Mateus 13

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am daanba kulu Yesus ayo am kaptam kelala yak aba toop Ok Galili balang diim kawu tiin-bomda unang tunum imi bakayim-bam kukuyila ko.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Kukuyim-bam itama yi, Tunum unang deng-kup tala-tala-ke de-falala nam-bak molip kala kalale, bot ma ok daang diim kawu bombuu umi tem kabaaku tiinale, unang tunum ita ok balang akiim kawu tolnip kelipla, (kulaa ami weng kaata bakayim-bala alik iyo weng san-kaamip ko.)
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Weng yaapkan uyo faldak-tii-bamda do eng kaata, baka-bom kukuyim-bam bokola ko: Kulaali, tunum ma ayo wiit o kala-laabip kaami san kaali, kulii-din langabip kawu sekela dabaalon o kalala, una kemin,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 san kiili, kulii-din sekela tal-une-balale, san malo ma kiili, daak langabip kaami liip fatap diim abamnule, awon-miin ita tal inamnip.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ale, langabip kaami tawaal anung ma kaali, tuum yaapkan kiita-kup kelula, tawaal uta katip sakap kemin, san malo ma kaali, daak kanolin tawaal kaami diim abamnu. Lale, tuum kaami tip diim kaali, tawaal katip kemin, abiltap-kup bikin-tabamnula,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 timtim kaali, dukum-kup tawaal bikilin dinim kemin, atan mamin taba wiit san kaa, fuula kiin-ilomdu datnu.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ale, san malo ma kaali, daak al mafak tem kaami iipyak tem abamnula, balaasaal mafak uta uta kelu, wiit iyo dutuluwa-lom mafaknip.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 San malo ma ita, sakela daak tawaal tambal diim aba tambal-kup tiltam aba-lomdu abuu-lomdu tang yuun maakup diim kuyaku lap 100 abuu-bulule, tang malo uta 60 abuulu, malo ma ata 30 abuulu kelip.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ipkal talang tem so kemin, mep weng kala bokoyi uyo talalu weng san-ilomdip atamin o! kala bakayila ko.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yesus ayo weng bakayim-bala bii, disa kelule, almi daang bakaalin tunum iyo tal Yesus ami bokola-lomdip: Kamokim kapyo, kabi kanimin o, kalalawa unang tunum weng bakayimbap kaali, faldak kulu tii ke-bam suunkup faldak-tiimin weng-kup bakayila-yaabap yoko? kala dik-daaliwa,
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Yesus asiik bokoya ko: Siin kaali, God ami unang tunum almi miit tem tiltam tilip tiin molokoma kaami sang ayo alik bakayinsa disa, anung-anung-kup. Kamala kalawaa God alta kipni aket tem uyo bam-daayilala kawu, ipkal utamiwa yi, Yesus ami faldak-tiimin weng kala bakayimba kaami miit tam God ami miit tem unup tiin molokoma kaami sang kaata nu, kalalip utabip. Lale, yak tunum kusnum itale kaa utafiin-umbip dinim o.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Kalok nolin tunum ata nami weng uyo, weng sanda kutal-fukula namti, ali God ata dong dakaan-balala, ayo utam kaal ken yakyak um-bomdala kawu tal aba tam atin uta-mokoma no. Tunum ali kanata nami weng uyo dotu weng san kuluulami disa yo, kala namti, kamasi kaptoop ami katip ma utamse kaata-kup bombiile, lokolu kulaalokoma.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kemin, kanolin unang tunum kiili, nami okok kala talalbi kaali, ilmi tiin tituun kaata, utafiin-umbip. Lale, kii utamipla, U kabak faneng o, ken-umbip dinim; ale ilmi talang tem alep ayo nami weng kulaa weng san-kan-umbipla ili utamiwa, Weng umi miit namti kabuu nu, kem-yaabip disa, kalalila nakal do weng uyo, kanolin unang tunum kiimi bakayin-kup ken-umbi.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 — ausente —
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo
16 — ausente —
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 — ausente —
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Kemin kulaata, Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi bokoyila ko: Ti weng san iliwa! Nami weng do faldak wiit san kawu dikimin tunum ami diim tii bokoyili kaami miit kaata ku-fatap-daa bokoyokomi.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Kaali, tunum unang malo ma ili wiit san sekela daak liip fatap diim abebu tap. Kemin, ili tiltam God ami diim talemin kaami sang kulaa, fan weng san-kan-umbip. Lale, ili dotu ma utam-laamin disa ken-umbip. Kemin, tunum mafak Setaan ayo awon alaltap ke tal-ilomda God ami weng aket tem bombuu uyo, dik-daa kukan-tiiyilala, tunum unang ili weng kaa lukuuyokomu no.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Unang tunum malo ili wiit san sekela kulaala daak tawaal tuum yaapkan kaami diim abebu tap ke kiili, God ami weng uyo weng san-ilom ale, weng ayo abiltap fan o, kala fiyaap duu-mokomip. Lale,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 weng uyo dukum-kup yikik kuyak ilmi aket tem daalin dinim kelip keliwa kemin, da luuknin tap ke mafek mafek mafak tal imi diim abam-nokomu aye, tunum kusnum ita God ami weng kaami kalan kaata, kiiyo bon diiyin-bamdip iyo abiltap kela yang banokomip ko.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Kuno unang tunum iip malo ma ili tunum wiit san sekela kulaala daak al mafak umi tem abeba ultap. Ili God ami weng ayo weng sanokomip. Lale, tawaal diim kalawaami mafek mafek iip-nokomip kaami aket dukum fuku-dakamin aye, moni kaa-bam fiyaap duumin kaata kemin, kanolin aket fukunin kaata dukum-nule, God ami weng kaami aket kuuta kulaak banu. Kemin, wiit umi tiil dinim, fuut-kup kebu ultap ke-lomdip God ami weng ayo titil-fak-daa dukum-kup kutal-fukulamip dinim ke-lokomip o.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Unang tunum malo ma ita wiit san sekela kulaala daak tawaal tambal diim abeba ultap kemin, ili God ami weng uyo weng san-ilom ale, talalu utam ke-lokomip kaa God ami weng ayo suunkup kutal-fuku kanu-mokomip. Kemin, malo ma iyo wiit kabak-ali 100 abuu-bulule, ultap kelale, malo ma ita 60 abuubu ultap ke-balale, iip malo uta 30 abuubu ultap ke-bala ke-lokomip o, kala Yesus ayo weng do kaami miit uyo kanum bakayila ko.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesus ayo unang tunum imi kukup mafak kutal-fuku ilin umi diim tii weng do ma faldak kulu tii unang tunum imi bokoya-lomda: God ami unang tunum im-taldang almi miit tem tii tiin molokoma kaali, ultap o. Langabip kayaak asiik wiit san tambal ayo kulii-din almi okok kamaalin imi kuyilala dabakabi unipla,
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 kutamiip kuyaku tunum unang iyo alik akan-uniple, imi waasi ayo maaklo ma tal-ilomda al mafak imi san iyo kulii-tal biil tangbal kawu wiit san dabakabi kulaa kela unip umi iipyak tem kulu dabakabi kulaa kela tabanala,
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 wiit san ayo tam taba-lomdu abuumon e, kem-sulule, kulaa ok tabuulin tunum iyo utamiwa yi, Wiit abuumon o, kebu umi iipyak tem kabaak-ali al mafak wiit alaltap ayo tiltam aben-umba kala, kala-lomdip
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 kulaa, din imi kamokim wiit lang kayaak ami bokolip ko: Kamokim a! kapni wiit san tambal kaata-kup kuyilap kulii-din biil dakamsup lale, mep al mafak kaa kalok nolin wiit san umi iipyak tem kabaaku tiltam tababu ni? akiwa,
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 ayo bokoyila ko: Numi waasi tunum ema? tal-ilomda al mafak san ma kulii-tal dabaala umba te! akale, kamokim ami okok kemin tunum iyo bokolip: Yak kanoba kulaali, nuyo din-ilomdup al mafak kii bitalamup ema? kala dik-daaliwa,
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 asiik bokola: E,e din ilom al mafak bita-bamdiwa wiit san tangbal kaaso dola kuyak tii-mokomip. Kemin, al mafak kaa bitamin daa.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Kuno kulaalip bom-bala bii wiit kaso, al mafak kaso, tiltam ilom abuu-lom yakaanula, wiit bomin am daan tiltam tabokomu kawu, ibi bokoyilila, kamosinim kaali, al mafak asiik dolbi de-kutii-kutii-ke-lomdip as kuyak-daalip kiin unale, mafiing kawu wiit kaata-kup bobi kulii-tal nalmi am kaltam tiimin o, kalokomi no, kala wiit lang kayaakim ayo almi ok tabuulin tunum imi kanum bokoyase no, kala Yesus ayo unang tunum imi kanum bakayila ko.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 — ausente —
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 — ausente —
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yesus ayo asuk do weng ma boko-lomda: Unang tunum God ami daam tem kawu bom-bilip kiili yiis o, kala-laabip bret fik-tiimin mafek mafek ulultap kemin, unang ma yiis katip sakap ma tak-daalu daak flawa dukum tem unu fal-siki-bulu bii maakup ma kela kala kalbu-kup, kela ilanin tap ke flawa kaali, fusuu-lomdu akal alik ma ke-lokomu ulultap o, kala-lom Yesus ayo kanum bokola ko. (Kemin, do weng kaali boko-lomdu: God ami lak duulin unang tunum iyo unang tunum ikal alik ma imi iipyak tem kawu bom-bilip namti, aptum kusal God ami lak duulin dinim bom-laabip kiili, ikal alik kebip-kup, kuno God ami lak uyo duu-lomdip, iyo yaapkan ke-lokomip o, kalsu ko.)
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Kemin, faldak-tiimin weng kaali, kela-lomda, weng fatap kaata, kuluu-lomda unang tunum kiili, bakayila disa; ali ti faldak-tiimin weng kaata-kup imi bakayinsa ko.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Kaali kanola bakayin-balala, God ami profet ami weng sawaayak God ami Sukon Tem dolsa uyo fan tiltam tabasuu. Kemin, profet ami weng ayo boko-lomda:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Yesus ayo unang tunum yaapkan iyo ok kumun ami daang diim kamboyilala, yak aba tam am unala, ami daang bakaalin tunum iyo tal-ilomdip dik-daalip ko: Yak kapni wiit lang umi al mafak kaami sang faldak-tii weng do kaa bakayimbap kaami miit kaata nuyo bokoyilapla, kaal kelum o, akiwa,
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 kulaa Yesus ayo bokoya-lomda: Dukum Ami Man Nali tunum wiit san tangbal kuyila dabakamsip kaaltap ale,
37 E Jesus respondeu:
38 mep tawaal kala dik-daa kulaasu kalawaami unang tunum kiili, nami lang abip ultap kemin, unang tunum tiltam God ami miit tem ba tilin ita, wiit san tambal kiiltap ale, tunum mafakim Setaan ami unang tunum ita al mafak iltap o.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Kemin, Setaan kaali, waasi tunum al mafak san biil tangbal kawu, dabakamsa alalta kemin, am mafiing diim tiltam tabam-nokoma uyo wiit yakaana bobi kulii-tal am tiimin umi am daan-yaabu tap ale, God ami ok tabuulin tunum ensel kiita, wiit bobi kulii-tal am tiimin tunum ililtap o.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Kemin, okokmin tunum ta al mafak iyo dolbi sikip fak-daa-fak-daa kebi kulii-din as kuyak daalip kiin-tabaneba tap ke am mafiing diim tiltam tabokomu uyo,
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Dukum Ami Man Nalta taba nalmi ensel iyo fokoli tildaak ilomdip tunum mafak ta taba aptum kusal imi aket fukunin ku-mafak-daayip yang ban kemin tunum iso, le tunum unang kukup mafak tabuulin iso, kiilile ensel iyo itam-ilomdip unang tunum mafak kii yakal ilmi foko kulii-din
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 fokolip yak wing tiil mafak almi suunkup kiin-bam ilin kaami tem un-ilom kawu angtiil yol awak-kup dap-tiiyila-balaya, Kwin, kaluuso kanimin o, kalalupla kaldang liip talbup yoko? kal-bomdip dukum-kup fuut-bam ama-mokomip.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Kemin, God ami unang tunum itale, ilmi Aalap God ami abip kawu bomdipla talaba tam God alaltap ke ban wakamin dinim tituun-kup ke-lomdiwa, atan tik-daalin tap ke-lokomip. Ibi nami weng uyo weng sanip kaali, lukuuyulu kulaalalip kemin, ti dotu dukum-kup kutal-fukulin o kala, Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi kanolin weng tem ayo kanum bakayila ko.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yesus ayo asuk weng do kusnum ma faldak-tii bokoyila ko: Siin sawaayak kawu tunum ma moni yaapkan ayo fakamsi ket tem kawu abumsile, kuliila ti kulii-din langabip kawu tawaal dikil-alom kuwala-laaba. La, bii taanala tuumon ket ayo ukol ti tawaal tem kabaaku maaklo tiinsula kulaa, am ma daanule, tunum kusnum ma din-ilomda tawaal fakan-tal-bomdala tuumon ket ayo utama ko. Mep tawaal kaali, ami tawaal disa. Lale, tuumon ket kaami fiyaap kaali, Kwin disa akal ma ke-bamda ami aket ayo fukuna ko: Ti yaap ke mep tuumon kala nalmi ma ke-lokomi no! kalale, asuk tawaal ayo kulii-tal aba yak moni ket ayo katii kambola din almi mafek mafek am kaptam bombuu uta alik fakabi kulii-din tiila molip kaami moni ayo kulii-din tawaal kaa mo-lomdala, aptum taansa ami tuumon yaapkan yam kuwaasa namti kulu alami alik-daap kensu no, kala Yesus ayo bokoyila ko. (Kemin, do weng kaami miit uyo boko-lomdu: Dok kanolin unang tunum kiita God ami miit tem unemin kaami aket ayo dukum-kup yeluya, ti yaap ke tam unokomip no, kemip namti, iyo kabak-ami fiyaap kaata-kup tabe-bamdip imi mafek mafek aket yesu uyo alik kela-lomdip tiltam God ami abip unokomip o, kala faldak-tiimin weng uyo kanum bokosu ko.)
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 — ausente —
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 — ausente —
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Yesus ayo unang tunum God ami abip unokomip kaami sang kaata faldak kulu tii boko-lomda: Tunum malo ma kiili, aniing men abuumin sakbaalim dukum uyo binalip umbalaak ok tem un-ilomdu aniing yaapkan akal alik akal alik iyo afetbi kutiilule,
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 tunum iyo utamiwa yi, Aniing men uyo dongna kala kalale, kulaa men ayo sisii kulii umbiyak ok balang diim daa-lomdip daak ok dinin diim kawu tiin-bomdiwa, aniing iyo kutaltam tii-tii ke-bam tambal tambal kiita-kup foko ket tem abuu-bam ale, yak mafak kiita asuk fokolip daak ok kumun tem une-bulu kemip.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Kanolin kemin ale, am mafiing diim kaali, God ami ensel iyo tal-ilomdip unang tunum iyo bik-kutii-lomdip mafak ita yaap imi iipyak tem kaptamu ulelbi kutii kulii-tal yakal ilmi baan ma fak-daa-lom ale, mafak ita,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 fokolip yak as mafak suunkup kiin-bam ilin umi tem un-ilomdip angtiil yol awak-kup tabeya-bulula, Kwin kaluso kanimin o, kala kaldang liip tale-yimbup yoko? kal-bomdip dukum-kup ama-mokomip o, kala Yesus ayo faldak-tiimin weng uyo bakayila ko.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesus ayo faldak-tiimin weng uyo bokoyila disa kelule, dik-daayila ko: Ibi nami faldak-tiimin weng bokoli kaami miit kabak talalu utam kaal kelip elile disa? yakala isiik bokolip: Ayo, utamup o, akiwa,
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Yesus ayo bokoyila: Ibi utam kaal kelip namti, lo utamsip tunum tiltam nami man ke-lomdip God ami miit tem talbip ibi ti tambal-kup tiinip ko. Lo utamsip tunum ibi tunum imi siin kaami mafek mafek tangbal so, kama umi mafek mafek tambal so, kuyaku-diyaku kutiimin tunum ililtap o. Kemin, unang tunum iyo tal bokola-lomdip: Nuli dong dokoyan o, kalokomip uyo ali mafek mafek uyo tangbal-kup dong dokoyokoma. Kanolin tap kemin, siin kaa ibi God ami sawaayak ami weng uyo talalu utamsip. Kemin, kamala kalaali God ami kama weng umi kuluu bakayila-tabasi uyo, utam kaal ke kelip. Kemin, ibi weng alep kalawuuli kulii tulu tulu ke kuyak-mim-daalokomip kaali, kibi God ami weng kaa unang tunum kii tambal-kup bakayokomip o, kala Yesus ayo lo utamsip tunum imi bakayila ko.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Yesus ayo faldak-tiimin malo ma uyo bakayinbi dinim kelula, kulaa kela abip kaptam-ali kulaa kela
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 asuk tal almi abip diil Nasaret tala kemin, ayo tal-bomdala yak aba din lotu am kawu unang tunum iyo God ami weng uyo kukuyim-bala, tunum unang iyo weng san-ilomdip aket fanang alik tambanuya, iyo dik-daa una-tala-ke-bamdip bokolip: Kwin, weng kala kukuyimba kalawaata, dok liip utam dik-daa kuluu utamse ni? E, kawanta kukon-balaya, kanolin talalmin akal almi kusnum kaa kanuba ni?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ali abip kaltam-ami as kom bakel-bamda mafek mafek talalmin tunum ami man ata ale, ami awak kuluuli Maria, nakal-fakal nikil kiitale, Jems, Josep, Saimon, Judas, kelin ale,
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 ami nakal-unang ita abip kalawu bom-bilip kemin, ali win tibin tunum disa. Kulaa disa abip tunum. Kemin, kulaami weng kulaa, weng sanokomup disa! kala-lomdip
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 daang ukolip, itam-ilomda Yesus ayo bokoya ko: God ami profet o, kala weng tem bakayilin tunum ayo din abip malo ma kaami tam unokoma kaata, abip kaptam kasel iyo boko-lomdip: Tunum kalawaayo, win tabin tunum o, kala ami weng baka-mokoma kaali ti, talalu weng san-kaamum o kalokomip. Lale, din almi abip tituun kaptamu unokoma kaata, almi abip kasel so, almi aptum kasel so, iyo ami weng kaali ma, weng sanokomup dinim o, yaka-lomda,
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 abip kasel iyo aket fanang daa-lom: Ali God ami titil kutal-fukusa disa yo, nakan-kaabip kala kalalaya, Yesus ayo mirakel o, kala talalmin akal kusnum akal kusnum yaapkan iyo almi abip kaptam-ali ma kanolama dinim; alep-kup kiita no.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.