoko? Aa, kapni aket fukunin kaali yi? akaya,
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pita asiik bokola: Yi, kayak kayak ita-kup saan-umbip o, akaya Yesus ayo bokola ko: Faneng bokolap. Kemin, lotu am diildiil uyo nalmi Aatumen ami am kemin, lo kuuli nami bokop-na-lomdu: Kanola man kabi takis uyo kuno saanan o, nansu dinim. Lale,
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 tunum kiili utamiwa yi, Kaa God ami man u, ninsip dinim. Kemin, nali takis molin dinim ke-lokomi kaa, ili boko-lom: Yi, ali kukup mafak keba no, nokokomip aye kemin, kapyo din wok kumun tem kawu aniing din tal-une-bamdap, kamasi diildiil ami aalokomap uyo kuluu-lomdap, umi bon-toko kaptoop ali utamawa yi, Tuumon dukum uyo buu kala, kalokomap uyo kulaata tikna kemin, kuliilap kulii-tal kapsole, naso, alep maakup numi takis moni ayo kulii-tal tunum kiimi kuya molan o, kala kanum bokola ko.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.