Marcos 12
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI
1 Kemin, Yesus ayo weng faldak-tiimin weng iip maakup maakup ayo bakayin-bam ale, tunum ma wain langabip ma talalu kutii-lomda, tam uti foko kela wain san ayo dikiba-kup; tuum tem kala-lomdipla, ok liip unemin dotu sok lap iyo fokolip daak unule, yaan ta talela kutiilipla, ok bana-unemin ok bon uyo dotu kutii kela, langabip kaptam tiin mo-bom ilin tunum ami am ayo bitam asal kaptamu de kamolale, tunum wain lang tiin molokomip iyo, ulela bokoyila ko: Wain lap abu tii-mokoma kaali, dakabi kutii kela tak-nuubi ok ayo laabi kutiiliwa, kaptum kusal ita tal molipla, kipta sisol ayo kuluu-lom anung ma iltipni kuluubip-kup, nakal anung ma kuluu kulaap-nip din unemak o, kala kamboya bilin samaan kawu una.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Kawu bom-balala, wain lap abuumin umi am uyo daan tiltam tabamnula kawu, tiin-saanin tunum iyo wain lap dakamsi kutii kutii kela ok ayo tuk-nuu-bam ok laabi kutiilipla, aptum kusal imi kuyip ita tal moliwa, wain lang kayaak ayo almi okok kemin tunum ayo ma dabaala tal wain lang tiin molin imi bokoya-lomda: Nimi kamokim ami wain lap kaami ok kaami sisol anung ata kup-nipla, nulmi kamokim kulela unon o, yinba.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Lale, ili biwaka-bi-lomdip, disa kulu dabaalip alami kamokim ami be una.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Kemin, asuk tal atama yi, Kamokim ayo asuk okok kemin tunum kusnum ma ami weng ayo bokola-lom dabaala din wain lang tiin molin tunum imi diim unale, ami kamokim ami weng kola kulii-tilba kaayo, bokoya. Katale, iyo dabom bakela-lomdip, kukup mafak kaayo, kukaan-bi-lom dabaalip unale,
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 kamokim ayo asuk ma dabaala din itamale, atin aalip saakna. Kemin, kanu-bam tunum yaapkan kiili, fokola din itamum e, malo ma ye-bilip tale-bam ale, malo ma kiita, yelip atin saaka-laa-bilip kelip.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Kemin, kamokim almi man aket-iip maakup alafin kelale, kamokim ayo aket fukunbi talaala yi, Awu, nali nalmi man aket-kup kola-laabi kulaata, dabaali din una namti, ami weng kaali, kuyang saak telalip disa yo, kala kala-lomdaya almi man mafiing diim kawu, dabaala din wain lang tiin molin tunum imi fanang una.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Lale, tiin molin tunum kiiyo, atamiwale, ili weng boko una-tala-ke-bam bokolip: Kulaali ti wain langabip kayaakim almi man kemin, bom bii-lom almi aalap ami taanokoma kawu, alalta aalap ami mafek mafek alik kiili tiin mo-lom almi alik ke-lokoma kemin, baan aalupla taanala, wain langabip kaltam ayo nulmi alik keyuk o, kala-lomdip,
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 yak man ayo dap-tal fuku-lom aalipla taanale, tunum man kaayo, sisii dilili dibii tam uti yal foko dabaalip tamdaak saaklo kawu abamna no, kala-lom Yesus ayo faldak-tiimin weng kaayo, kanum bakaya ko.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Kemin, Yesus ayo weng ma dik-daaya-lomda: Kipyo, wain langabip kayaak ami asuk talokoma kaa, ali wain langabip tiin molin kasel kii, kanimin ma noyokoma ni? Ali taldaya, tiin molin tunum kiili, atin ti anula taaniple, asuk tunum kusnum ma ulela-lomda, wain langabip kaayo, kuyak kiimi sikil diim tiiyala, ita taltam wain langabip kaayo, tiin molokomip o, kala bakayin-bam
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 yakal utamiwa yi, Ee, Yesus ayo nulmi sang kulaata, faldak numi diim tii bakayinba kala, kala-lomdip, Kulaa yak dafukulum o, kalip. Katale, unang tunum Yesus ami weng, weng san-kaabip imi itam-suun-daa-lomdipla kemin, ayo sok dedulin disa, kela unip ko.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Kemin, Falosi tunum iip maakup maakup so, Herot ami tunum iip maakup maakup iso, kiili fokolip din Yesus ami fanang din-ilomdip, kasen-foko-lom weng ma dik-daalipla, Ayo weng mafak aye ma bokola kala, kalalipla, tal bokoyipla, nuyo din dafuku dibii-din weng bakamin baan diim daalum o, kala-lomdip yim-baalip unip.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Kemin, Falosi nikil kiiyo, tal Yesus ami bokola-lomdip: Kukuyin tunum kapyo! Nuli titamsup kemin, kabi win soyal tunum iso, win dinim tunum iso kiili, kukup tambal kaali, maakup kukaayim-bom ale, kabi tunum ma ami atul kaali, ma suun-daalamap disa le; kabi suunkup tituun-kup tabin weng kaata-kup bakayim-bam ale, God ami weng kaata-kup kanumin o, kalba kaata kuluu-lomdapla, fan, tituun-kup tabin weng kaata-kup unang tunum kiiyo, kukuyim-bam ken-umbap. Lale, mafek mafek ma kaami sang kaata dik-daap-tum o kalup. Kemin, (Rom kasel imi lo ma kaa boko-lomdu: Ipni takis moni kaali, nulmi King Sisa almi gavman ami kukaalin o, kalsu. Kemin ale, Juda kasel numi lo kaata boko-lomdu: Ipni moni kaali, God ami kulaalin o, kalsu. Kemin,) numi moni kaali, Sisa ami kukaalum e? God ami kukaalum e?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Sisa ami kukaalokomup elile, kela God ami kukaalum e? kemin, kapni aket fukunbap kaata, bokoyapla kawu, nuli utamum o, akiple, Yesus ayo imi aket mafak fukunbip kaali, akal kaal kela yi, Ali weng mafak ma bokoya kala kalum o kala-lomdip kanubip kala, ayo bokoya ko: Kibi kanimin o kala nali kasen-faka-bam nam-kukubip i? Tuumon maakup ma kulii-tilipla, nali atamon o, yakale,
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 fan, tuumon maakup ma kulii-din daalipla kawu, imi dik-daaya-lomda: Yak tuumon diim kabak-ali sinik so, win so, kala bom-bilip kii, kawanmi sinik sole, win so, kiita bom-bilip i? yakale, iyo bokolip: Sisa ami sinik so, win so, kiita no, akipla,
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Yesus asiik bokoya-lomda: Uyo kanolin kemin, tuumon kalawaali Rom kasel imi King Sisa ami tuumon kemin, Rom kasel imi gavman almi kukaan-bam ale, God ami mafek mafek kiita, kuno God ami kukaan-bam kemin o, yakale, isiik weng san-ilomdip Yesus ami weng kaali, akal alik ma bokola no, kala-lomdip, aket fanang alik tabaneyu ko.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Juda kasel imi kamok kamok malo ma kiili, Sadusi yo, ken-umbip iyo boko-lomdip: Unang tunum taansip kiili, asuk tam tiinokomip disa yo, ken-umbip. Kemin, Sadusi malo ma iyo (din Yesus ami dik-dakamin kaa fiitmin dukum ma dik-daaluwa, ami miit kaali, talalu daka-daa bokoyin disa kela namti, unang tunum iyo aban-delik i! kalalip) tal Yesus ami bokola-lomdip:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Kukuyin tunum kapyo! Nuli weng ma dik-daalum o, kalup. Kemin ale, sawaayak kawu, Moses ata God ami Lo ayo numi kuyinsa umi anung uyo boko-lomdu:
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Kemin, weng san-bom ilapya! Siin kaali, tunum ma ami man tunum nikil kiili fetkal kemin, nikil alik taltam fusuulipla, fik diil asiik unang ma kuluu bii, man ma kuulin disa ke, taanale,
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 almi tamon asiik asuk fik ami kalel kaluun kuuyo, kuluula. Kata, akal man ma kuulin disa ke-lom taanale, niing iip akal asuk ti kuluuta kuluula,
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 nikil alik kanumin-kup ke-bi-lomdip man aye ma kuulin disa ke-lomdip taanipla, atin mafiing mafiing kulaata unang ukol kano taan kesu no.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Kemin, tunum nikil fetkal alik kiili, unang maakup kuuta-kup kuluu biile, taan-taan-kesip. Kemin, bom-bi-lom tunum taansip imi tam tiin kawang ke-lokomip kaali, unang kuuta, kawanmi kalel ke-lokomu ni? Kemin, kapni aket fukunbap kaata, bokoyap, weng selum o, akiwale,
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesus asiik imi weng maan tiiya bokoya-lomda: Ibi God ami Sukon Tem Weng kaali, talalu ma kaal kelin disa kesip kemin, God kaali, titil soyim o, kalin dinim kesip. Kemin, ibi ti aket mafak-kup fukun-unbip o.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Weng san bom iliwa! Ilom am ma daanokomu kaali, unang tunum taansip imi asuk tam tiin tam God ami abip suunkup ilokomip uyo, unang dan kaa-bala, tunum dan kaa-bala, ke-mokomip disa; kiili, tiltam akal alik ke-lomdip abiil tikiin kayaak ensel iltap ke-lokomip te!
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Kemin, ipni weng kaa boko-lomdip: Unang tunum taansip kiiyo, taan-ilom atin maaklo kesip o, kala-laabip. Yale, bii God ata asuk yim-folala tam tiin baalokomip o, kala-laabip kaami sang kaayo, bokoyan o, akipla, Moses ami buk tem weng kaayo, boko-lomdu:
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Kemin, tunum taan-ilom din God aso suunkup laabip isole, tunum tiin kawong bom-bilip iso, ita tiin mosa. (Kemin, altap, God ami weng Moses ami bokonsa kaami miit kuuli dok kata naa kalolip: Kemin, Abraham alimal kiili, sawaayak kawu taansip. Lale, God ami tiin diim kaali, ili bom-bilip o, kalalala, Nali alimal imi God ti kalabi no, kala bokonsa.) Kemin, ibi boko-lomdip: Unang tunum taansip kiili, atin disa kesip. Kemin, asuk iyo taltam tiinokomip disa yo, kala-laabip kaali, fan daa yo, kala, Yesus ayo Sadusi imi kanum bakaya ko.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Kemin, lo utam-laamin tunum ma tal tola weng san-balaya, weng takenbip e kala, utamala yi, Yesus ayo kiimi weng kaali, maan tela weng tambal kaata-kup bakaba no kalalaya, akal Yesus ami dik-daala-lomda: God ami weng bokoyinsa kaayo, dok kanolin kaata diildiil i? akale, Yesus asiik bokola-lom:
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 God ami weng diildiil kaali ti Moses ami bokola-lomda:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Kabi ti ami aket kaali, atuk-atuk-ke-laamin daa yo. Kapni aket aa, fanang aa, tiin aa, titil aa, kiili, alik kulaalap yak God Dukum ami diim abamnip ami aket-kup kolan o,
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Aa, weng fatap ma kaa boko-lomda:
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 lo utamsa tunum asiik Yesus ami bokola-lomda: Kukuyin tunum kapyo! Kaali faneng te. God alaltap kaayo, ma bombe disa; kemin, maakup ata-kup numi kamokim kemin, kaali faneng tituun weng kaata bakayinbap.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Kemin, kanola tunum ayo anung-anung-kemin daa ke-bam, almi aket aa, fanang aa, tiin aa, titil aa, kiiyo alik kulaala yak God ami diim abamnipla, atin dukum ami aket-kup kola-bomdala, almi angtiil kaami aket uyo tambal-kup tiin mo-laaba; kanolin kaata kaptum kusal kayak kayak imi aket kuya-laabap namti, tunum kaami kanuba kukup kaata, atin ti ata ata ke-lom, taloop aye, ima aa kiili fuulip kiin-bala God ami kukaalin kaali, kabaak banokomu no, kalale,
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesus ayo atamaya, Tunum kaali, aket tambal fukun-ilomda kanum bakaba kala, ayo bokola-lomda: Kabi mepso taltam God ami miit tem talapla, God akal kabi tiin molon o, kalba no, akale, kamok kamok ili suun-daa-lomdip ili maso ma bakamamip dinim kela unip ko.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Kemin, Yesus ali lotu am diilim kaptamu bomdala, unang tunum kiiyo, weng bakayim-bam kukuyim-bamdala, weng ma kaayo, bokoya-lomda: Kanimin o kala lo utamsip tunum ili boko-lomdip: God ami uldaa-dabuusa tunum Kraist o kebip kaali, King Devit ami man loop ayo taltam tabasa kaptoop ami tunum o, kala-laabip i?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Kemin, sawaayak kaali, God ami Sinik Tambal kaata, almi aket fukunin kaayo, King Devit ami kolala, akal boko-lomda:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Kemin, God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim kesa kaa, kawanami man i? Kanola Devit ayo fuku-daala yi, Am ma daanokomu kaa, ilom kaptoowu nalmi man loop ata ma tiltam tabokoma kala kalala kaami aket kaata-kup fanang daa-lom bokosa dinam, kabak boko-lom: Kaa nami Kamokim o, kaloma disa yo. Devit ali kalok nolin aket kaaso, fanang-daa ke boko-lomda: Kaa nami Kamokim o, kalsa ni? kala Yesus ayo kanum bokoya ko.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Kemin, Yesus ayo kukuyin-bam ale, weng ma bokola ko: Ibi mep lo utamsip tunum iyo talalu itafii-bamdiwa yo! Imi aket fukubip kaalile, ti ilim batbat kaata-kup miki-bi-lomdipla abip kawu tal-une-buluwa, unang tunum iyo numi itafiimik o! kala-lomdip tal-une-bam ale, iyo din maket saanin baan diim unokomip kaali, unang tunum iyo tal bakayin-bamdip: Kamokim, kaa balap o? Kukuyin tunum kaa balap o? yakan-kaamin o, kalaliwa, unang tunum imi tiin diim kawu tal-une-bam ale,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 iyo din lotu am aye, ima inin am aye kawu, din unokomip kaa, ti abiin tambal-kup kuluu tiinupla, tunum unang iyo itafii-bamdip numi win ayo kufuyik o, kal-bom kanun-umbip.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Lale, lo utamsip tunum iyo unang kaluun imi kasen-fokoya-lomdip imi sin-laamin am ayo bak-daayiple, iyo am dinim, mafek mafek dinim ke-bam kanun-umbip o. Kanolin kukup mafak kaata kanubip. Lale, ili unang tunum imi tiin diim kawu, God ami beten kamaalup kawo kala, bakan kaptoop kaptoop-ke-bulupla, unang tunum iyo itam-somdipla, numi tong kaata-kup bakayik o, kal-bomdipla, beten batbat-kup ken-umbip o. Kanola, ibi imi talalu itafii-bamdiwa kayi! Kukup mafak awak sakbaalim dukum kaali ken-umbip kemin, God ali angtiil yol awak sakbaalim dukum kaata, kuyokoma te! kala, Yesus ayo lo utamsip tunum imi sang kaata, unang tunum imi kanum bakaya ko.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesus ali lotu am diilim kaptamu God ami moni kulii-tal abuumin kaami ket mepso kulu tiin-bomda, unang tunum imi kukup kaata, itafiimala, moni ayo kulii-tal ket abuumipla, mafek mafek soyal ili ti moni yaapkan-kup kulii-tal ket abuu-bilipla,
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 unang kaluun atin mafek mafek dinim ma ukol tal tuumon kiin-abin katip katip alep kiita-kup yim-bital ket abuulu utama.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 — ausente —
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 — ausente —
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.