Lucas 5

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am ma daanule, Yesus ayo Ok Kumun Genesaret ami balang diim kawu bom-balaya, unang tunum ili God ami weng kaata weng san-kaamum o, kalalip tal falala-dabak-moliple,
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesus ayo utamala yi, Aniing abuumin tunum iyo bot alep sisii kutal-dang ok balang diim tiilip kela, yang aniing men uyo diingbip kala itamale,
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 bot kiili alep kemin, ma kuuli Saimon ami bot la, Yesus ayo Saimon ami bot tem tam tiin-ilom bokola-lomda: Bot uyo dibiiwap yakyak ok balang diim mepso unuk o, akale, kulaa Saimon ayo fan bot uyo dibiiwa yakyak wok balang mepso abule, ayo God weng kaata, unang tunum imi kukuyila ko.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Yesus ami weng ayo bakayimbi dinimnule kulaali, Saimon ami bokola ko: Kapso, kap-tunum kusal iso, ibi bot kalawuuli dibiiwa kulaalip yak ok kumun iipyak tem unula, kipni aniing abuumin men kaayo, binalip daak ok tem unula aniing iyo ma abuulin o! yakale,
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 fan Saimon ayo bokola: Kamokim kapyo, kutamiip dukum kaayo nikil nuli aniing fenbi sulup. Lale, atin ti aniing katip so ma fokobup disa; kemin, kuno kelamup. Lale, yak kapni weng bokolap kunolin kemin, aniing abuumin men ayo binalup daak ok tem unokomu no, akale, kulaa
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 kulu nikil imi aniing abuumin men uyo binalip daak ok tem una bombii yak sisii kulaalip tiltam talak o, kaliwa yi, Uluum kaata, disa akal ma kelu kala kaliple, aniing kalaata disa yaapkan kelula, kaami uluum kaata, taba-lomdu aniing men ayo balata tabon o kalula kemin,
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 aptum kusal bot tem ma bom-bilip imi weng umuuyip tal dong dokoyipla yo, kala-lomdip, nikil imi sikil so tal tukuya kelipla, dong dakaayip nikil alik ke-lomdip, aniing abuumin men uyo kulii tiltam daa, aniing iyo bot tem kutiilip; bot alep iyo dongnipla, aniing imi uluum ta tabamnuya, bot alep kiiyo, kulii ok kumun tem unum o, kalipla,
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Saimon Pita akal utamala yi, Kaa kanolu kala, kala-somdala, tilik duung fakela daak Yesus almi miit tem kulaak abale bokola: Kamokim kapyo, nali ban kemin tunum; nami aket kaa fukunin daa; kemin kuno kambop-nan o, aka ko.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 — ausente —
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 nikil iyo bot sisii kuyak ok balang diim kuyak tii kela imi tawaal diim kaami mafek mafek aket fukunin uyo kela-somdipla, Yesus ami weng, weng san-somdipla, aso maakup unip ko.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Kulaa ilom am ma daanule, Yesus ayo abip ma kaptamu bomdala utama yi, Angtiil mafak-ansu tunum ma bombe kala, kala atama. Kemin, tunum kaa tal Yesus atam ale, tilik duung fakela daak almi mepso kulu tiinba-kup, ayo dukum-kup Yesus ami dik-daala-lom bokola: Kamokim kapyo, kabi ti yaap kemin, dong dokop-non o, kalap namti, nami angtiil kula mafaksu kuluwa dotu-namulan o, aka kanum bokolale,
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesus almi sikil ayo kulii yak tunum kaami angtiil diim kawu kuyak tii bokola-lomda: Ayo, niyo dong dokop-ton o, kalaliya kemin, kulu talalu-tamuli yaap-nokomap o, aka kem-salale, tunum ami angtiil mafak uyo maak fak-daalin tap disa kelule, tunum ayo tambal kela,
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Yesus ayo dukum-kup bokola-lomda: Kabi din tunum imi diim kaali, nami dotu-tamuli kaami sang uyo bakayin daa kayi! Kabi din-ilomdap awem tunum pris ami diim kawu kapni angtiil uyo kukolap, ayo titamala, U fan kapni angtiil uyo tambal kebap o! tamba-kup, kulaali Moses ami weng kutiisa kaata, kutal-fuku-lomdap mafek mafek ma God ami kolale, yaap ke yo, kalapla, unang tunum alik iyo titamiwa yi, Faneng kaa tambalnap o! kala-lomdip asuk tam tildang daalin o, tikin o, aka.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Katale, unang tunum iyo Yesus ami kanonba kaami sang kaali, weng san-ilomdip, weng kulii-una-tala-kelipla, tunum unang yaapkan iyo weng san-ilomdip, nokol din Yesus ami weng kaata, weng sanum o, ke-bamale, nulmi tunum unang mafak-alin kuluusip, iyo yim-tama din daalupla ata talalu-yimulak o, kal-bomdip talen-umbip. Katale,
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 am yaapkan kiili, Yesus ayo keya din tunum dinim bokon kawu din-bomda almi Aalap God ami beten kamala-umba no.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Falosi so, lo utamsip tunum iso, iyo tal Yesus ami weng uyo weng selum o, kalalip tal Provins Galili so, Provins Judiya so, kaptam-ami abip ma ma iso, abip win finin Jerusalam so, kaali kulaa kela tal Yesus ami fanang tala-tala-keliwa, kulaali am ma daanule, Yesus ayo am kaptamu bomda unang tunum imi God ami weng ayo bakayin-balaya, Falosi sole, lo utamsip tunum malo ma iso, iyo tam tiindip weng sanip, God ami titil kaa Yesus ami diim kawu bom-buluya, unang tunum mafak-umusip iyo yam-talal kaa-balaya,
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 tunum malo ma ita tunum angtiil taan dikiksa ayo dabaalip abiin tem una dibii-tal abip ababip-kup, kulaa dibii tam am Yesus ami bombe almi miit tem mepso kuluu daalupla dap-talalulak o, kalalip kanumip.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Kata, iyo utamiwa yi, Kwin! am kaptam-ali muup-daabip kala, kalbip-kup iyo liip fen-tal-tal-kemip, liip dinim kelu kalbip-kup, kulaa nikil dibii tam am konal tii kela yak am kon ayo tak-duu kuyak-tii kelale, kulaali tunum angtiil dibim-alom taanin tap kesa ayo biin tem kabaaku kanola bom ilale, sok buku-lom akola dabaalip yakyak umbilaak unang tunum tiinaabip imi iipyak tem aba bilaak tii, Yesus almi be miit tem kulaak abale,
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 kulaa Yesus ayo itamala yi, Tunum nikil iyo atamipla, Yesus ali ti faneng nak-tunum kulaali, dap-talalulokoma kala, kal-bomdip kanubip kala, kalba-kup tunum angtiil alik dibim-ansa ami bokola-lomda: Nak-tunum kapyo, ban kemin kaali, alik takan-tiip-ti no, aka ko.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Kemin, kulaa lo utamsip tunum so, Falosi tunum iso, iyo aket fukun-bam kanumip ko: Kwin! tawaal diim tunum kii dok kano-somdipla tunum unang imi ban wakamin kaa takan-telama disa yo! Ti God maakup ata-kup te! Tunum kalawaali dok kanolin tunum ma kalaata taba-lomda God kaa weng mafak bakaan-bamda kanum bakaba ni? ke-bam kanum bakamiple,
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yesus asiik imi aket kanolin aket fukunbip uyo uteyinba-kup, bokoya ko: Ibi kanimin o kalalipla, kanolin aket kaa fukunbip i?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Nali kalok nolin mafek mafek kanu-biliya, ibi abiltap nitam-ilomdip Kaa faneng bakaba nu nokokomip i? Nali bokoya-lomdi: Kapni ban kaali, takan-tiip-tili kayi! kalokomi kaa, ibi utamin disa ke-somdipla kaali, ibakaba no, nokokomip. Kemin ale, aa bokoya-lomdi: Tam tola unan o, akokomi kaata, utamdipla, Kuuli faneng bakaba nu, nokokomip.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ipkal utamin o. Nali Dukum Ami Man kemin, nali nalmi titil dukum uyo kukuyili ipyo utam-somdipla, Kaali ibakan-umba disa; kemin, tawaal diim kalawu bombe kaali, ali ti unang tunum imi ban kemin uyo takan-tiiyokoma no nokokomip o, ke-bam ale, tunum angtiil dikiiknin ami bokola-lomda: Kabi tolalap kaltapni abiin dalaa tim-bilip tilip uyo, kuluu kutamalap kalapni am unan o! aka-laam-salale,
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 kulaa, tunum ayo maak fak-daalin tap unang tunum tal tiinaabip imi tiin tem kulu tam tola daak almi akan-unen-umba abiin uyo kuluu kutamala tam abip abala almi am din-ilomda, God ami win kaata-kup kufu-bamda fiyaap duuma ko.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Kanolala atamdiwa kawu, unang tunum alik iyo fanang alik tam baneyulala bokolip ko: Siin sawaayak kaa, kanolin kukup kaa ma atamsup disa yo! Kamala kulu kalanolin kukup kalawaata, Yesus ata kukuyila utamup o, kal-bomdip God ami win kaata-kup kufuumip ko.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Yesus ayo tunum angtiil dibim-alom taanin tap kesa ayo dap-talalula, yak aba din takis kaamin tunum imi am o kala, din takis kaamin tunum Livai ayo tiin bombe kala, kalale kulaa bokola ko: Nak-tunum a! kabi nami daang bakaalin tunum kelawa, naso nikil um-bomduwa, nami ok kaasiik ma kup-tiya, okok keman o! akale,
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Yesus ayo Livai ami kanum bokola kem-salale, fan ayo tam tola bung alik kiiyo, keyimba-kup, yak Yesus ami daang bakaalala, alep unip ko.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Bombiile, Livai ayo Yesus ami fiyaap dukum-kup don-bamda ima fuu-bam, inum o! kalale, almi ok tabolin tunum imi bokoyilala, din ima fuu-bamdip, talal-bilipla, aptum kusal sole, takis kaamin tunum malo yaapkan iso, iyo tal Livai ami am tiliwa, tiin-aa-bomdip fiyaap duu-bam ima ina fakamipla,
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 kulaa Falosi kamok kamok so, kuno lo utamsip tunum ili yakal Falosi tunum kemin kiiso, iyo tal-ilomdip, Yesus ami daang bakaalin tunum imi itafii-bam ale, bokolip ko: Ibi kanimin o, kalaliwa, tal tunum mafak takis kaamin tunum isole, kukup mafak kutal-fukumin tunum iso, iyo tiin-bomdip ima so, ok so, kaa inaneng tababip i? kal-bomdip kanum bakamiple,
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesus asiik bokoya-lomda: Weng ma faldak-tii bokoyokomi kemin, weng sanin! Dokta ali tal tunum mafak-umulin dinim, ili yam-talalulokoma disa; ali tal tunum mafak-umulin ita-kup, yam-talalulokoma no.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Kanolin kemin, nali taldila tunum iyo boko-lomdip: Nuli tituun-kup tabasup tunum kemin, aket fal-sikilokomup dinim o, kebip kiimi yam-talalulon o, kalalila, talsii disa; nali taldi tunum iyo boko-lomdip: Nuli ban kemin tunum kemin, aket fal-sikilum o, kalbip kiimi yam-talalulon o kalalila, talsi te! kala kanum bokoya ko.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Tunum iip maakup maakup ma iyo tal Yesus ami bokola-lomdip: Kapyo, Jon Baptis ami kalaan tunum ili beten kemum o, kalip namti, ima fala-bom, beten ke-biliple, kuno Falosi yakal ilmi daang bakaalin tunum yakal ti kanolin kukup ultap uta kanu-bilip ken-umbip te! Lale, kapni daang bakaalin tunum itale, kanolin kukup uta kutal-fuku kanumin dinim ke-bamdiwa, ima inin-kup ken-umbip kaali, dok kano-lomdipla kanun-umbip i? akipla,
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesus ayo almi sang kaata, faldak-tii-lomda bokoya ko: Tunum ma ayo unang kuluulale, tunum ami kayaak iyo ima fuu-bam imbile, alik maakup fiyaap dukum duu-mokomip. Kemin, fan yaap keyilu ili aptum kusal kii kasen-fokoya-lomdip: Ibi ima kala inin disa yo, yokokomip ema? Daa te; tunum ami kayaak kiili, ima kaa falaalokomip disa; tikip alik maakup inam-nokomip te!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Lale, bombii kaptoowu, waasi ita tal imi aptum ayo dap-tal-fuku dibiilip kalokomip kaa, aptum kusal iyo aket uluum keyula inin ayo falaalokomip o, kala Yesus ayo faldak-tiimin weng kanum bakayin-bam ale,
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yesus ayo Juda kii (itamala, Kii ilmi siin kukup kaata ti dukum-kup yikik-fukusip. Kemin, ami kama kukup uyo, kutal-fukulalup dinim o, kalbip kala, kalalaya,) faldak-tiimin weng alep ma boko-lomda: Yaap keyilula, unang uli ulmi saket alokso kaa anung ayo ma falduu dibii yak saket disapnin ami diim tii bikiilokomu nema? Daa te! Ulmi saket alokso kaata-kup, falduu kanolokomu kaali, mafak-nokomu. Kemin ale, saket daam alokso ma falduu kuyak saket disapnin ami diim tii bikiilokomu namti, saket daam alokso sole, saket disapnin kaaso, alep kii fanang maakup ke-lokomip disa yo.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ultap kanolin kemin ale, tunum ayo meme ipnaal siin kawu dilduu kutiilala, fongbu umi tem kaptoowu kama alokso wain ok ayo iluula dongnale, sok ta kuluu tem ayo de-lom kulii-tal am tiila namti, ok ayo bomsile, fasun-um-bom ale, meme ipnaal filit disa ayo fasu-fasu um-bom abiltap-siik bikin-ilom ok ayo bisel-unokomu. Aa, ipnaal ayo atin mafak-alomdu balata tabam-nokomu.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Kemin, tunum ayo kama ami wain ok kaa iluulon o kala namti, meme ipnaal alokso dilduu kutiila bombuu kaata-kup, wain ok ayo iluu kulii-tal tiilokoma kaata, ti tambal-kup ilokomu no.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Tunum kaa kanta sawaalak kaami wain ok inamna kaa, yak wain ok kusnum kaa inam-nokoma dinim o kaali, dok kata bokola naa kalolip: siin kaami wain ok inamni umi abaal kaali, tambal dukum ale, alokso wain ok kaata, abaal dinim o, kalokoma no, kala Yesus ayo faldak-tiimin weng kaata bakayila ko.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.