Mateus 13
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH
1 Am daanba kulu Yesus ayo am kaptam kelala yak aba toop Ok Galili balang diim kawu tiin-bomda unang tunum imi bakayim-bam kukuyila ko.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Kukuyim-bam itama yi, Tunum unang deng-kup tala-tala-ke de-falala nam-bak molip kala kalale, bot ma ok daang diim kawu bombuu umi tem kabaaku tiinale, unang tunum ita ok balang akiim kawu tolnip kelipla, (kulaa ami weng kaata bakayim-bala alik iyo weng san-kaamip ko.)
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Weng yaapkan uyo faldak-tii-bamda do eng kaata, baka-bom kukuyim-bam bokola ko: Kulaali, tunum ma ayo wiit o kala-laabip kaami san kaali, kulii-din langabip kawu sekela dabaalon o kalala, una kemin,
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 san kiili, kulii-din sekela tal-une-balale, san malo ma kiili, daak langabip kaami liip fatap diim abamnule, awon-miin ita tal inamnip.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ale, langabip kaami tawaal anung ma kaali, tuum yaapkan kiita-kup kelula, tawaal uta katip sakap kemin, san malo ma kaali, daak kanolin tawaal kaami diim abamnu. Lale, tuum kaami tip diim kaali, tawaal katip kemin, abiltap-kup bikin-tabamnula,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 timtim kaali, dukum-kup tawaal bikilin dinim kemin, atan mamin taba wiit san kaa, fuula kiin-ilomdu datnu.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ale, san malo ma kaali, daak al mafak tem kaami iipyak tem abamnula, balaasaal mafak uta uta kelu, wiit iyo dutuluwa-lom mafaknip.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 San malo ma ita, sakela daak tawaal tambal diim aba tambal-kup tiltam aba-lomdu abuu-lomdu tang yuun maakup diim kuyaku lap 100 abuu-bulule, tang malo uta 60 abuulu, malo ma ata 30 abuulu kelip.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Ipkal talang tem so kemin, mep weng kala bokoyi uyo talalu weng san-ilomdip atamin o! kala bakayila ko.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yesus ayo weng bakayim-bala bii, disa kelule, almi daang bakaalin tunum iyo tal Yesus ami bokola-lomdip: Kamokim kapyo, kabi kanimin o, kalalawa unang tunum weng bakayimbap kaali, faldak kulu tii ke-bam suunkup faldak-tiimin weng-kup bakayila-yaabap yoko? kala dik-daaliwa,
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Yesus asiik bokoya ko: Siin kaali, God ami unang tunum almi miit tem tiltam tilip tiin molokoma kaami sang ayo alik bakayinsa disa, anung-anung-kup. Kamala kalawaa God alta kipni aket tem uyo bam-daayilala kawu, ipkal utamiwa yi, Yesus ami faldak-tiimin weng kala bakayimba kaami miit tam God ami miit tem unup tiin molokoma kaami sang kaata nu, kalalip utabip. Lale, yak tunum kusnum itale kaa utafiin-umbip dinim o.
11 Jesus respondeu:
12 Kalok nolin tunum ata nami weng uyo, weng sanda kutal-fukula namti, ali God ata dong dakaan-balala, ayo utam kaal ken yakyak um-bomdala kawu tal aba tam atin uta-mokoma no. Tunum ali kanata nami weng uyo dotu weng san kuluulami disa yo, kala namti, kamasi kaptoop ami katip ma utamse kaata-kup bombiile, lokolu kulaalokoma.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Kemin, kanolin unang tunum kiili, nami okok kala talalbi kaali, ilmi tiin tituun kaata, utafiin-umbip. Lale, kii utamipla, U kabak faneng o, ken-umbip dinim; ale ilmi talang tem alep ayo nami weng kulaa weng san-kan-umbipla ili utamiwa, Weng umi miit namti kabuu nu, kem-yaabip disa, kalalila nakal do weng uyo, kanolin unang tunum kiimi bakayin-kup ken-umbi.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 — ausente —
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 — ausente —
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 — ausente —
16 Jesus continuou, dizendo:
17 — ausente —
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Kemin kulaata, Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi bokoyila ko: Ti weng san iliwa! Nami weng do faldak wiit san kawu dikimin tunum ami diim tii bokoyili kaami miit kaata ku-fatap-daa bokoyokomi.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Kaali, tunum unang malo ma ili wiit san sekela daak liip fatap diim abebu tap. Kemin, ili tiltam God ami diim talemin kaami sang kulaa, fan weng san-kan-umbip. Lale, ili dotu ma utam-laamin disa ken-umbip. Kemin, tunum mafak Setaan ayo awon alaltap ke tal-ilomda God ami weng aket tem bombuu uyo, dik-daa kukan-tiiyilala, tunum unang ili weng kaa lukuuyokomu no.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Unang tunum malo ili wiit san sekela kulaala daak tawaal tuum yaapkan kaami diim abebu tap ke kiili, God ami weng uyo weng san-ilom ale, weng ayo abiltap fan o, kala fiyaap duu-mokomip. Lale,
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 weng uyo dukum-kup yikik kuyak ilmi aket tem daalin dinim kelip keliwa kemin, da luuknin tap ke mafek mafek mafak tal imi diim abam-nokomu aye, tunum kusnum ita God ami weng kaami kalan kaata, kiiyo bon diiyin-bamdip iyo abiltap kela yang banokomip ko.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Kuno unang tunum iip malo ma ili tunum wiit san sekela kulaala daak al mafak umi tem abeba ultap. Ili God ami weng ayo weng sanokomip. Lale, tawaal diim kalawaami mafek mafek iip-nokomip kaami aket dukum fuku-dakamin aye, moni kaa-bam fiyaap duumin kaata kemin, kanolin aket fukunin kaata dukum-nule, God ami weng kaami aket kuuta kulaak banu. Kemin, wiit umi tiil dinim, fuut-kup kebu ultap ke-lomdip God ami weng ayo titil-fak-daa dukum-kup kutal-fukulamip dinim ke-lokomip o.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Unang tunum malo ma ita wiit san sekela kulaala daak tawaal tambal diim abeba ultap kemin, ili God ami weng uyo weng san-ilom ale, talalu utam ke-lokomip kaa God ami weng ayo suunkup kutal-fuku kanu-mokomip. Kemin, malo ma iyo wiit kabak-ali 100 abuu-bulule, ultap kelale, malo ma ita 60 abuubu ultap ke-balale, iip malo uta 30 abuubu ultap ke-bala ke-lokomip o, kala Yesus ayo weng do kaami miit uyo kanum bakayila ko.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yesus ayo unang tunum imi kukup mafak kutal-fuku ilin umi diim tii weng do ma faldak kulu tii unang tunum imi bokoya-lomda: God ami unang tunum im-taldang almi miit tem tii tiin molokoma kaali, ultap o. Langabip kayaak asiik wiit san tambal ayo kulii-din almi okok kamaalin imi kuyilala dabakabi unipla,
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 kutamiip kuyaku tunum unang iyo alik akan-uniple, imi waasi ayo maaklo ma tal-ilomda al mafak imi san iyo kulii-tal biil tangbal kawu wiit san dabakabi kulaa kela unip umi iipyak tem kulu dabakabi kulaa kela tabanala,
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 wiit san ayo tam taba-lomdu abuumon e, kem-sulule, kulaa ok tabuulin tunum iyo utamiwa yi, Wiit abuumon o, kebu umi iipyak tem kabaak-ali al mafak wiit alaltap ayo tiltam aben-umba kala, kala-lomdip
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 kulaa, din imi kamokim wiit lang kayaak ami bokolip ko: Kamokim a! kapni wiit san tambal kaata-kup kuyilap kulii-din biil dakamsup lale, mep al mafak kaa kalok nolin wiit san umi iipyak tem kabaaku tiltam tababu ni? akiwa,
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 ayo bokoyila ko: Numi waasi tunum ema? tal-ilomda al mafak san ma kulii-tal dabaala umba te! akale, kamokim ami okok kemin tunum iyo bokolip: Yak kanoba kulaali, nuyo din-ilomdup al mafak kii bitalamup ema? kala dik-daaliwa,
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 asiik bokola: E,e din ilom al mafak bita-bamdiwa wiit san tangbal kaaso dola kuyak tii-mokomip. Kemin, al mafak kaa bitamin daa.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Kuno kulaalip bom-bala bii wiit kaso, al mafak kaso, tiltam ilom abuu-lom yakaanula, wiit bomin am daan tiltam tabokomu kawu, ibi bokoyilila, kamosinim kaali, al mafak asiik dolbi de-kutii-kutii-ke-lomdip as kuyak-daalip kiin unale, mafiing kawu wiit kaata-kup bobi kulii-tal nalmi am kaltam tiimin o, kalokomi no, kala wiit lang kayaakim ayo almi ok tabuulin tunum imi kanum bokoyase no, kala Yesus ayo unang tunum imi kanum bakayila ko.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 — ausente —
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 — ausente —
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yesus ayo asuk do weng ma boko-lomda: Unang tunum God ami daam tem kawu bom-bilip kiili yiis o, kala-laabip bret fik-tiimin mafek mafek ulultap kemin, unang ma yiis katip sakap ma tak-daalu daak flawa dukum tem unu fal-siki-bulu bii maakup ma kela kala kalbu-kup, kela ilanin tap ke flawa kaali, fusuu-lomdu akal alik ma ke-lokomu ulultap o, kala-lom Yesus ayo kanum bokola ko. (Kemin, do weng kaali boko-lomdu: God ami lak duulin unang tunum iyo unang tunum ikal alik ma imi iipyak tem kawu bom-bilip namti, aptum kusal God ami lak duulin dinim bom-laabip kiili, ikal alik kebip-kup, kuno God ami lak uyo duu-lomdip, iyo yaapkan ke-lokomip o, kalsu ko.)
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Kemin, faldak-tiimin weng kaali, kela-lomda, weng fatap kaata, kuluu-lomda unang tunum kiili, bakayila disa; ali ti faldak-tiimin weng kaata-kup imi bakayinsa ko.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Kaali kanola bakayin-balala, God ami profet ami weng sawaayak God ami Sukon Tem dolsa uyo fan tiltam tabasuu. Kemin, profet ami weng ayo boko-lomda:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Yesus ayo unang tunum yaapkan iyo ok kumun ami daang diim kamboyilala, yak aba tam am unala, ami daang bakaalin tunum iyo tal-ilomdip dik-daalip ko: Yak kapni wiit lang umi al mafak kaami sang faldak-tii weng do kaa bakayimbap kaami miit kaata nuyo bokoyilapla, kaal kelum o, akiwa,
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 kulaa Yesus ayo bokoya-lomda: Dukum Ami Man Nali tunum wiit san tangbal kuyila dabakamsip kaaltap ale,
37 Jesus respondeu:
38 mep tawaal kala dik-daa kulaasu kalawaami unang tunum kiili, nami lang abip ultap kemin, unang tunum tiltam God ami miit tem ba tilin ita, wiit san tambal kiiltap ale, tunum mafakim Setaan ami unang tunum ita al mafak iltap o.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Kemin, Setaan kaali, waasi tunum al mafak san biil tangbal kawu, dabakamsa alalta kemin, am mafiing diim tiltam tabam-nokoma uyo wiit yakaana bobi kulii-tal am tiimin umi am daan-yaabu tap ale, God ami ok tabuulin tunum ensel kiita, wiit bobi kulii-tal am tiimin tunum ililtap o.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Kemin, okokmin tunum ta al mafak iyo dolbi sikip fak-daa-fak-daa kebi kulii-din as kuyak daalip kiin-tabaneba tap ke am mafiing diim tiltam tabokomu uyo,
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Dukum Ami Man Nalta taba nalmi ensel iyo fokoli tildaak ilomdip tunum mafak ta taba aptum kusal imi aket fukunin ku-mafak-daayip yang ban kemin tunum iso, le tunum unang kukup mafak tabuulin iso, kiilile ensel iyo itam-ilomdip unang tunum mafak kii yakal ilmi foko kulii-din
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 fokolip yak wing tiil mafak almi suunkup kiin-bam ilin kaami tem un-ilom kawu angtiil yol awak-kup dap-tiiyila-balaya, Kwin, kaluuso kanimin o, kalalupla kaldang liip talbup yoko? kal-bomdip dukum-kup fuut-bam ama-mokomip.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Kemin, God ami unang tunum itale, ilmi Aalap God ami abip kawu bomdipla talaba tam God alaltap ke ban wakamin dinim tituun-kup ke-lomdiwa, atan tik-daalin tap ke-lokomip. Ibi nami weng uyo weng sanip kaali, lukuuyulu kulaalalip kemin, ti dotu dukum-kup kutal-fukulin o kala, Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi kanolin weng tem ayo kanum bakayila ko.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Yesus ayo asuk weng do kusnum ma faldak-tii bokoyila ko: Siin sawaayak kawu tunum ma moni yaapkan ayo fakamsi ket tem kawu abumsile, kuliila ti kulii-din langabip kawu tawaal dikil-alom kuwala-laaba. La, bii taanala tuumon ket ayo ukol ti tawaal tem kabaaku maaklo tiinsula kulaa, am ma daanule, tunum kusnum ma din-ilomda tawaal fakan-tal-bomdala tuumon ket ayo utama ko. Mep tawaal kaali, ami tawaal disa. Lale, tuumon ket kaami fiyaap kaali, Kwin disa akal ma ke-bamda ami aket ayo fukuna ko: Ti yaap ke mep tuumon kala nalmi ma ke-lokomi no! kalale, asuk tawaal ayo kulii-tal aba yak moni ket ayo katii kambola din almi mafek mafek am kaptam bombuu uta alik fakabi kulii-din tiila molip kaami moni ayo kulii-din tawaal kaa mo-lomdala, aptum taansa ami tuumon yaapkan yam kuwaasa namti kulu alami alik-daap kensu no, kala Yesus ayo bokoyila ko. (Kemin, do weng kaami miit uyo boko-lomdu: Dok kanolin unang tunum kiita God ami miit tem unemin kaami aket ayo dukum-kup yeluya, ti yaap ke tam unokomip no, kemip namti, iyo kabak-ami fiyaap kaata-kup tabe-bamdip imi mafek mafek aket yesu uyo alik kela-lomdip tiltam God ami abip unokomip o, kala faldak-tiimin weng uyo kanum bokosu ko.)
44 — O
45 — ausente —
45 — O
46 — ausente —
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Yesus ayo unang tunum God ami abip unokomip kaami sang kaata faldak kulu tii boko-lomda: Tunum malo ma kiili, aniing men abuumin sakbaalim dukum uyo binalip umbalaak ok tem un-ilomdu aniing yaapkan akal alik akal alik iyo afetbi kutiilule,
47 — O
48 tunum iyo utamiwa yi, Aniing men uyo dongna kala kalale, kulaa men ayo sisii kulii umbiyak ok balang diim daa-lomdip daak ok dinin diim kawu tiin-bomdiwa, aniing iyo kutaltam tii-tii ke-bam tambal tambal kiita-kup foko ket tem abuu-bam ale, yak mafak kiita asuk fokolip daak ok kumun tem une-bulu kemip.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Kanolin kemin ale, am mafiing diim kaali, God ami ensel iyo tal-ilomdip unang tunum iyo bik-kutii-lomdip mafak ita yaap imi iipyak tem kaptamu ulelbi kutii kulii-tal yakal ilmi baan ma fak-daa-lom ale, mafak ita,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 fokolip yak as mafak suunkup kiin-bam ilin umi tem un-ilomdip angtiil yol awak-kup tabeya-bulula, Kwin kaluso kanimin o, kala kaldang liip tale-yimbup yoko? kal-bomdip dukum-kup ama-mokomip o, kala Yesus ayo faldak-tiimin weng uyo bakayila ko.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yesus ayo faldak-tiimin weng uyo bokoyila disa kelule, dik-daayila ko: Ibi nami faldak-tiimin weng bokoli kaami miit kabak talalu utam kaal kelip elile disa? yakala isiik bokolip: Ayo, utamup o, akiwa,
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Yesus ayo bokoyila: Ibi utam kaal kelip namti, lo utamsip tunum tiltam nami man ke-lomdip God ami miit tem talbip ibi ti tambal-kup tiinip ko. Lo utamsip tunum ibi tunum imi siin kaami mafek mafek tangbal so, kama umi mafek mafek tambal so, kuyaku-diyaku kutiimin tunum ililtap o. Kemin, unang tunum iyo tal bokola-lomdip: Nuli dong dokoyan o, kalokomip uyo ali mafek mafek uyo tangbal-kup dong dokoyokoma. Kanolin tap kemin, siin kaa ibi God ami sawaayak ami weng uyo talalu utamsip. Kemin, kamala kalaali God ami kama weng umi kuluu bakayila-tabasi uyo, utam kaal ke kelip. Kemin, ibi weng alep kalawuuli kulii tulu tulu ke kuyak-mim-daalokomip kaali, kibi God ami weng kaa unang tunum kii tambal-kup bakayokomip o, kala Yesus ayo lo utamsip tunum imi bakayila ko.
52 Jesus disse:
53 Yesus ayo faldak-tiimin malo ma uyo bakayinbi dinim kelula, kulaa kela abip kaptam-ali kulaa kela
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 asuk tal almi abip diil Nasaret tala kemin, ayo tal-bomdala yak aba din lotu am kawu unang tunum iyo God ami weng uyo kukuyim-bala, tunum unang iyo weng san-ilomdip aket fanang alik tambanuya, iyo dik-daa una-tala-ke-bamdip bokolip: Kwin, weng kala kukuyimba kalawaata, dok liip utam dik-daa kuluu utamse ni? E, kawanta kukon-balaya, kanolin talalmin akal almi kusnum kaa kanuba ni?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Ali abip kaltam-ami as kom bakel-bamda mafek mafek talalmin tunum ami man ata ale, ami awak kuluuli Maria, nakal-fakal nikil kiitale, Jems, Josep, Saimon, Judas, kelin ale,
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 ami nakal-unang ita abip kalawu bom-bilip kemin, ali win tibin tunum disa. Kulaa disa abip tunum. Kemin, kulaami weng kulaa, weng sanokomup disa! kala-lomdip
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 daang ukolip, itam-ilomda Yesus ayo bokoya ko: God ami profet o, kala weng tem bakayilin tunum ayo din abip malo ma kaami tam unokoma kaata, abip kaptam kasel iyo boko-lomdip: Tunum kalawaayo, win tabin tunum o, kala ami weng baka-mokoma kaali ti, talalu weng san-kaamum o kalokomip. Lale, din almi abip tituun kaptamu unokoma kaata, almi abip kasel so, almi aptum kasel so, iyo ami weng kaali ma, weng sanokomup dinim o, yaka-lomda,
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 abip kasel iyo aket fanang daa-lom: Ali God ami titil kutal-fukusa disa yo, nakan-kaabip kala kalalaya, Yesus ayo mirakel o, kala talalmin akal kusnum akal kusnum yaapkan iyo almi abip kaptam-ali ma kanolama dinim; alep-kup kiita no.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.