Mateus 15
God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC
1 Kemin, Falosi so, lo utamsip tunum so, alep iyo Jerusalam lo tal Yesus ami dik-daala bokolip ko:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Kapyo, sawaayak numi awil-fakal ili boko-lomdip: Kabi ima inamnon o, kalap uyo, sikil kaa talalu diinga-somdapla kayi! kalsip. Awil-fakal ili suunkup ti ilmi man iyo kukuyin-kup kem-laabip. Kemin, nuli kanolin kukup uta kano tabuulup bombuu. Lale, kapni daang bakaalin tunum ili kanimin o, kalalip numi awil-fakal imi kukup kaa kenbip-kup, imi sikil uyo talalu diingmin dinim ke-bamdiwa, ima uyo inan-umbip yoko? akiwa,
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesus asiik bokoya-lomda: Aa, ibi yi? Kanimin o, kalaliwa iltipni kawil-fakal imi weng sawaa kaata-kup weng san-kaa-bamale, God ami weng uta kuyang saak tela-laabip i?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Kemin, God ali boko-lomda:
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Yale, ipkal iltipni weng kusnum ma boko-lomdip: Kanola tunum ayo moni bombe ayo God ami kolon o, kala-lom aalap so, awak so, imi bokoya-lomda: Nami moni kutal-fukubi kalawaali, God ami kolokomi no, kalbi kemin, asuk ulduu-lomdila akam ibi talalu tiin mo dong dakaayokomi dinim o, kala namti,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ami awak-aalap tiin molokoma disa kaa yaap ke-lokomu no, ken-umbip. Kemin, kabak-ali fan, iltipni sawaa weng kaata-kup kanum baka-bamdipla, God ami weng uyo kuyang saak tiilala tabasip te!
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ibi kasen-foko weng alep bakamin tunum yam kemin, sawaayak kaali, God ami profet Aisaya ali tifan kipni kukup kaami sang kaali, God ami Sukon Tem uyo dola kutii boko-lomda:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 God kaa boko-lom: Kanolin unang tunum iyo disa nami tong kaata-kup bakan-unbip; kemin ale, nami aket kup-na-lomdip tildang nalmi miit tem uyo tololup o, kala-lomdipla, yang samaan bokon kawu laabip. Kemin,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 ililta unang tunum kii ilmi weng sawaa kaata kukuyim-bamdip bokoya-lom: Kalawuuli God ami weng sawaa kemin, dotu kutal-fuku-bomdiwa kayi! kem-laabip. Yale, nali imi kasen-faka-bamdip tong bakan-yaabip kaa weng sanokomi dinim o,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yesus ayo unang tunum imi naan-daayila tal atamiple, bokoya-lomda: Nali sikil ninak kaami sang kaata ma bokoyokomi dinim; mafek mafek umi taba kipni iipyak tem kaami fanang saanin uyo fan atin ti ku-mafak-dakaayin kaami sang kaata ma bokoyokomi. Kemin, weng san-ilomdip talalu utamin o, kala-somla ko.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 God ami tiin diim kaa, tunum ali taba-lomda, sikil ninak tabemin kukup aye, saak yak mafek mafek awem o, kalsip aye, uta inamnala, daak mat tem un-ilomdu, uta taba atin dap-mafak-daalokomu dinim; aket mafak fukun-bam, weng mafak bakayokoma kuuta taba dap-mafak-daalokomu no, yaka ko.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Mulo kawu, Yesus almi daang bakaalin tunum iyo tal bokolip ko: Kamokim kapyo, kapni weng kaa bokoyilap uyo Falosi ili weng san-ilomdip aket mafak ke aket atul tabeyu kemin, kabi kabak utabap e disa? akiwale,
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 kulaa Yesus ayo do weng katip ma faldak-tii bokoyila ko: Unang tunum ili mafek mafek nami Atok abiil kayaak ami langabip ultap kemin, mep mafek mafek san iip maakup maakup iyo alalta ultiila tabamniple, mep al kaata alalta disa, iip kulu tabe-bulu, kesu. Kemin, ayo tam taba-lomda al ayo bita kulaala unokomu. Kemin ale, mep kamok kamok kiili ti al kiiltap kesip.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Kemin, kiimi weng kaa weng san-kaamin daa. Kanola kamok kamok kiili tiin fiim ililtap tam tunum tiin fiim ali ma taba-lomda aptum tiin fiim ma ami liip ayo kukola namti, kulaali ti alep maakup fukulin kulii afun tem unokomip o. [Ultap o. Falosi ili liip din God ami abip unemin uyo ma utamsip dinim. Ili dok kano-somdiwa, unang tunum kusnum iyo God ami liip kaa kukuyokomip disa yo,] yaka ko.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pita ayo Yesus ami bokola ko: Kamokim, kapyo, mafek mafek awem o, kalip inin umi faldak-tiimin weng miit ayo ma bokoyan o, akale,
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesus asiik bokola-lomda: Kamok kamok kiili, bam-daalin dinim kemin ale, kuno ti kipkal ti bam-daa kaal kelin dinim bom-bilip ema?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ibi nami weng kaami miit kuu ma talalu utamin disa kelip kanolin kemin, nami weng kala bokoyokomi uyo talalu weng san-iliwa yi! Tunum ayo mafek mafek inam-nokoma ayo daak mat tem kabaku bombiile, imaan dabaalokoma kawu, tiil-ban-ilom disa ke-lokomu. Kemin, kuuta taba ami aket tem uyo ku-mafak-daalokomu disa. Kemin ale,
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 tunum ayo aket mafak suunkup fukunokoma namti, kawu weng mafak namti baka-mokoma. Kemin, almi aket mafak fukunokoma kuuta, taba-lomdu ayo tunum dap-mafak-daalokomu no.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Kanola, tunum ayo kukup mafak kaa nolin dinim ilomdaya, aket mafak usiik fanang daaba-kup, mulo kawu yang kukup mafak ayo nolokoma. Kemin, kukup mafak nolon o, kalokoma kaali, kala-nuumin kaata ko: Aket mafek fukunin; aptum aala taan-yaamin; aptum tiin kuwaala-lomda ami kalel uyo sadikimin; sadiki-bam aptum dap-mafak-dakamin; yukut inin; aptum ami ban kelin disa, bom ila kasen-foko din kiyap ami bakaalin; saak yak aptum ami daang tem weng bakayin uta kanu-mokoma.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Kemin, kanolin aket mafak uta taba-lomdu tunum ayo dap-mafak-dakan-umbu. Kemin, God ali kanumin tunum kaami fiyaap uyo duun-umba dinim o. Kanola, tunum ayo awil-fakal imi kukup uyo kutal-fuku-lomda kamasi uyo sikil diinga-lomda ima inin inam-nokoma disa kaali, kuuta taba God ami tiin diim uyo ma dap-mafak-daalokomu dinim o, kala-lomda Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi kanum bakayila ko.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesus nikil iyo Juda kasel imi tawaal ayo kelalip yak aba bilin kusnum imi tawaal ma unip ko. Kusnum kayak kayak kiimi abip dukum alep kaptam-ami win kaali, Taya so, Saidon so ko.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Kemin, tunum unang kawu ilin iyo Juda kayaak daa; kiili Kenan bokon kasel ita ko. Kaptam-ami unang ma tal Yesus ami naan-bam bokolu ko: Kamokim kapyo, kabi King Devit ami man loop kapta nami olen-daap-na-lomdap kapni titil kaata, kuluu-lom dong dokop-nan o. Nami man unang uyo sinik mafak ta taba-lomda um-mafak-daalaya, atin ti mafak-kup utamsu. Kemin, sinik mafak kulaa fotabamnap yak banaya, man uyo yaapnuk o, aku. Katale,
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Yesus ali mep unang kuumi weng ayo ma mowin dinim kewale, almi aptum kusal ita tal Yesus ayo dukum-kup bokola-lomdip: Kamokim kapyo, unang kuuli numi daang tem kawu tal-bomdula, dukum-kup naan-talabu. Kemin, uyo fotabamnap banuk o! akiwa,
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 kulaali Yesus asiik imi weng an-anung daa bokola: God ali kusnum kayak kayak unang tunum yakal kanola kaa kanum talabu tap ke imi dong dakaayan o, kala-lomdala, nam-baala talsii disa; God ali utamala, Israel kayaak kiili, sipsip iyo babon tal-une-bam maaklo ke-silip ililtap u, kala-somdala kiita, dong dakaayan o, kala-somdaya, nam-baala talsii no, kala kanum bokolaya,
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 unang uyo weng san-ilomdu beten kemin kukup uta kuluu-lomdu katuun duung fakela daak tiin ale, bokolu: Kamokim kapyo, dong dokop-nan a! aku ko.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Kemin, (Juda kayaak ili fakaaniing unang tunum imi win uyo bokoya-lomdip: Miyaan o, yakan-kaa-bam ale, ilmi unang tunum kiitale, man o, yakan-kaa-bam ken-umbip.) Kemin, Yesus ayo faldak-tiimin weng ma boko-lomda: Man katip katip imi ima duk-duu kulii-din miyaan imi kuyokomip kaali, yaap tambal ma keyokomu dinim o. Kanolin o, kupni dong dokop-tokomi kaali, yaap kep-nokomu disa yo, wakale,
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 unang usiik ami weng bokola uyo bokolu: Kamokim kapyo, kaali ti faneng bokolap. Katale, miyaan imi aalap ayo ima in-balala, daam sekela daak tebol kaami minlo tem abam-nokoma kaali, miyaan iyo tebol kaami minlo tem kabaaku tiinaabip ita taba-lom inan-laabip. Kanolin tap kemin, kabi dong dokop-nokomap kaali, yaap kep-tokomu no, akule,
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 kulaa, Yesus asiik bokowa-lomda: Kupyo, tambal kemin ale, kubi nitamawa yi, Ali ti yaap dong dokop-nokoma nu! nakap kemin, kupni bokop-na-lomdap dong dokop-nan o, nakap uyo dong dokop-tokomi no, waka-lomda weng kaata-kup bakam-salale, abiltap-siik umi man unang uyo yaapnu ko.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Kulaa, Yesus nikil iyo Taya kasel so, Saidon kasel so, imi am bokon ayo kulaa kambola yak aba umbiling Ok Kumun Galili dal umi balang diim umi liip kawu kutal-fuku yak aba bitam amdu tikiin kawu tam tiin-bomdiwa,
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 unang tunum yaapkan iyo aptum kusal yawiit fuku tiinaasip so, sikil yaan mafak so, tiin fiim so, talang abat ke weng bakamin daa kesip kiiso, mafak-alin akal alik umkan-unsip iso, iyo dii dibii tal Yesus ami miit tem tii-bilipla, Yesus ata alik talalma ko.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Kanu-balaya, unang tunum yaapkan iyo atamiwa yi, Tunum yawiit iyo tola tal-une-bala, sikil yaan mafak iyo tangbal ke-bala, tiin fiim imi tiin iyo baa-lom mafek mafek atafii-balale, weng abat iyo weng baka-bala, kem-tiibip kala, kala-lomdip unang tunum iyo utam aket fanang alik tam baneyuluya, Israel kayaak numi God ami win ayo kufolum o, kala-lomdip fiyaap duumip ko.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Kanola, Yesus ayo utama yi, Unang tunum yaapkan iyo bom-bilip kala, kala-somdaya, almi daang bakaalin tunum iyo naan-daaya tal atamipla bokoya-lomda: Tunum unang kalawiili naso bombii am asuumano kelip kalaali, iyo ima kaa disa keyila, ima tinap keyimba kemin, nali olen-dakaayinbi. Lale, nali ima tinap kaa yim-baali abip unokomip namti, un-bomdiwa, ima tinap liip tiinokomip. Kemin, yak disa kanolin kaa, yim-baali unokomip dinim o, yakale,
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 daang bakaalin tunum isiik Yesus ami dik-daalip: Unang tunum kalawiili yaapkan deng saak kaa tunum dinim bokon kalaali, dok liip ima ayo kuluu-lomdup alik iyo ifalup ina tiik-nokomip? akiwa,
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesus asiik nikil imi dik-daayila: Aa, ibi ima bret kaa kanim kal ma kulii-talbip i? yakale, Yesus ami weng bokolip: Nuli bret fetkal ale, kuno aniing katip katip malo ma kiita-kup o, akipla
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 kulaata, Yesus asiin unang tunum imi bokoyila, daak tawaal kulu tiinaaliple,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 bret fetkal kiiso, aniing so, iyo foko-lomda God ami yaap ke yo, anba-kup, kulaa bret so, aniing so, iyo bakela kutii-lomda kuluu almi daang bakaalin tunum imi kuyilala, ita kulii-taba-lomdip unang tunum imi kabaanuyip
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 alik iyo imbi-lomdip tiikniple, kulaali daang bakaalin tunum ita taba ima yelbip anung anung ayo foko-lomdipla, basket almi-kup fetkal kiiyo, abuulipla dongnip ko.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Kanola tunum almi-kup fo tausin (4,000) ale, ilmi unang tan so, man so, iyo kuyaku-diyaku ke-lomdipla, ima kalawaali inamnip ko.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Kanoliwa, Yesus ayo unang tunum kiili, im-baala ilmi abip unaalipla, Yesus nikil iyo amdu tikiin ayo kulaa kela tildaak aba talaba tam bot tem tiindip umbilip, bilin abip Magadan umi tawaal mepso kabanip ko.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.