Marcos 12

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kemin, Yesus ayo weng faldak-tiimin weng iip maakup maakup ayo bakayin-bam ale, tunum ma wain langabip ma talalu kutii-lomda, tam uti foko kela wain san ayo dikiba-kup; tuum tem kala-lomdipla, ok liip unemin dotu sok lap iyo fokolip daak unule, yaan ta talela kutiilipla, ok bana-unemin ok bon uyo dotu kutii kela, langabip kaptam tiin mo-bom ilin tunum ami am ayo bitam asal kaptamu de kamolale, tunum wain lang tiin molokomip iyo, ulela bokoyila ko: Wain lap abu tii-mokoma kaali, dakabi kutii kela tak-nuubi ok ayo laabi kutiiliwa, kaptum kusal ita tal molipla, kipta sisol ayo kuluu-lom anung ma iltipni kuluubip-kup, nakal anung ma kuluu kulaap-nip din unemak o, kala kamboya bilin samaan kawu una.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Kawu bom-balala, wain lap abuumin umi am uyo daan tiltam tabamnula kawu, tiin-saanin tunum iyo wain lap dakamsi kutii kutii kela ok ayo tuk-nuu-bam ok laabi kutiilipla, aptum kusal imi kuyip ita tal moliwa, wain lang kayaak ayo almi okok kemin tunum ayo ma dabaala tal wain lang tiin molin imi bokoya-lomda: Nimi kamokim ami wain lap kaami ok kaami sisol anung ata kup-nipla, nulmi kamokim kulela unon o, yinba.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Lale, ili biwaka-bi-lomdip, disa kulu dabaalip alami kamokim ami be una.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Kemin, asuk tal atama yi, Kamokim ayo asuk okok kemin tunum kusnum ma ami weng ayo bokola-lom dabaala din wain lang tiin molin tunum imi diim unale, ami kamokim ami weng kola kulii-tilba kaayo, bokoya. Katale, iyo dabom bakela-lomdip, kukup mafak kaayo, kukaan-bi-lom dabaalip unale,
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 kamokim ayo asuk ma dabaala din itamale, atin aalip saakna. Kemin, kanu-bam tunum yaapkan kiili, fokola din itamum e, malo ma ye-bilip tale-bam ale, malo ma kiita, yelip atin saaka-laa-bilip kelip.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Kemin, kamokim almi man aket-iip maakup alafin kelale, kamokim ayo aket fukunbi talaala yi, Awu, nali nalmi man aket-kup kola-laabi kulaata, dabaali din una namti, ami weng kaali, kuyang saak telalip disa yo, kala kala-lomdaya almi man mafiing diim kawu, dabaala din wain lang tiin molin tunum imi fanang una.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Lale, tiin molin tunum kiiyo, atamiwale, ili weng boko una-tala-ke-bam bokolip: Kulaali ti wain langabip kayaakim almi man kemin, bom bii-lom almi aalap ami taanokoma kawu, alalta aalap ami mafek mafek alik kiili tiin mo-lom almi alik ke-lokoma kemin, baan aalupla taanala, wain langabip kaltam ayo nulmi alik keyuk o, kala-lomdip,
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 yak man ayo dap-tal fuku-lom aalipla taanale, tunum man kaayo, sisii dilili dibii tam uti yal foko dabaalip tamdaak saaklo kawu abamna no, kala-lom Yesus ayo faldak-tiimin weng kaayo, kanum bakaya ko.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Kemin, Yesus ayo weng ma dik-daaya-lomda: Kipyo, wain langabip kayaak ami asuk talokoma kaa, ali wain langabip tiin molin kasel kii, kanimin ma noyokoma ni? Ali taldaya, tiin molin tunum kiili, atin ti anula taaniple, asuk tunum kusnum ma ulela-lomda, wain langabip kaayo, kuyak kiimi sikil diim tiiyala, ita taltam wain langabip kaayo, tiin molokomip o, kala bakayin-bam
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 — ausente —
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 yakal utamiwa yi, Ee, Yesus ayo nulmi sang kulaata, faldak numi diim tii bakayinba kala, kala-lomdip, Kulaa yak dafukulum o, kalip. Katale, unang tunum Yesus ami weng, weng san-kaabip imi itam-suun-daa-lomdipla kemin, ayo sok dedulin disa, kela unip ko.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Kemin, Falosi tunum iip maakup maakup so, Herot ami tunum iip maakup maakup iso, kiili fokolip din Yesus ami fanang din-ilomdip, kasen-foko-lom weng ma dik-daalipla, Ayo weng mafak aye ma bokola kala, kalalipla, tal bokoyipla, nuyo din dafuku dibii-din weng bakamin baan diim daalum o, kala-lomdip yim-baalip unip.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kemin, Falosi nikil kiiyo, tal Yesus ami bokola-lomdip: Kukuyin tunum kapyo! Nuli titamsup kemin, kabi win soyal tunum iso, win dinim tunum iso kiili, kukup tambal kaali, maakup kukaayim-bom ale, kabi tunum ma ami atul kaali, ma suun-daalamap disa le; kabi suunkup tituun-kup tabin weng kaata-kup bakayim-bam ale, God ami weng kaata-kup kanumin o, kalba kaata kuluu-lomdapla, fan, tituun-kup tabin weng kaata-kup unang tunum kiiyo, kukuyim-bam ken-umbap. Lale, mafek mafek ma kaami sang kaata dik-daap-tum o kalup. Kemin, (Rom kasel imi lo ma kaa boko-lomdu: Ipni takis moni kaali, nulmi King Sisa almi gavman ami kukaalin o, kalsu. Kemin ale, Juda kasel numi lo kaata boko-lomdu: Ipni moni kaali, God ami kulaalin o, kalsu. Kemin,) numi moni kaali, Sisa ami kukaalum e? God ami kukaalum e?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Sisa ami kukaalokomup elile, kela God ami kukaalum e? kemin, kapni aket fukunbap kaata, bokoyapla kawu, nuli utamum o, akiple, Yesus ayo imi aket mafak fukunbip kaali, akal kaal kela yi, Ali weng mafak ma bokoya kala kalum o kala-lomdip kanubip kala, ayo bokoya ko: Kibi kanimin o kala nali kasen-faka-bam nam-kukubip i? Tuumon maakup ma kulii-tilipla, nali atamon o, yakale,
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 fan, tuumon maakup ma kulii-din daalipla kawu, imi dik-daaya-lomda: Yak tuumon diim kabak-ali sinik so, win so, kala bom-bilip kii, kawanmi sinik sole, win so, kiita bom-bilip i? yakale, iyo bokolip: Sisa ami sinik so, win so, kiita no, akipla,
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Yesus asiik bokoya-lomda: Uyo kanolin kemin, tuumon kalawaali Rom kasel imi King Sisa ami tuumon kemin, Rom kasel imi gavman almi kukaan-bam ale, God ami mafek mafek kiita, kuno God ami kukaan-bam kemin o, yakale, isiik weng san-ilomdip Yesus ami weng kaali, akal alik ma bokola no, kala-lomdip, aket fanang alik tabaneyu ko.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Juda kasel imi kamok kamok malo ma kiili, Sadusi yo, ken-umbip iyo boko-lomdip: Unang tunum taansip kiili, asuk tam tiinokomip disa yo, ken-umbip. Kemin, Sadusi malo ma iyo (din Yesus ami dik-dakamin kaa fiitmin dukum ma dik-daaluwa, ami miit kaali, talalu daka-daa bokoyin disa kela namti, unang tunum iyo aban-delik i! kalalip) tal Yesus ami bokola-lomdip:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Kukuyin tunum kapyo! Nuli weng ma dik-daalum o, kalup. Kemin ale, sawaayak kawu, Moses ata God ami Lo ayo numi kuyinsa umi anung uyo boko-lomdu:
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Kemin, weng san-bom ilapya! Siin kaali, tunum ma ami man tunum nikil kiili fetkal kemin, nikil alik taltam fusuulipla, fik diil asiik unang ma kuluu bii, man ma kuulin disa ke, taanale,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 almi tamon asiik asuk fik ami kalel kaluun kuuyo, kuluula. Kata, akal man ma kuulin disa ke-lom taanale, niing iip akal asuk ti kuluuta kuluula,
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 nikil alik kanumin-kup ke-bi-lomdip man aye ma kuulin disa ke-lomdip taanipla, atin mafiing mafiing kulaata unang ukol kano taan kesu no.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Kemin, tunum nikil fetkal alik kiili, unang maakup kuuta-kup kuluu biile, taan-taan-kesip. Kemin, bom-bi-lom tunum taansip imi tam tiin kawang ke-lokomip kaali, unang kuuta, kawanmi kalel ke-lokomu ni? Kemin, kapni aket fukunbap kaata, bokoyap, weng selum o, akiwale,
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yesus asiik imi weng maan tiiya bokoya-lomda: Ibi God ami Sukon Tem Weng kaali, talalu ma kaal kelin disa kesip kemin, God kaali, titil soyim o, kalin dinim kesip. Kemin, ibi ti aket mafak-kup fukun-unbip o.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Weng san bom iliwa! Ilom am ma daanokomu kaali, unang tunum taansip imi asuk tam tiin tam God ami abip suunkup ilokomip uyo, unang dan kaa-bala, tunum dan kaa-bala, ke-mokomip disa; kiili, tiltam akal alik ke-lomdip abiil tikiin kayaak ensel iltap ke-lokomip te!
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Kemin, ipni weng kaa boko-lomdip: Unang tunum taansip kiiyo, taan-ilom atin maaklo kesip o, kala-laabip. Yale, bii God ata asuk yim-folala tam tiin baalokomip o, kala-laabip kaami sang kaayo, bokoyan o, akipla, Moses ami buk tem weng kaayo, boko-lomdu:
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Kemin, tunum taan-ilom din God aso suunkup laabip isole, tunum tiin kawong bom-bilip iso, ita tiin mosa. (Kemin, altap, God ami weng Moses ami bokonsa kaami miit kuuli dok kata naa kalolip: Kemin, Abraham alimal kiili, sawaayak kawu taansip. Lale, God ami tiin diim kaali, ili bom-bilip o, kalalala, Nali alimal imi God ti kalabi no, kala bokonsa.) Kemin, ibi boko-lomdip: Unang tunum taansip kiili, atin disa kesip. Kemin, asuk iyo taltam tiinokomip disa yo, kala-laabip kaali, fan daa yo, kala, Yesus ayo Sadusi imi kanum bakaya ko.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Kemin, lo utam-laamin tunum ma tal tola weng san-balaya, weng takenbip e kala, utamala yi, Yesus ayo kiimi weng kaali, maan tela weng tambal kaata-kup bakaba no kalalaya, akal Yesus ami dik-daala-lomda: God ami weng bokoyinsa kaayo, dok kanolin kaata diildiil i? akale, Yesus asiik bokola-lom:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 God ami weng diildiil kaali ti Moses ami bokola-lomda:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Kabi ti ami aket kaali, atuk-atuk-ke-laamin daa yo. Kapni aket aa, fanang aa, tiin aa, titil aa, kiili, alik kulaalap yak God Dukum ami diim abamnip ami aket-kup kolan o,
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Aa, weng fatap ma kaa boko-lomda:
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 lo utamsa tunum asiik Yesus ami bokola-lomda: Kukuyin tunum kapyo! Kaali faneng te. God alaltap kaayo, ma bombe disa; kemin, maakup ata-kup numi kamokim kemin, kaali faneng tituun weng kaata bakayinbap.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Kemin, kanola tunum ayo anung-anung-kemin daa ke-bam, almi aket aa, fanang aa, tiin aa, titil aa, kiiyo alik kulaala yak God ami diim abamnipla, atin dukum ami aket-kup kola-bomdala, almi angtiil kaami aket uyo tambal-kup tiin mo-laaba; kanolin kaata kaptum kusal kayak kayak imi aket kuya-laabap namti, tunum kaami kanuba kukup kaata, atin ti ata ata ke-lom, taloop aye, ima aa kiili fuulip kiin-bala God ami kukaalin kaali, kabaak banokomu no, kalale,
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus ayo atamaya, Tunum kaali, aket tambal fukun-ilomda kanum bakaba kala, ayo bokola-lomda: Kabi mepso taltam God ami miit tem talapla, God akal kabi tiin molon o, kalba no, akale, kamok kamok ili suun-daa-lomdip ili maso ma bakamamip dinim kela unip ko.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Kemin, Yesus ali lotu am diilim kaptamu bomdala, unang tunum kiiyo, weng bakayim-bam kukuyim-bamdala, weng ma kaayo, bokoya-lomda: Kanimin o kala lo utamsip tunum ili boko-lomdip: God ami uldaa-dabuusa tunum Kraist o kebip kaali, King Devit ami man loop ayo taltam tabasa kaptoop ami tunum o, kala-laabip i?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Kemin, sawaayak kaali, God ami Sinik Tambal kaata, almi aket fukunin kaayo, King Devit ami kolala, akal boko-lomda:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Kemin, God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim kesa kaa, kawanami man i? Kanola Devit ayo fuku-daala yi, Am ma daanokomu kaa, ilom kaptoowu nalmi man loop ata ma tiltam tabokoma kala kalala kaami aket kaata-kup fanang daa-lom bokosa dinam, kabak boko-lom: Kaa nami Kamokim o, kaloma disa yo. Devit ali kalok nolin aket kaaso, fanang-daa ke boko-lomda: Kaa nami Kamokim o, kalsa ni? kala Yesus ayo kanum bokoya ko.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Kemin, Yesus ayo kukuyin-bam ale, weng ma bokola ko: Ibi mep lo utamsip tunum iyo talalu itafii-bamdiwa yo! Imi aket fukubip kaalile, ti ilim batbat kaata-kup miki-bi-lomdipla abip kawu tal-une-buluwa, unang tunum iyo numi itafiimik o! kala-lomdip tal-une-bam ale, iyo din maket saanin baan diim unokomip kaali, unang tunum iyo tal bakayin-bamdip: Kamokim, kaa balap o? Kukuyin tunum kaa balap o? yakan-kaamin o, kalaliwa, unang tunum imi tiin diim kawu tal-une-bam ale,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 iyo din lotu am aye, ima inin am aye kawu, din unokomip kaa, ti abiin tambal-kup kuluu tiinupla, tunum unang iyo itafii-bamdip numi win ayo kufuyik o, kal-bom kanun-umbip.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Lale, lo utamsip tunum iyo unang kaluun imi kasen-fokoya-lomdip imi sin-laamin am ayo bak-daayiple, iyo am dinim, mafek mafek dinim ke-bam kanun-umbip o. Kanolin kukup mafak kaata kanubip. Lale, ili unang tunum imi tiin diim kawu, God ami beten kamaalup kawo kala, bakan kaptoop kaptoop-ke-bulupla, unang tunum iyo itam-somdipla, numi tong kaata-kup bakayik o, kal-bomdipla, beten batbat-kup ken-umbip o. Kanola, ibi imi talalu itafii-bamdiwa kayi! Kukup mafak awak sakbaalim dukum kaali ken-umbip kemin, God ali angtiil yol awak sakbaalim dukum kaata, kuyokoma te! kala, Yesus ayo lo utamsip tunum imi sang kaata, unang tunum imi kanum bakaya ko.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yesus ali lotu am diilim kaptamu God ami moni kulii-tal abuumin kaami ket mepso kulu tiin-bomda, unang tunum imi kukup kaata, itafiimala, moni ayo kulii-tal ket abuumipla, mafek mafek soyal ili ti moni yaapkan-kup kulii-tal ket abuu-bilipla,
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 unang kaluun atin mafek mafek dinim ma ukol tal tuumon kiin-abin katip katip alep kiita-kup yim-bital ket abuulu utama.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 — ausente —
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 — ausente —
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.