Marcos 4

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kemin, Yesus ali yang aba toop Ok Galili balang diim kawu unang tunum iyo kukuyin-bomda utama yi, Unang tunum yaapkan iyo tala-tala-ke-lomdip falala nam-bak molip kala, kalba-kup, kulaa bot ma ok daang diim kawu bombu kuumi tem kaptamu tiinba-kup, unang tunum yaapkan itale, tildak ok daang diim kawu tolnipla,
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 weng yaapkan kaali, faldak-kulu-tii taldak-kulu-tii-ke-bam kukuyin-bam bokoya-lomda:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 Ibi weng san iliwa! Kulaa tunum ma ayo wiit o kala-laabip kaami san kaali, kulii din langabip kawu sekelmon o kalala, una kemin,
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 san kaali, kulii-din sekela tal-une-balale, san malo ma kiili, daak langabip kaami liip fatap diim kulu abamniple, awon-miin ita tal inamnip.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ale, langabip kaami tawaal anung kaali, tuum yaapkan kiita-kup kelula, tawaal kaata katip sakap kemin, san malo ma kiili, daak kanolin tawaal kaami diim abamnip. Lale, tuum kaami tip diim kaali, tawaal katip kemin, abiltap-kup bikin-tabamnipla,
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 timtim kaali, dukum-kup daak tawaal bikilin dinim kemin, atan mamin ta wiit san kii, fuula kiin-ilom datnip.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ale, san malo ma kiili, daak al mafak tem kiimi iipyak tem abamnipla, balaasaal mafak uta uta kelu, wiit iyo dutuluwa-lom mafaknip kemin, ili dok no-somdipla tangbal-kup abuumamip dinim kelip.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Ale, san malo ma ita, sakela daak tawaal tambal diim aba tambal-kup tiltam aba-lomdip abuu-bilip kaami asal maakup asal maakup kaami diim kaali, 30 abuu-biliple, malo ma ita 60 abuu-biliple, malo ma ita 100 abuu-bilip kelip.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Kemin, ibi abat disa; ipkal talang tem tangbal kemin, mep weng kala bokoyili uyo, talalu weng san-ilomdip, atamin a! kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Kulaa ilana, Yesus alakis kelala, almi daang bakaalin tunum talangkal sole, tunum malo ma Yesus aso maakup tiinbip iso, iyo taba-lomdip weng miit weng malo ma kaami sang kaata ami dik-daalipla,
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Yesus asiik bokoya-lomda: Siin kaali, God ayo unang tunum iyo tam almi miit tem unipla, ayo tiin molokoma kaami sang kaali, alik ma bakayinsa dinim; anung katip kaata-kup kemin, kamala kulaayo, God akal kipni aket tem kaali, bam-daayilala, kipkal utamipla yi, Yesus ami faldak-tiimin weng kaa bakayinba kaami miit kaali, God ami miit tem unupla, tiin molokoma kaami sang o kala atabip. Katale, unang tunum God ami lak ma duulin dinim kesip iyo nali taba-lom faldak-tiimin weng kaata-kup bakaya-laabi.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Kata, unang tunum kanta God ami lak ma duulin dinim kesip iyo ti nami okok kemin kaami dot-kaabi kaali, ilmi tiin kaata talaa utam-laabip. Lale, ilmi aket tem kaali ma bam-daa-yinsu dinim; ale ilmi talang tem alep kiili, nami weng kaa weng san-laabip. La, ili utamipla, Weng kaami miit kaali, kalabu no, kalalipla kiiyo, aket fal-sikilipla, God ayo imi ban kemin takan-tiiyalala, disa kelamu dinim kelip kala, kala-somdila, kulaa faldak-tiimin weng kaata-kup, kanolin unang tunum kiimi bakayin-kup ken-unbi no, kema ko.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Kemin, Yesus ayo asuk bokoya-lomda: Kibi nami faldak wiit san kaami diim tii bokoyili kaami miit kaali, atamin dinim kelip o? Kemin, atamin disa kelip kulaa, ibi dok no-somdip faldak-tiimin weng kusnum alik kiimi miit kaali, ata-mokomip i? Kemin, dotu weng san iliwa, bokoyon.
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Wiit san dikimin tunum kaali, God ami weng bakayin tunum ata kemin,
14 O semeador semeia a palavra.
15 tunum malo ma iyo wiit san sekela fokolip daak liip fatap diim aba-laabu kanolin ultap kemin, iyo tildang God ami miit tem talemin kaami sang kaali, weng sanokomip. Lale, ili ma dotu utamin dinim kem-laabip. Kemin, Setaan ayo awon altap ke-lom abiltap tal-ilomda God ami weng imi aket tem kabak bombu kaali, yak kuluu-yilala, unang tunum iyo weng kaa lukuuyilokomu.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Ale, unang tunum malo ma iyo tunum ami wiit san sekela fokola daak tuum yaapkan tem kiimi diim aba-laabip kaaltap kemin, kiili God ami weng kaali, weng sandip, weng kaa abiltap, Faneng o, kal-bom fiyaap duu-mokomip. Lale,
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 weng kaali dotu kuyak ilmi aket tem daalin dinim kesipla; da luuknin tap ke mafek mafek mafak uyo tal kiimi diim abam-nokomu aye, tunum kusnum ita taba God ami weng kaami kalan kaata, kiiyo bon diiyin-bamdip abiltap kela yang banokomip.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Kulaa, unang tunum malo ma iyo tunum ami wiit san sekelna daak balaasaal mafak kiimi iipyak tem abebip ultap kemin, kanolin kiiyo, God ami weng kaali, weng sanokomip.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Lale, tawaal diim kaami mafek mafek kiimi uluum kiita aket dukum-kup fukun-ilom aye, moni faka-bam fiyaap duumin aye, mafek mafek kulaali nalmi alik kuluulon o, kala aket-kup dakat ke-laamin kaata sakbaalim dukum kelula, God ami weng kaami aket kaata kabaak banu ke-lokomu. Kemin, wiit kaami tiil dinim ol-kup ke-laabu ulultap ke-lomdipla, God ami weng kaali, dukum-kup titil-fak-daa fukulokomip disa.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Kemin ale, unang tunum iip maakup maakup ita tunum ami wiit san sekela kulaala daak tawaal tambal diim abebu ulultap kemin, iyo God ami weng uyo weng sandip, Faneng o, kala suunkup kutal-fuku kanu-mokomip kaali, malo ma iyo wiit kabak-ami 30 abuu-laabu ultap kelale, malo ma iyo 60 abuu-laabu ultap kelale, malo ma ita 100 abuu-laabu ulultap ke-bala ke-lokomip o, kala Yesus ayo faldak-tiimin weng kaami miit kaali, kanum bakaya ko.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Kemin, Yesus ayo bokoya-lomda: Nuli ilaam kaali, iilfo kulii daak baket tem kabaaku kuwaalokomup dinim; ale iilfo kulii daak bet tawap tem kabaaku kuwaalokomup dinim; (kemin, iilfo kulii tiltam ulmi baan diim kawu tiilupla, am uyo falala-kala-bulula, unang tunum am kaptam bom-bilip iyo mafek mafek kiili, tangbal-kup ita-mokomip).
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Kemin, bombii am mafiing am daanokomu kulaa, nami mafek mafek sang so, weng miit so, iyo maaklo kuwaa-bomdi faldak-tiimin weng kaata-kup bakaya-tabasi kaali, God akal kulii tam ku-fatap-daalala, unang tunum alik iyo ata-mokomip.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Kemin, kibi ti abat disa; kibi ti talang tem tangbal kemin, weng kaa bokoyili kaali, talalu weng sandip, dotu kuluulin o, kal-bomda bakaya ko.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Kemin, Yesus ayo weng ma kaali bokoya-lomda: Weng kaali, kipni bokoyokomi kaa, talalu weng san iliwa! Kapni kaptum kusal iyo dok nolin kukup ma kukuya-laabap namti, God akal ti kanolin kukup kaata-kup kukup-ta-somdale, aa anung kaali maso ma ifiiya ke-lokoma. Kemin, kaptum kusal iyo kukup mafak kaali, kukaayin dinim.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Kemin ale, tunum kanta ma nami weng kaali, weng san bam-daalokoma namti, kaali God ata dong dakaan-balala, kaal ke yakyak kem-unokoma. Kemin ale, tunum kanta nami weng kaali, weng sanin daa ke-lomda, Nali utamsi no, kala namti, kaami weng katip ma kaa utamsa kaali, abiltap lokolokomu no, kala Yesus ayo kanum bakaya ko.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Kemin, Yesus ayo asuk bokoya-lomda: Unang tunum kanta tiltam God ami miit tem tilip tiin molokoma kaali, tunum mafek mafek san ultiila taba-laabu ultap kemin,
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 ayo ultii kela din bom kutamiip kaata, akan-une-bam ale, am daanokoma kaata, okok ken-tal-une-bam ke-balala, mafek mafek san kiili ukol bikin-taba dukum-alaabu. Lale, ayo utamala, Mafek mafek san kaali, dok no-lom bikin-tabokomu ma? kala-laaba dinim kemin, (ultap kanolin ibi utamipla, Unang tunum iyo dok no-somdip tiltam kusnum ke-lomdipla, God ami miit tem kaali tam unokomip o, kemikin dinim).
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Kemin, mafek mafek san kaali, tawaal tem kabaaku ultiilip bombii, bikin-taba-lomdula, tiltam abuu-laabu kemin, kamosinim kaali, kon asiik tiltam bam-daa-lomdu kulaali tes falaa-lomdula kawu, tiil-nokomu.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Kemin, utamapla, Yakaanu kaali, ulmi dakamin am uyo kulu tiltam tulu kala, kalokoma kaali, abiltap din dakabi kulii-talokoma no, kal-bomda Yesus ayo kanum bakaya ko.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Kemin, Yesus ayo asuk boko-lomda: Nali unang tunum tildang God ami miit tem tilipla, tiin molokoma kaali, faldak dok ami diim tii-lomdi kaami miit kaali, dong dokoyilila ibi ata-mokomip ma?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Kaali, unang tunum God ami miit tem bom-bilip iyo mastat kaami san ililtap kemin, tawaal kala dik-daa kulaasu kaami mafek mafek kiimi san malo ma kaali, katip sakap. Lale, mastat san dikilokomap kaata, fan atin ti lap katip sakap.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Lale, tunum ma ata kulii-din dikila, kaami taba-lom tiltam sakbaalim dukum ke-lokoma kaali, umi tang uyo sakbaalim dukum ke-lomdu tiltam as ulultap kelula, awon iyo tiltam as kaami tang akiip tem kaptamu imi iim kaali dina-mokomip o, kala Yesus ayo kanum bokoya ko. (Kemin, faldak-tiimin weng kaami miit kaali, boko-lom: Mastat kaami san ultap kanolin kaali, God ami unang tunum iyo kamala kulaayo, alep-kup kebip. Lale, am ma daanokomu kaali, ti tiltam tiltam ke-lom yaapkan ke-lokomip o, kalsu ko.)
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Kemin, Yesus ayo utamala yi, Dok nolin kaami faldak-tiimin weng kaata, unang tunum iyo ti uta-mokomip o, kala-lomdala, kaata-kup yaapkan iyo bakayin-bam, God almi kukup kaami sang uyo faldak kawu tii-lomdala, bakaya-laaba.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Kemin, faldak-tiimin weng kaali, kela-lomda, tituun weng kaata kuluu-lomda unang tunum kiili, bakaya-laaba disa; almi okok kemin tunum kiita-kup Yesus aso bom-bilipla, faldak-tiimin weng alik kiimi miit kaali, tituun-kup ku-fatap-daa bokoya-laaba ko.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Kemin, am kula daanokoma kulaata, atan uyo talaba daayak tem unule, almi daang bakaalin tunum iyo bokoya-lomda: Tilipla, nikil kulawa kela bot tem liip yak ok kumun dukum kaami malii kaptam unum o, yakale,
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 kulaa fan nikil iyo unang tunum yaapkan kawu bom-bilip iyo keyilalip, ilmi bot tem tiinip kemin, tam tiinbip-kup, dibiilip uniple, unang tunum malo ma iyo bot kusnum ma kaptamu iso unip.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Kulaa, umba-biliple, inim sakbaalim dukum ma tiltam tulula, ok uyo fola kulaala tiltam bot tem ayo tale-bamdule, kulaa, bot uyo ok ta taba-lom tiltam dongnon o, kalbu.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Lale, Yesus ayo bot tem umi ol duuk tem kaptoowu bomda ami dabom kaayo, kulii yak dabom-fap diim daa-lomda akan-unba. Kemin, almi okok kemin tunum iyo met dafo-lom bokola-lomdip: Numi kukuyin tunum kapyo! Mepso wok ta yelu taanum o, kalbup kalaali, kabi numi aket kaali, fukunbap elile daa? kemiple,
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Yesus ayo fan, tiin baaba-kup, tam inim kaayo dil mo-lomda bokola dinimnale, kulaa ok ami bokola-lomda: Kulaata, bilili-kalalap dulumnan o! akalala, atin duluma-lomda dinimnu kelule,
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 almi okok kemin tunum imi bokoya-lomda: Ibi kanimin o, kala-lomdip ok kaami atul kaali, suunbip i? Kibi nitamipla, Kamokim kaa nuso bombe kaali, suunin disa yo, kebip e disa? kemale,
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 nikil iyo kwin! suunbi boko una-tala-ke-bamdip, Kalawaali dok nolin tunum ata taba-lomdala, weng kaata-kup bakam-salale, inim so, ok so kiili, ami weng kaata-kup weng san-ilomdiwa disa kelip i? kemip ko.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.