Lucas 5
God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC
1 Am ma daanule, Yesus ayo Ok Kumun Genesaret ami balang diim kawu bom-balaya, unang tunum ili God ami weng kaata weng san-kaamum o, kalalip tal falala-dabak-moliple,
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesus ayo utamala yi, Aniing abuumin tunum iyo bot alep sisii kutal-dang ok balang diim tiilip kela, yang aniing men uyo diingbip kala itamale,
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 bot kiili alep kemin, ma kuuli Saimon ami bot la, Yesus ayo Saimon ami bot tem tam tiin-ilom bokola-lomda: Bot uyo dibiiwap yakyak ok balang diim mepso unuk o, akale, kulaa Saimon ayo fan bot uyo dibiiwa yakyak wok balang mepso abule, ayo God weng kaata, unang tunum imi kukuyila ko.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Yesus ami weng ayo bakayimbi dinimnule kulaali, Saimon ami bokola ko: Kapso, kap-tunum kusal iso, ibi bot kalawuuli dibiiwa kulaalip yak ok kumun iipyak tem unula, kipni aniing abuumin men kaayo, binalip daak ok tem unula aniing iyo ma abuulin o! yakale,
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 fan Saimon ayo bokola: Kamokim kapyo, kutamiip dukum kaayo nikil nuli aniing fenbi sulup. Lale, atin ti aniing katip so ma fokobup disa; kemin, kuno kelamup. Lale, yak kapni weng bokolap kunolin kemin, aniing abuumin men ayo binalup daak ok tem unokomu no, akale, kulaa
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 kulu nikil imi aniing abuumin men uyo binalip daak ok tem una bombii yak sisii kulaalip tiltam talak o, kaliwa yi, Uluum kaata, disa akal ma kelu kala kaliple, aniing kalaata disa yaapkan kelula, kaami uluum kaata, taba-lomdu aniing men ayo balata tabon o kalula kemin,
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 aptum kusal bot tem ma bom-bilip imi weng umuuyip tal dong dokoyipla yo, kala-lomdip, nikil imi sikil so tal tukuya kelipla, dong dakaayip nikil alik ke-lomdip, aniing abuumin men uyo kulii tiltam daa, aniing iyo bot tem kutiilip; bot alep iyo dongnipla, aniing imi uluum ta tabamnuya, bot alep kiiyo, kulii ok kumun tem unum o, kalipla,
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saimon Pita akal utamala yi, Kaa kanolu kala, kala-somdala, tilik duung fakela daak Yesus almi miit tem kulaak abale bokola: Kamokim kapyo, nali ban kemin tunum; nami aket kaa fukunin daa; kemin kuno kambop-nan o, aka ko.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 nikil iyo bot sisii kuyak ok balang diim kuyak tii kela imi tawaal diim kaami mafek mafek aket fukunin uyo kela-somdipla, Yesus ami weng, weng san-somdipla, aso maakup unip ko.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Kulaa ilom am ma daanule, Yesus ayo abip ma kaptamu bomdala utama yi, Angtiil mafak-ansu tunum ma bombe kala, kala atama. Kemin, tunum kaa tal Yesus atam ale, tilik duung fakela daak almi mepso kulu tiinba-kup, ayo dukum-kup Yesus ami dik-daala-lom bokola: Kamokim kapyo, kabi ti yaap kemin, dong dokop-non o, kalap namti, nami angtiil kula mafaksu kuluwa dotu-namulan o, aka kanum bokolale,
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yesus almi sikil ayo kulii yak tunum kaami angtiil diim kawu kuyak tii bokola-lomda: Ayo, niyo dong dokop-ton o, kalaliya kemin, kulu talalu-tamuli yaap-nokomap o, aka kem-salale, tunum ami angtiil mafak uyo maak fak-daalin tap disa kelule, tunum ayo tambal kela,
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesus ayo dukum-kup bokola-lomda: Kabi din tunum imi diim kaali, nami dotu-tamuli kaami sang uyo bakayin daa kayi! Kabi din-ilomdap awem tunum pris ami diim kawu kapni angtiil uyo kukolap, ayo titamala, U fan kapni angtiil uyo tambal kebap o! tamba-kup, kulaali Moses ami weng kutiisa kaata, kutal-fuku-lomdap mafek mafek ma God ami kolale, yaap ke yo, kalapla, unang tunum alik iyo titamiwa yi, Faneng kaa tambalnap o! kala-lomdip asuk tam tildang daalin o, tikin o, aka.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Katale, unang tunum iyo Yesus ami kanonba kaami sang kaali, weng san-ilomdip, weng kulii-una-tala-kelipla, tunum unang yaapkan iyo weng san-ilomdip, nokol din Yesus ami weng kaata, weng sanum o, ke-bamale, nulmi tunum unang mafak-alin kuluusip, iyo yim-tama din daalupla ata talalu-yimulak o, kal-bomdip talen-umbip. Katale,
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 am yaapkan kiili, Yesus ayo keya din tunum dinim bokon kawu din-bomda almi Aalap God ami beten kamala-umba no.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Falosi so, lo utamsip tunum iso, iyo tal Yesus ami weng uyo weng selum o, kalalip tal Provins Galili so, Provins Judiya so, kaptam-ami abip ma ma iso, abip win finin Jerusalam so, kaali kulaa kela tal Yesus ami fanang tala-tala-keliwa, kulaali am ma daanule, Yesus ayo am kaptamu bomda unang tunum imi God ami weng ayo bakayin-balaya, Falosi sole, lo utamsip tunum malo ma iso, iyo tam tiindip weng sanip, God ami titil kaa Yesus ami diim kawu bom-buluya, unang tunum mafak-umusip iyo yam-talal kaa-balaya,
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 tunum malo ma ita tunum angtiil taan dikiksa ayo dabaalip abiin tem una dibii-tal abip ababip-kup, kulaa dibii tam am Yesus ami bombe almi miit tem mepso kuluu daalupla dap-talalulak o, kalalip kanumip.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Kata, iyo utamiwa yi, Kwin! am kaptam-ali muup-daabip kala, kalbip-kup iyo liip fen-tal-tal-kemip, liip dinim kelu kalbip-kup, kulaa nikil dibii tam am konal tii kela yak am kon ayo tak-duu kuyak-tii kelale, kulaali tunum angtiil dibim-alom taanin tap kesa ayo biin tem kabaaku kanola bom ilale, sok buku-lom akola dabaalip yakyak umbilaak unang tunum tiinaabip imi iipyak tem aba bilaak tii, Yesus almi be miit tem kulaak abale,
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 kulaa Yesus ayo itamala yi, Tunum nikil iyo atamipla, Yesus ali ti faneng nak-tunum kulaali, dap-talalulokoma kala, kal-bomdip kanubip kala, kalba-kup tunum angtiil alik dibim-ansa ami bokola-lomda: Nak-tunum kapyo, ban kemin kaali, alik takan-tiip-ti no, aka ko.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Kemin, kulaa lo utamsip tunum so, Falosi tunum iso, iyo aket fukun-bam kanumip ko: Kwin! tawaal diim tunum kii dok kano-somdipla tunum unang imi ban wakamin kaa takan-telama disa yo! Ti God maakup ata-kup te! Tunum kalawaali dok kanolin tunum ma kalaata taba-lomda God kaa weng mafak bakaan-bamda kanum bakaba ni? ke-bam kanum bakamiple,
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yesus asiik imi aket kanolin aket fukunbip uyo uteyinba-kup, bokoya ko: Ibi kanimin o kalalipla, kanolin aket kaa fukunbip i?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Nali kalok nolin mafek mafek kanu-biliya, ibi abiltap nitam-ilomdip Kaa faneng bakaba nu nokokomip i? Nali bokoya-lomdi: Kapni ban kaali, takan-tiip-tili kayi! kalokomi kaa, ibi utamin disa ke-somdipla kaali, ibakaba no, nokokomip. Kemin ale, aa bokoya-lomdi: Tam tola unan o, akokomi kaata, utamdipla, Kuuli faneng bakaba nu, nokokomip.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ipkal utamin o. Nali Dukum Ami Man kemin, nali nalmi titil dukum uyo kukuyili ipyo utam-somdipla, Kaali ibakan-umba disa; kemin, tawaal diim kalawu bombe kaali, ali ti unang tunum imi ban kemin uyo takan-tiiyokoma no nokokomip o, ke-bam ale, tunum angtiil dikiiknin ami bokola-lomda: Kabi tolalap kaltapni abiin dalaa tim-bilip tilip uyo, kuluu kutamalap kalapni am unan o! aka-laam-salale,
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 kulaa, tunum ayo maak fak-daalin tap unang tunum tal tiinaabip imi tiin tem kulu tam tola daak almi akan-unen-umba abiin uyo kuluu kutamala tam abip abala almi am din-ilomda, God ami win kaata-kup kufu-bamda fiyaap duuma ko.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Kanolala atamdiwa kawu, unang tunum alik iyo fanang alik tam baneyulala bokolip ko: Siin sawaayak kaa, kanolin kukup kaa ma atamsup disa yo! Kamala kulu kalanolin kukup kalawaata, Yesus ata kukuyila utamup o, kal-bomdip God ami win kaata-kup kufuumip ko.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Yesus ayo tunum angtiil dibim-alom taanin tap kesa ayo dap-talalula, yak aba din takis kaamin tunum imi am o kala, din takis kaamin tunum Livai ayo tiin bombe kala, kalale kulaa bokola ko: Nak-tunum a! kabi nami daang bakaalin tunum kelawa, naso nikil um-bomduwa, nami ok kaasiik ma kup-tiya, okok keman o! akale,
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Yesus ayo Livai ami kanum bokola kem-salale, fan ayo tam tola bung alik kiiyo, keyimba-kup, yak Yesus ami daang bakaalala, alep unip ko.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Bombiile, Livai ayo Yesus ami fiyaap dukum-kup don-bamda ima fuu-bam, inum o! kalale, almi ok tabolin tunum imi bokoyilala, din ima fuu-bamdip, talal-bilipla, aptum kusal sole, takis kaamin tunum malo yaapkan iso, iyo tal Livai ami am tiliwa, tiin-aa-bomdip fiyaap duu-bam ima ina fakamipla,
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 kulaa Falosi kamok kamok so, kuno lo utamsip tunum ili yakal Falosi tunum kemin kiiso, iyo tal-ilomdip, Yesus ami daang bakaalin tunum imi itafii-bam ale, bokolip ko: Ibi kanimin o, kalaliwa, tal tunum mafak takis kaamin tunum isole, kukup mafak kutal-fukumin tunum iso, iyo tiin-bomdip ima so, ok so, kaa inaneng tababip i? kal-bomdip kanum bakamiple,
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yesus asiik bokoya-lomda: Weng ma faldak-tii bokoyokomi kemin, weng sanin! Dokta ali tal tunum mafak-umulin dinim, ili yam-talalulokoma disa; ali tal tunum mafak-umulin ita-kup, yam-talalulokoma no.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Kanolin kemin, nali taldila tunum iyo boko-lomdip: Nuli tituun-kup tabasup tunum kemin, aket fal-sikilokomup dinim o, kebip kiimi yam-talalulon o, kalalila, talsii disa; nali taldi tunum iyo boko-lomdip: Nuli ban kemin tunum kemin, aket fal-sikilum o, kalbip kiimi yam-talalulon o kalalila, talsi te! kala kanum bokoya ko.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Tunum iip maakup maakup ma iyo tal Yesus ami bokola-lomdip: Kapyo, Jon Baptis ami kalaan tunum ili beten kemum o, kalip namti, ima fala-bom, beten ke-biliple, kuno Falosi yakal ilmi daang bakaalin tunum yakal ti kanolin kukup ultap uta kanu-bilip ken-umbip te! Lale, kapni daang bakaalin tunum itale, kanolin kukup uta kutal-fuku kanumin dinim ke-bamdiwa, ima inin-kup ken-umbip kaali, dok kano-lomdipla kanun-umbip i? akipla,
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yesus ayo almi sang kaata, faldak-tii-lomda bokoya ko: Tunum ma ayo unang kuluulale, tunum ami kayaak iyo ima fuu-bam imbile, alik maakup fiyaap dukum duu-mokomip. Kemin, fan yaap keyilu ili aptum kusal kii kasen-fokoya-lomdip: Ibi ima kala inin disa yo, yokokomip ema? Daa te; tunum ami kayaak kiili, ima kaa falaalokomip disa; tikip alik maakup inam-nokomip te!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Lale, bombii kaptoowu, waasi ita tal imi aptum ayo dap-tal-fuku dibiilip kalokomip kaa, aptum kusal iyo aket uluum keyula inin ayo falaalokomip o, kala Yesus ayo faldak-tiimin weng kanum bakayin-bam ale,
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yesus ayo Juda kii (itamala, Kii ilmi siin kukup kaata ti dukum-kup yikik-fukusip. Kemin, ami kama kukup uyo, kutal-fukulalup dinim o, kalbip kala, kalalaya,) faldak-tiimin weng alep ma boko-lomda: Yaap keyilula, unang uli ulmi saket alokso kaa anung ayo ma falduu dibii yak saket disapnin ami diim tii bikiilokomu nema? Daa te! Ulmi saket alokso kaata-kup, falduu kanolokomu kaali, mafak-nokomu. Kemin ale, saket daam alokso ma falduu kuyak saket disapnin ami diim tii bikiilokomu namti, saket daam alokso sole, saket disapnin kaaso, alep kii fanang maakup ke-lokomip disa yo.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ultap kanolin kemin ale, tunum ayo meme ipnaal siin kawu dilduu kutiilala, fongbu umi tem kaptoowu kama alokso wain ok ayo iluula dongnale, sok ta kuluu tem ayo de-lom kulii-tal am tiila namti, ok ayo bomsile, fasun-um-bom ale, meme ipnaal filit disa ayo fasu-fasu um-bom abiltap-siik bikin-ilom ok ayo bisel-unokomu. Aa, ipnaal ayo atin mafak-alomdu balata tabam-nokomu.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Kemin, tunum ayo kama ami wain ok kaa iluulon o kala namti, meme ipnaal alokso dilduu kutiila bombuu kaata-kup, wain ok ayo iluu kulii-tal tiilokoma kaata, ti tambal-kup ilokomu no.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Tunum kaa kanta sawaalak kaami wain ok inamna kaa, yak wain ok kusnum kaa inam-nokoma dinim o kaali, dok kata bokola naa kalolip: siin kaami wain ok inamni umi abaal kaali, tambal dukum ale, alokso wain ok kaata, abaal dinim o, kalokoma no, kala Yesus ayo faldak-tiimin weng kaata bakayila ko.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.