Mateus 15
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA
1 Kemin, Falosi so, lo utamsip tunum so, alep iyo Jerusalam lo tal Yesus ami dik-daala bokolip ko:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Kapyo, sawaayak numi awil-fakal ili boko-lomdip: Kabi ima inamnon o, kalap uyo, sikil kaa talalu diinga-somdapla kayi! kalsip. Awil-fakal ili suunkup ti ilmi man iyo kukuyin-kup kem-laabip. Kemin, nuli kanolin kukup uta kano tabuulup bombuu. Lale, kapni daang bakaalin tunum ili kanimin o, kalalip numi awil-fakal imi kukup kaa kenbip-kup, imi sikil uyo talalu diingmin dinim ke-bamdiwa, ima uyo inan-umbip yoko? akiwa,
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesus asiik bokoya-lomda: Aa, ibi yi? Kanimin o, kalaliwa iltipni kawil-fakal imi weng sawaa kaata-kup weng san-kaa-bamale, God ami weng uta kuyang saak tela-laabip i?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Kemin, God ali boko-lomda:
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Yale, ipkal iltipni weng kusnum ma boko-lomdip: Kanola tunum ayo moni bombe ayo God ami kolon o, kala-lom aalap so, awak so, imi bokoya-lomda: Nami moni kutal-fukubi kalawaali, God ami kolokomi no, kalbi kemin, asuk ulduu-lomdila akam ibi talalu tiin mo dong dakaayokomi dinim o, kala namti,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ami awak-aalap tiin molokoma disa kaa yaap ke-lokomu no, ken-umbip. Kemin, kabak-ali fan, iltipni sawaa weng kaata-kup kanum baka-bamdipla, God ami weng uyo kuyang saak tiilala tabasip te!
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ibi kasen-foko weng alep bakamin tunum yam kemin, sawaayak kaali, God ami profet Aisaya ali tifan kipni kukup kaami sang kaali, God ami Sukon Tem uyo dola kutii boko-lomda:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 God kaa boko-lom: Kanolin unang tunum iyo disa nami tong kaata-kup bakan-unbip; kemin ale, nami aket kup-na-lomdip tildang nalmi miit tem uyo tololup o, kala-lomdipla, yang samaan bokon kawu laabip. Kemin,
8 “Este povo me honra
9 ililta unang tunum kii ilmi weng sawaa kaata kukuyim-bamdip bokoya-lom: Kalawuuli God ami weng sawaa kemin, dotu kutal-fuku-bomdiwa kayi! kem-laabip. Yale, nali imi kasen-faka-bamdip tong bakan-yaabip kaa weng sanokomi dinim o,
9 E em vão me adoram,
10 Yesus ayo unang tunum imi naan-daayila tal atamiple, bokoya-lomda: Nali sikil ninak kaami sang kaata ma bokoyokomi dinim; mafek mafek umi taba kipni iipyak tem kaami fanang saanin uyo fan atin ti ku-mafak-dakaayin kaami sang kaata ma bokoyokomi. Kemin, weng san-ilomdip talalu utamin o, kala-somla ko.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 God ami tiin diim kaa, tunum ali taba-lomda, sikil ninak tabemin kukup aye, saak yak mafek mafek awem o, kalsip aye, uta inamnala, daak mat tem un-ilomdu, uta taba atin dap-mafak-daalokomu dinim; aket mafak fukun-bam, weng mafak bakayokoma kuuta taba dap-mafak-daalokomu no, yaka ko.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Mulo kawu, Yesus almi daang bakaalin tunum iyo tal bokolip ko: Kamokim kapyo, kapni weng kaa bokoyilap uyo Falosi ili weng san-ilomdip aket mafak ke aket atul tabeyu kemin, kabi kabak utabap e disa? akiwale,
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 kulaa Yesus ayo do weng katip ma faldak-tii bokoyila ko: Unang tunum ili mafek mafek nami Atok abiil kayaak ami langabip ultap kemin, mep mafek mafek san iip maakup maakup iyo alalta ultiila tabamniple, mep al kaata alalta disa, iip kulu tabe-bulu, kesu. Kemin, ayo tam taba-lomda al ayo bita kulaala unokomu. Kemin ale, mep kamok kamok kiili ti al kiiltap kesip.
13 Mas ele respondeu:
14 Kemin, kiimi weng kaa weng san-kaamin daa. Kanola kamok kamok kiili tiin fiim ililtap tam tunum tiin fiim ali ma taba-lomda aptum tiin fiim ma ami liip ayo kukola namti, kulaali ti alep maakup fukulin kulii afun tem unokomip o. [Ultap o. Falosi ili liip din God ami abip unemin uyo ma utamsip dinim. Ili dok kano-somdiwa, unang tunum kusnum iyo God ami liip kaa kukuyokomip disa yo,] yaka ko.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pita ayo Yesus ami bokola ko: Kamokim, kapyo, mafek mafek awem o, kalip inin umi faldak-tiimin weng miit ayo ma bokoyan o, akale,
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yesus asiik bokola-lomda: Kamok kamok kiili, bam-daalin dinim kemin ale, kuno ti kipkal ti bam-daa kaal kelin dinim bom-bilip ema?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ibi nami weng kaami miit kuu ma talalu utamin disa kelip kanolin kemin, nami weng kala bokoyokomi uyo talalu weng san-iliwa yi! Tunum ayo mafek mafek inam-nokoma ayo daak mat tem kabaku bombiile, imaan dabaalokoma kawu, tiil-ban-ilom disa ke-lokomu. Kemin, kuuta taba ami aket tem uyo ku-mafak-daalokomu disa. Kemin ale,
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 tunum ayo aket mafak suunkup fukunokoma namti, kawu weng mafak namti baka-mokoma. Kemin, almi aket mafak fukunokoma kuuta, taba-lomdu ayo tunum dap-mafak-daalokomu no.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Kanola, tunum ayo kukup mafak kaa nolin dinim ilomdaya, aket mafak usiik fanang daaba-kup, mulo kawu yang kukup mafak ayo nolokoma. Kemin, kukup mafak nolon o, kalokoma kaali, kala-nuumin kaata ko: Aket mafek fukunin; aptum aala taan-yaamin; aptum tiin kuwaala-lomda ami kalel uyo sadikimin; sadiki-bam aptum dap-mafak-dakamin; yukut inin; aptum ami ban kelin disa, bom ila kasen-foko din kiyap ami bakaalin; saak yak aptum ami daang tem weng bakayin uta kanu-mokoma.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Kemin, kanolin aket mafak uta taba-lomdu tunum ayo dap-mafak-dakan-umbu. Kemin, God ali kanumin tunum kaami fiyaap uyo duun-umba dinim o. Kanola, tunum ayo awil-fakal imi kukup uyo kutal-fuku-lomda kamasi uyo sikil diinga-lomda ima inin inam-nokoma disa kaali, kuuta taba God ami tiin diim uyo ma dap-mafak-daalokomu dinim o, kala-lomda Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi kanum bakayila ko.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesus nikil iyo Juda kasel imi tawaal ayo kelalip yak aba bilin kusnum imi tawaal ma unip ko. Kusnum kayak kayak kiimi abip dukum alep kaptam-ami win kaali, Taya so, Saidon so ko.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Kemin, tunum unang kawu ilin iyo Juda kayaak daa; kiili Kenan bokon kasel ita ko. Kaptam-ami unang ma tal Yesus ami naan-bam bokolu ko: Kamokim kapyo, kabi King Devit ami man loop kapta nami olen-daap-na-lomdap kapni titil kaata, kuluu-lom dong dokop-nan o. Nami man unang uyo sinik mafak ta taba-lomda um-mafak-daalaya, atin ti mafak-kup utamsu. Kemin, sinik mafak kulaa fotabamnap yak banaya, man uyo yaapnuk o, aku. Katale,
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Yesus ali mep unang kuumi weng ayo ma mowin dinim kewale, almi aptum kusal ita tal Yesus ayo dukum-kup bokola-lomdip: Kamokim kapyo, unang kuuli numi daang tem kawu tal-bomdula, dukum-kup naan-talabu. Kemin, uyo fotabamnap banuk o! akiwa,
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 kulaali Yesus asiik imi weng an-anung daa bokola: God ali kusnum kayak kayak unang tunum yakal kanola kaa kanum talabu tap ke imi dong dakaayan o, kala-lomdala, nam-baala talsii disa; God ali utamala, Israel kayaak kiili, sipsip iyo babon tal-une-bam maaklo ke-silip ililtap u, kala-somdala kiita, dong dakaayan o, kala-somdaya, nam-baala talsii no, kala kanum bokolaya,
24 Mas Jesus respondeu:
25 unang uyo weng san-ilomdu beten kemin kukup uta kuluu-lomdu katuun duung fakela daak tiin ale, bokolu: Kamokim kapyo, dong dokop-nan a! aku ko.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Kemin, (Juda kayaak ili fakaaniing unang tunum imi win uyo bokoya-lomdip: Miyaan o, yakan-kaa-bam ale, ilmi unang tunum kiitale, man o, yakan-kaa-bam ken-umbip.) Kemin, Yesus ayo faldak-tiimin weng ma boko-lomda: Man katip katip imi ima duk-duu kulii-din miyaan imi kuyokomip kaali, yaap tambal ma keyokomu dinim o. Kanolin o, kupni dong dokop-tokomi kaali, yaap kep-nokomu disa yo, wakale,
26 Jesus respondeu:
27 unang usiik ami weng bokola uyo bokolu: Kamokim kapyo, kaali ti faneng bokolap. Katale, miyaan imi aalap ayo ima in-balala, daam sekela daak tebol kaami minlo tem abam-nokoma kaali, miyaan iyo tebol kaami minlo tem kabaaku tiinaabip ita taba-lom inan-laabip. Kanolin tap kemin, kabi dong dokop-nokomap kaali, yaap kep-tokomu no, akule,
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 kulaa, Yesus asiik bokowa-lomda: Kupyo, tambal kemin ale, kubi nitamawa yi, Ali ti yaap dong dokop-nokoma nu! nakap kemin, kupni bokop-na-lomdap dong dokop-nan o, nakap uyo dong dokop-tokomi no, waka-lomda weng kaata-kup bakam-salale, abiltap-siik umi man unang uyo yaapnu ko.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Kulaa, Yesus nikil iyo Taya kasel so, Saidon kasel so, imi am bokon ayo kulaa kambola yak aba umbiling Ok Kumun Galili dal umi balang diim umi liip kawu kutal-fuku yak aba bitam amdu tikiin kawu tam tiin-bomdiwa,
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 unang tunum yaapkan iyo aptum kusal yawiit fuku tiinaasip so, sikil yaan mafak so, tiin fiim so, talang abat ke weng bakamin daa kesip kiiso, mafak-alin akal alik umkan-unsip iso, iyo dii dibii tal Yesus ami miit tem tii-bilipla, Yesus ata alik talalma ko.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Kanu-balaya, unang tunum yaapkan iyo atamiwa yi, Tunum yawiit iyo tola tal-une-bala, sikil yaan mafak iyo tangbal ke-bala, tiin fiim imi tiin iyo baa-lom mafek mafek atafii-balale, weng abat iyo weng baka-bala, kem-tiibip kala, kala-lomdip unang tunum iyo utam aket fanang alik tam baneyuluya, Israel kayaak numi God ami win ayo kufolum o, kala-lomdip fiyaap duumip ko.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Kanola, Yesus ayo utama yi, Unang tunum yaapkan iyo bom-bilip kala, kala-somdaya, almi daang bakaalin tunum iyo naan-daaya tal atamipla bokoya-lomda: Tunum unang kalawiili naso bombii am asuumano kelip kalaali, iyo ima kaa disa keyila, ima tinap keyimba kemin, nali olen-dakaayinbi. Lale, nali ima tinap kaa yim-baali abip unokomip namti, un-bomdiwa, ima tinap liip tiinokomip. Kemin, yak disa kanolin kaa, yim-baali unokomip dinim o, yakale,
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 daang bakaalin tunum isiik Yesus ami dik-daalip: Unang tunum kalawiili yaapkan deng saak kaa tunum dinim bokon kalaali, dok liip ima ayo kuluu-lomdup alik iyo ifalup ina tiik-nokomip? akiwa,
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yesus asiik nikil imi dik-daayila: Aa, ibi ima bret kaa kanim kal ma kulii-talbip i? yakale, Yesus ami weng bokolip: Nuli bret fetkal ale, kuno aniing katip katip malo ma kiita-kup o, akipla
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 kulaata, Yesus asiin unang tunum imi bokoyila, daak tawaal kulu tiinaaliple,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 bret fetkal kiiso, aniing so, iyo foko-lomda God ami yaap ke yo, anba-kup, kulaa bret so, aniing so, iyo bakela kutii-lomda kuluu almi daang bakaalin tunum imi kuyilala, ita kulii-taba-lomdip unang tunum imi kabaanuyip
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 alik iyo imbi-lomdip tiikniple, kulaali daang bakaalin tunum ita taba ima yelbip anung anung ayo foko-lomdipla, basket almi-kup fetkal kiiyo, abuulipla dongnip ko.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Kanola tunum almi-kup fo tausin (4,000) ale, ilmi unang tan so, man so, iyo kuyaku-diyaku ke-lomdipla, ima kalawaali inamnip ko.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Kanoliwa, Yesus ayo unang tunum kiili, im-baala ilmi abip unaalipla, Yesus nikil iyo amdu tikiin ayo kulaa kela tildaak aba talaba tam bot tem tiindip umbilip, bilin abip Magadan umi tawaal mepso kabanip ko.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.