Marcos 4

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kemin, Yesus ali yang aba toop Ok Galili balang diim kawu unang tunum iyo kukuyin-bomda utama yi, Unang tunum yaapkan iyo tala-tala-ke-lomdip falala nam-bak molip kala, kalba-kup, kulaa bot ma ok daang diim kawu bombu kuumi tem kaptamu tiinba-kup, unang tunum yaapkan itale, tildak ok daang diim kawu tolnipla,
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 weng yaapkan kaali, faldak-kulu-tii taldak-kulu-tii-ke-bam kukuyin-bam bokoya-lomda:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Ibi weng san iliwa! Kulaa tunum ma ayo wiit o kala-laabip kaami san kaali, kulii din langabip kawu sekelmon o kalala, una kemin,
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 san kaali, kulii-din sekela tal-une-balale, san malo ma kiili, daak langabip kaami liip fatap diim kulu abamniple, awon-miin ita tal inamnip.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ale, langabip kaami tawaal anung kaali, tuum yaapkan kiita-kup kelula, tawaal kaata katip sakap kemin, san malo ma kiili, daak kanolin tawaal kaami diim abamnip. Lale, tuum kaami tip diim kaali, tawaal katip kemin, abiltap-kup bikin-tabamnipla,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 timtim kaali, dukum-kup daak tawaal bikilin dinim kemin, atan mamin ta wiit san kii, fuula kiin-ilom datnip.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ale, san malo ma kiili, daak al mafak tem kiimi iipyak tem abamnipla, balaasaal mafak uta uta kelu, wiit iyo dutuluwa-lom mafaknip kemin, ili dok no-somdipla tangbal-kup abuumamip dinim kelip.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ale, san malo ma ita, sakela daak tawaal tambal diim aba tambal-kup tiltam aba-lomdip abuu-bilip kaami asal maakup asal maakup kaami diim kaali, 30 abuu-biliple, malo ma ita 60 abuu-biliple, malo ma ita 100 abuu-bilip kelip.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Kemin, ibi abat disa; ipkal talang tem tangbal kemin, mep weng kala bokoyili uyo, talalu weng san-ilomdip, atamin a! kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Kulaa ilana, Yesus alakis kelala, almi daang bakaalin tunum talangkal sole, tunum malo ma Yesus aso maakup tiinbip iso, iyo taba-lomdip weng miit weng malo ma kaami sang kaata ami dik-daalipla,
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Yesus asiik bokoya-lomda: Siin kaali, God ayo unang tunum iyo tam almi miit tem unipla, ayo tiin molokoma kaami sang kaali, alik ma bakayinsa dinim; anung katip kaata-kup kemin, kamala kulaayo, God akal kipni aket tem kaali, bam-daayilala, kipkal utamipla yi, Yesus ami faldak-tiimin weng kaa bakayinba kaami miit kaali, God ami miit tem unupla, tiin molokoma kaami sang o kala atabip. Katale, unang tunum God ami lak ma duulin dinim kesip iyo nali taba-lom faldak-tiimin weng kaata-kup bakaya-laabi.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Kata, unang tunum kanta God ami lak ma duulin dinim kesip iyo ti nami okok kemin kaami dot-kaabi kaali, ilmi tiin kaata talaa utam-laabip. Lale, ilmi aket tem kaali ma bam-daa-yinsu dinim; ale ilmi talang tem alep kiili, nami weng kaa weng san-laabip. La, ili utamipla, Weng kaami miit kaali, kalabu no, kalalipla kiiyo, aket fal-sikilipla, God ayo imi ban kemin takan-tiiyalala, disa kelamu dinim kelip kala, kala-somdila, kulaa faldak-tiimin weng kaata-kup, kanolin unang tunum kiimi bakayin-kup ken-unbi no, kema ko.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Kemin, Yesus ayo asuk bokoya-lomda: Kibi nami faldak wiit san kaami diim tii bokoyili kaami miit kaali, atamin dinim kelip o? Kemin, atamin disa kelip kulaa, ibi dok no-somdip faldak-tiimin weng kusnum alik kiimi miit kaali, ata-mokomip i? Kemin, dotu weng san iliwa, bokoyon.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Wiit san dikimin tunum kaali, God ami weng bakayin tunum ata kemin,
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 tunum malo ma iyo wiit san sekela fokolip daak liip fatap diim aba-laabu kanolin ultap kemin, iyo tildang God ami miit tem talemin kaami sang kaali, weng sanokomip. Lale, ili ma dotu utamin dinim kem-laabip. Kemin, Setaan ayo awon altap ke-lom abiltap tal-ilomda God ami weng imi aket tem kabak bombu kaali, yak kuluu-yilala, unang tunum iyo weng kaa lukuuyilokomu.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Ale, unang tunum malo ma iyo tunum ami wiit san sekela fokola daak tuum yaapkan tem kiimi diim aba-laabip kaaltap kemin, kiili God ami weng kaali, weng sandip, weng kaa abiltap, Faneng o, kal-bom fiyaap duu-mokomip. Lale,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 weng kaali dotu kuyak ilmi aket tem daalin dinim kesipla; da luuknin tap ke mafek mafek mafak uyo tal kiimi diim abam-nokomu aye, tunum kusnum ita taba God ami weng kaami kalan kaata, kiiyo bon diiyin-bamdip abiltap kela yang banokomip.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Kulaa, unang tunum malo ma iyo tunum ami wiit san sekelna daak balaasaal mafak kiimi iipyak tem abebip ultap kemin, kanolin kiiyo, God ami weng kaali, weng sanokomip.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Lale, tawaal diim kaami mafek mafek kiimi uluum kiita aket dukum-kup fukun-ilom aye, moni faka-bam fiyaap duumin aye, mafek mafek kulaali nalmi alik kuluulon o, kala aket-kup dakat ke-laamin kaata sakbaalim dukum kelula, God ami weng kaami aket kaata kabaak banu ke-lokomu. Kemin, wiit kaami tiil dinim ol-kup ke-laabu ulultap ke-lomdipla, God ami weng kaali, dukum-kup titil-fak-daa fukulokomip disa.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Kemin ale, unang tunum iip maakup maakup ita tunum ami wiit san sekela kulaala daak tawaal tambal diim abebu ulultap kemin, iyo God ami weng uyo weng sandip, Faneng o, kala suunkup kutal-fuku kanu-mokomip kaali, malo ma iyo wiit kabak-ami 30 abuu-laabu ultap kelale, malo ma iyo 60 abuu-laabu ultap kelale, malo ma ita 100 abuu-laabu ulultap ke-bala ke-lokomip o, kala Yesus ayo faldak-tiimin weng kaami miit kaali, kanum bakaya ko.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Kemin, Yesus ayo bokoya-lomda: Nuli ilaam kaali, iilfo kulii daak baket tem kabaaku kuwaalokomup dinim; ale iilfo kulii daak bet tawap tem kabaaku kuwaalokomup dinim; (kemin, iilfo kulii tiltam ulmi baan diim kawu tiilupla, am uyo falala-kala-bulula, unang tunum am kaptam bom-bilip iyo mafek mafek kiili, tangbal-kup ita-mokomip).
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Kemin, bombii am mafiing am daanokomu kulaa, nami mafek mafek sang so, weng miit so, iyo maaklo kuwaa-bomdi faldak-tiimin weng kaata-kup bakaya-tabasi kaali, God akal kulii tam ku-fatap-daalala, unang tunum alik iyo ata-mokomip.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Kemin, kibi ti abat disa; kibi ti talang tem tangbal kemin, weng kaa bokoyili kaali, talalu weng sandip, dotu kuluulin o, kal-bomda bakaya ko.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Kemin, Yesus ayo weng ma kaali bokoya-lomda: Weng kaali, kipni bokoyokomi kaa, talalu weng san iliwa! Kapni kaptum kusal iyo dok nolin kukup ma kukuya-laabap namti, God akal ti kanolin kukup kaata-kup kukup-ta-somdale, aa anung kaali maso ma ifiiya ke-lokoma. Kemin, kaptum kusal iyo kukup mafak kaali, kukaayin dinim.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Kemin ale, tunum kanta ma nami weng kaali, weng san bam-daalokoma namti, kaali God ata dong dakaan-balala, kaal ke yakyak kem-unokoma. Kemin ale, tunum kanta nami weng kaali, weng sanin daa ke-lomda, Nali utamsi no, kala namti, kaami weng katip ma kaa utamsa kaali, abiltap lokolokomu no, kala Yesus ayo kanum bakaya ko.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Kemin, Yesus ayo asuk bokoya-lomda: Unang tunum kanta tiltam God ami miit tem tilip tiin molokoma kaali, tunum mafek mafek san ultiila taba-laabu ultap kemin,
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 ayo ultii kela din bom kutamiip kaata, akan-une-bam ale, am daanokoma kaata, okok ken-tal-une-bam ke-balala, mafek mafek san kiili ukol bikin-taba dukum-alaabu. Lale, ayo utamala, Mafek mafek san kaali, dok no-lom bikin-tabokomu ma? kala-laaba dinim kemin, (ultap kanolin ibi utamipla, Unang tunum iyo dok no-somdip tiltam kusnum ke-lomdipla, God ami miit tem kaali tam unokomip o, kemikin dinim).
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Kemin, mafek mafek san kaali, tawaal tem kabaaku ultiilip bombii, bikin-taba-lomdula, tiltam abuu-laabu kemin, kamosinim kaali, kon asiik tiltam bam-daa-lomdu kulaali tes falaa-lomdula kawu, tiil-nokomu.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Kemin, utamapla, Yakaanu kaali, ulmi dakamin am uyo kulu tiltam tulu kala, kalokoma kaali, abiltap din dakabi kulii-talokoma no, kal-bomda Yesus ayo kanum bakaya ko.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Kemin, Yesus ayo asuk boko-lomda: Nali unang tunum tildang God ami miit tem tilipla, tiin molokoma kaali, faldak dok ami diim tii-lomdi kaami miit kaali, dong dokoyilila ibi ata-mokomip ma?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Kaali, unang tunum God ami miit tem bom-bilip iyo mastat kaami san ililtap kemin, tawaal kala dik-daa kulaasu kaami mafek mafek kiimi san malo ma kaali, katip sakap. Lale, mastat san dikilokomap kaata, fan atin ti lap katip sakap.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Lale, tunum ma ata kulii-din dikila, kaami taba-lom tiltam sakbaalim dukum ke-lokoma kaali, umi tang uyo sakbaalim dukum ke-lomdu tiltam as ulultap kelula, awon iyo tiltam as kaami tang akiip tem kaptamu imi iim kaali dina-mokomip o, kala Yesus ayo kanum bokoya ko. (Kemin, faldak-tiimin weng kaami miit kaali, boko-lom: Mastat kaami san ultap kanolin kaali, God ami unang tunum iyo kamala kulaayo, alep-kup kebip. Lale, am ma daanokomu kaali, ti tiltam tiltam ke-lom yaapkan ke-lokomip o, kalsu ko.)
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Kemin, Yesus ayo utamala yi, Dok nolin kaami faldak-tiimin weng kaata, unang tunum iyo ti uta-mokomip o, kala-lomdala, kaata-kup yaapkan iyo bakayin-bam, God almi kukup kaami sang uyo faldak kawu tii-lomdala, bakaya-laaba.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Kemin, faldak-tiimin weng kaali, kela-lomda, tituun weng kaata kuluu-lomda unang tunum kiili, bakaya-laaba disa; almi okok kemin tunum kiita-kup Yesus aso bom-bilipla, faldak-tiimin weng alik kiimi miit kaali, tituun-kup ku-fatap-daa bokoya-laaba ko.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Kemin, am kula daanokoma kulaata, atan uyo talaba daayak tem unule, almi daang bakaalin tunum iyo bokoya-lomda: Tilipla, nikil kulawa kela bot tem liip yak ok kumun dukum kaami malii kaptam unum o, yakale,
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 kulaa fan nikil iyo unang tunum yaapkan kawu bom-bilip iyo keyilalip, ilmi bot tem tiinip kemin, tam tiinbip-kup, dibiilip uniple, unang tunum malo ma iyo bot kusnum ma kaptamu iso unip.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Kulaa, umba-biliple, inim sakbaalim dukum ma tiltam tulula, ok uyo fola kulaala tiltam bot tem ayo tale-bamdule, kulaa, bot uyo ok ta taba-lom tiltam dongnon o, kalbu.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Lale, Yesus ayo bot tem umi ol duuk tem kaptoowu bomda ami dabom kaayo, kulii yak dabom-fap diim daa-lomda akan-unba. Kemin, almi okok kemin tunum iyo met dafo-lom bokola-lomdip: Numi kukuyin tunum kapyo! Mepso wok ta yelu taanum o, kalbup kalaali, kabi numi aket kaali, fukunbap elile daa? kemiple,
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Yesus ayo fan, tiin baaba-kup, tam inim kaayo dil mo-lomda bokola dinimnale, kulaa ok ami bokola-lomda: Kulaata, bilili-kalalap dulumnan o! akalala, atin duluma-lomda dinimnu kelule,
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 almi okok kemin tunum imi bokoya-lomda: Ibi kanimin o, kala-lomdip ok kaami atul kaali, suunbip i? Kibi nitamipla, Kamokim kaa nuso bombe kaali, suunin disa yo, kebip e disa? kemale,
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 nikil iyo kwin! suunbi boko una-tala-ke-bamdip, Kalawaali dok nolin tunum ata taba-lomdala, weng kaata-kup bakam-salale, inim so, ok so kiili, ami weng kaata-kup weng san-ilomdiwa disa kelip i? kemip ko.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.