Lucas 22

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bret fuulip fasuulin disa kela inin kaami win kaali, boko-lomdip Pasova yo, ken-umbip kaami am uyo mep talan-sulule,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 tunum awem imi kamok kamok so, lo utamsip so, iyo taken-bamdipla, Kalok kanola-lomduwa, Yesus kaa aalum i? kemip. Yale, unang tunum yaapkan kiita, Jerusalam kaptamu tala-tala-ke-lom, ang dinan tala-bilipla kemin, numi balaayin-bamdip yemilip o! kalalip, iyo suun-daa-lomdip maaklo kuwakamin liip kaata fen-bam ilip ko.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Abip Keriot kayaak Judas ali Yesus ami daang bakaalin tunum talangkal iso nikil maakup okok kemin tunum la, Setaan ayo tal yak Judas ami aket tem un-ilomda ku-mafak-daalala utamala,
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 kamok kamok iyo kanolum o, kebip kala, kalba-kup, kulaa din itama, awem tunum kamok kamok iso, lotu am diilim kaptam-ami soldiya imi kamok kamok so, kiimi kalaan din bokoya ko: Nali Yesus kulaa dabaayi yak kipni sikil diim abam-nokoma kaptoop-ami liip kaata fenbi no, yakale,
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 kwin! iyo weng sandiwa, imi aket tem kaayo, atin tangbal ma keyilula, iyo bokola-lomdip: Sisol kabak-ami weng kaata, boko-lomdupla dotu kutiip-tup salala kup-tum o, akiwale, fan
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas ayo imi weng bokolip ayo, weng san-ilomda, Ayo, yaka-lomda, bokola: Yi, siin atamila, unang tunum yaapkan iyo tiin kuwaalip kala, kala-lomdila kawu, Yesus ayo maaklo dabaayilila, yak kamok kamok kipni sikil diim abak o! yakalala, din liip fen-tal-unema ko.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Kulaa, bret fuu-bilip faskaamin disa ke-bala, inin kaami iintang am uyo daan tiltam tulule, Juda kasel imi kukup uyo ti kanumin kemin, Pasova am daan-laaba kaali, sipsip man iyo aa-bam fuu-bam inin kemin,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 asuk kaami am uyo daanule, Yesus ayo Pita so, Jon so, alep imi bokoya-lomda: Alep kipta dindip Pasova inokomup kaami mafek mafek iyo talalu kutii kemipla, nuyo din unupla alimal tiin-bom inum o, yakale,
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 ili bokola-lomdip: Din ilom am kaa doku-bomdup inin kaa talal-bam dotmupla, din unokomip i? akiwa
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 ayo bokoya-lomda: Nayo kabak-ami weng ma bokoyokomi kemin, weng san bom iliwa! Alep ibi din Jerusalam aba kem-siliple, okok kemin tunum ma tal ita-mokoma kemin, ami atamipla, ali unang imi ok lan-umbip tap ke ok ket dukum ma tawaal ta talalusip kaptoowu ok iluu kutam dabom diim tii kulii-talaba ami daang tem kawu, yak ami daang bakaalip, din am unokoma kaali, ti kipso aso tam am abale,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 am kayaak ali kutamu bombe kemin bokola-lomdip: Yi, numi kukuyin tunum ayo weng ma kup-ta nuli kulii-tulup kemin, ali bokop-ta-lomda: Kapni am kultamu am anung ma kiin ukuyilawa, nami daang bakaalin tunum iso naso kaptamu bomdup nokol Pasova uyo inamnum o, kalaya tulup o, kala kanum bokola tulup te! kala bokolipla,
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 kulaa, am kayaak ayo kipni weng uyo weng sanba-kup, yim-bitam am tip kaptoowu am anung dukum ma kabang-ata kukuyila utam talaalipla, ima fuumin kaami mafek mafek alik ti kaptamu bom-bilip kala, kalalipla, kaptamu inin-inin iyo talal-bam iliwa yo, yaka-lomda
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 alep yim-baala din uliwa, Yesus ami weng bokoya tulup ayo, tifan tituun-kup kelu kala, kalale, Pasova kaami inin-inin iyo kaptamu talal-bam fuumip ko.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Bom bii atan uyo yak tem unula, Yesus ayo almi daang bakaalin tunum iso, iyo tal Jerusalam am ukduu kuyinbip kaptamu tiin-bomdipla, ima im-bom ale,
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 kulu almi daang bakaalin tunum iyo bokoya-lomda: Nami aket dukum fukunbi kaali, angtiil yol ayo kuluu-lomdi saaknin disa, ilomdila kawu, kipso Pasova ima kaa ina-lomdila yo! kalbi no.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Nami weng kala bokoyokomi kaa, ibi weng san iliwa. Kamala kulaata nali mafiing mafiing kipso tiin-bom Pasova ayo inbi kaa, tawaal diim kalawaali maso ma inam-nomi disa; kuno kela bom-bili bii, am ma daanula kawu, Atok God ata alik tiin molokoma kaali, Pasova kaami miit ayo ku-fatap-daalokoma kabaku, asuk Pasova uyo maso ma inam-nokomi no, kala-lom kanum bokoyinsa ko.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Yesus ayo wain ok ayo kaap tem iluu kutii kela God, Ami yaap ke yo anba-kup, kulaa almi daang bakaalin tunum imi kuya bokoya-lomda: Wain ok kalawaali, kuluu-lom ma asiik inamna inamna kelin o, yaka kanoya inam-niple,
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 bokoya: Weng selin! Nali kamala kaali, wain ok kalawaali maso ma inam-nokomi disa; kuno kela bom biili dok kanumin diim kabaku God ami unang tunum alik iyo tiin molokoma kawu, asuk tiltam tulu kala, kalaliya kawu, inam-nokomi kayi! yakale,
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 kulaa, bret uyo kuluuba-kup, God ami yaap ke yo, anba-kup, lo kutii almi daang bakaalin tunum imi kuya-lom, bokoya-lomda: Bret kalawaali nalmi tiil ultap [kemin, kipni iliim kabak-ata boyon o, kalalila, nalmi tiil kala kuyokomi kaa mep ima bret kuyokomi kaluuli kuluu inamnin aa! Ilom am ma daanula kawu, asuk inokomip kaali, asuk nalmi tiil kuumi aket kaata, fanang daka-bamdiwa inin o, kala-somla ko.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Kanola Pasova ima ayo inamnip disa kelule, Yesus ayo wain wok ma iluu kuyinba-kup bokoya-lomda: Wain ok kalawaali nalmi kiim alaltap kemin, nami nelip taanila, nami kiim sing-tam-daa tildaak abam-nokomu kaali, ipkal utamiwa yi, Ipni iliim uta boyon o, kalalila, nalmi kiim ayo kamboli sing-tam-daalu kala kalaliwa, yak God ami weng alokso kaa kutiisa uyo, fan tiltam duuk-kup dakat kalu nu, kalokomip kayi! yaka ko.]
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Kanumin sang uyo kanum bokoyinba-kup, weng akal alik ma ayo bokola: Nak-tunum kusal, kibi weng selin. Tunum ma nam-fatap-daa nam-baala yak nami waasi kep-ninsip imi sikil diim abam-nokomi ali naso tiin-bom ima imbup. Kemin,
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 siin sawaayak kawu, God ami aket fukunin ayo, Nami Man kaali, dabaali daak unokoma ayo, kanola taanokoma kayi! kalsa. Yale, dok nolin tunum ma ata Dukum Ami Man nam-fatap-daalokoma kaata ti, almi uluum tem diinokoma kayi! kala, Yesus ayo kanum bokoyilala,
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 almi daang bakaalin tunum iyo weng sandiwa, nikil iyo aket uluum tabeyule, dik-daala una-tala ke-bam ale, bokolip: Nikil numi iipyak tem kultam bombe kaa, dok kanolin tunum kaata dap-fatap daalokoma ni? Ken-una-tala-kemip ko.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Yesus ami daang bakaalin tunum iyo weng aal dikin-una-tala-ke-bam boko-lomdip: Nulmi tunum kaa, kanata ma tiltam numi dabom ke-lokoma ni? kemipla
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yesus ayo bokoya-lomda: Tawaal diim kalawaami God ami lak duu-laamin disa tunum kiimi kamok kamok ili tunum unang titil-kup tabin kukup kaata, fuku-bomdiwa tiin saan-tabasip. Kemin, imi aket fukunin kaali, unang tunum kiita, numi tong kaata-kup bakayin o, kal-bomdiwa, disa iip bakayin-bamdip: Nuli unang tunum kipni dong dakaayin tunum o, kem-laabip. Lale,
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 ibi imi kukup kanun-umbip kaa kipkal utabip-kup kanumin disa; kemin, dok kanolin kapta talaba tam kaptum kusal imi dabom kelap namti, kabi ti, Nalta-kup o, kalalawa, kaptum kusal kii titil eng kaa bakayin disa; ti ilmi niing alaltap kelawa, kaptum kusal imi ok tabuulin tunum tap tambal-kup tiin molokomap kaata, fan mokso ke-lokomu; le kabi talaba tam kaptum kusal imi kamokim kelap kaa disa kawu tiin-yaamin disa; kaptum kusal imi ok tabuulin tunum kelawa, dong dakaayin-balawa yo! yaka.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Kemin, tunum win tibin asole, almi okok kemin tunum iso, imi kukup kaali, kipkal utamsip, tiin-bomda naan-balala, ima kutal dakan-bala inba kaata, tunum win tibin elile, yak ima ifa kulii-tala ata tunum win tibin e? Kulaaye? tiin-bomda ima inba kaata, tunum win tibin. Yale, nali kipso laabi kaali, nali ma kanun-umbi dinim; kemin, okok kemin tunum tap ke-lomdila, nali kipni dong dakaayila-yaabi.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kukup mafak tiltam nami diim aben-umbu kaa, ibi nili kep-nansip disa; ibi ti suunkup nami diim kaldaku fewa-laabip te!
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 — ausente —
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 — ausente —
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Yesus ayo Pita ami bokola-lomda: Nak-tunum Saimon aa, kabi weng san ilawa! Setaan ali alik ibi yam-kuku-bamdala, Awu, kibi God ami man e nalmi man e yokon o kalala, God ami dik-daalaya, God ali, Ayo, kala kemin, tunum ma wiit lap kiiyo foko tam-aba-tildaak-aba ke-bilipla, bulung iyo, takela yak ban-ilomdip, tiil kaata-kup daak kabas diim abebip ilaltap ke, Setaan akal yim-baala tam aba daak aba ke-bam yam-kukulala, ibi kulii daak abokomip kayi!
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Lale, nalile God ami beten kamaan-bam ale bokola-lom: Atok kapyo, Setaan ata Saimon ami dap-kululala kanolokoma kemin, kabi dong dokolapla, ami kukup mafak uyo taba-lomdu ami lak dakaamin kaa ku-mafak-daalamu disa yo, kal-bomdi beten kebi. Kemin, ilomdapla kawu, kabi asuk aket fal-siki-lomdap, aket kup-nokomap kabaku, kapni aket fukunin uyo bam-daap-tokomu kawu, kaptum kusal iyo dong dakaayin-balapya, imi aket fukunin uyo baayilula, titil-fokolik o, kala Yesus ayo Pita ami kanum bakaala ko.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Pita asiik bokola-lomda: Kamokim aa! Nali ti kapso maakup kuno yim-tama din kalabus am daalalip. Katale, kapni diim kawu ti fep-nami le, kuno kapso alep maakup yelalip. Katale, kuno nakal ti yak kapni diim kawu fep-nami no! kemale,
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yesus ayo Pita ami bokola-lomda: Pita kawe, kabi talalu weng san ilawa! Nali bokop-ton: Kutim malang tem kawu, awon kakaruk ayo naan-tabin disa ilala, kabi, Ni kaa ma atamsi disa yo, nakan-kaabi du asuumano fak-daalokomap te! aka ko.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Kulaa, Yesus alami daang bakaalin tunum imi dik-daaya-lomda, Siin kaali, bokoya-lomdi: Ibi moni so, ima men so, yaan-alom kiiso, kulii bomdip, nami ok kaa okok kem-tal-unemin disa yo kala, dil mo-lom, yim-baali tal-unemsip kaa, mafek mafek so ma iiwa-silip ema? kala, dik-daayilale, Yi, disa. Mafek mafek so ma iiwa-sulup disa yo, akiwale,
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Yesus ayo bokoya-lomda: Kamala kula tiinbup kaali, ukol ulmi kusnum. Moni, ima men, kulaa bom-bilip namti, kuno kulii ale, bainat ayo disa yo, kalip namti, iltipni ilim saket kulaata dulduu kulin tiilipla, tunum kusnum ita tam mo-lom kabak-ami moni kaata kuluu-lomdip, bainat ayo mo kulii bomdiwa tal-unemalip kayi!
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Kemin, kibi nami weng kulaa, weng san iliwa! God ami Sukon Tem kabak-ali boko-lomdu:
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 almi daang bakaalin tunum iyo weng san-ilom bokolip: Kamokim aa, ti kala daatama bainat alep kala bom bilip kalaayo, akiple, Yesus ayo utama yi, Daang bakaalin tunum iyo kukup mafak tildak nami angtiil diim tildak abokomu uyo talalu utamin disa ke-bom bakabip o, kala, kala-lom, bokoya-lomda: Ti, bokoli kemin ti te.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yesus ayo amdu Oliv Tikiin kawu ti suunkup God ami naan-bam beten kamaalin-kup ken-umba kemin, kaami kutamiip kulu almi kukup kanun-umba kaata-kup kuluu-lomda, daang bakaalin tunum iyo foko kuliila Jerusalam ayo kambo kela, Oliv Tikiin kawu
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 alimal din abale bokoya-lomda: Kukup mafak uyo tal yam-kukulon o, kalalula abiltap tal kipni diim abam-nokomu kemin, ibi God kaa beten kamaan-bam, dik-dakaan-biliwa, ata dong dakaayin-balala, ban kemin kukup uyo tal ipni diim abemin kaa, uktayuk o, yimba-kup,
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 alami daang bakaalin tunum iyo kulu bom ilipla, keya mep yang kulu tilik duung fakela daak tiin God ayo beten kamaan-bam bokola:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Atok God kapyo, mep kukup mafak tiltam nami diim talon o, kalbu kuluuyo, kaltapni san kemin, dil molan o, kalap namti, dil molawa kawu, nayo angtiil yol kaa kuluulin disa kelon o. Nali mep kanolin kukup uyo tal nami angtiil diim kaa abemin disa yo, kalbi. Lale, nami fanang daka-bamdi Aatumen kabi kabak-ata dil moyawa, kep-nuk o, kebi kaali, kabi kuluu kanumin disa; kaltapni aket fukunbap kaata-kup kuluu kanumon o, kalolap kaali ti yaap o, kal-bomda beten
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 kem-salale, [kulaa, ensel ma tildaak-ilomda dong dokola-lom, dap-titil diilale,
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yesus ayo kwin! angtiil mamin dukum kaata disa akal ma ok fon tap kelule, aket uluum dukum uyo kuluu-lomda asuk God beten kamaan-bam, almi aket uluum kuluula, kaami sang kaata, bakaan-bam kem-salale, ami mamin ayo kiim tap ke-lom dung-dung-ke-balala,]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 beten kemsi kelale, din ulala, Kwin! almi daang bakaalin tunum namti aket uluum-kup keya-lomdu, daal-kup tabeyu akan-fak-liibip kala kalale,
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 kulaa, yam-kafalna tam tiinip bokoya-lomda: Ipyaa! Ibi akan-unemin disa te! Mafek mafek mafak tal yam-kula molokomu kemin, baan tam tiin God kaa naan-bamdiwa yo, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yesus ayo kanumin sang bakayin-salale, kulu tunum yaapkan iyo tilip. Judas ali Yesus almi kalaan tunum kelala, nikil talangkal ke-bom tal-banen-umbip ata, kulaa Yesus ami bombe bokon kaayo, liip kukulala tal-ilomdip, kula Judas ayo tal Yesus ayo dap-kiil-mon o, kalala, bital mepso kulu talale,
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Yesus ayo bokola-lomda: Nak-tunum Judas kapyo, kabi tal-ilomdap Dukum Ami Man Nayo, nam-kiila tal-bomdawa, nam-fatap-daa dabaali yak waasi imi sikil diim abamnak o, kalalawa, tal nam-kiil-mon o, kebap ema? kala, kanum bokola ko.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Yesus ami daang bakaalin tunum aso bom-bilip ili tunum kii, itamip yi, Yesus ayo dap-tal-fukulum o, kalbip kala, kala-lom Yesus ami bokola-lomdip: Kamokim kapyo, nokol nulmi bainat ta ma kuluu-lomdup yemalup yoko? akiwale,
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 awem tunum imi dabom ami ok tabuulin tunum ma bombe kemin, daang bakaalin tunum ma ata almi bainat ayo kuluu-lomda, mep tunum kaami talang-kaal tiing tup kaayo, tuk-duu kulaala daak abamnale,
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Yesus ayo atam-ilomda, daang bakaalin tunum imi yim-bak-saan-bam ale, bokoya-lomda: Kaa kanumin disa yo, yaka-lomda, tunum kaami talang-kaal kaayo, kutal-fukula, asuk tambal ma ke-lom mokso kelu ko.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Kemin, awem tunum imi kamok kamok aye, lotu am diilim kaptam-ami soldiya imi kamok kamok, aa saak yak kamok kamok malo ma kii bom-bilip kiita, tal-ilomdip Yesus ayo dap-tal-fukulum o, kalalip tal tolniwale, Yesus ayo bokoya-lomda: Kipni aket fukunbip kaa nali, Banengim tunum atulim o, kalaliwa, nami atul kaata, ipyo suun-daa-lomdip wan so, bainat so, as sukum so, kiita, daka-bi-lom kulii-tal nam-tal-fukulum o, kalalip baa tal akip-nip o?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Am yaapkan daan-laabu kaa, nali lotu am diilim kaptam tiin-bomdi unang tunum ili kaa suunkup kukuyin-bilila, kaa nitam nitam ken-umbip. La, ibi tal kaptamu nam-tal-fuku sok dep-nin disa nosip. Kata, kamala kulu God ayo kutamiip kaami miit tiin saanin tunum Setaan ayo kambolala, almi aket fukunin ayo kipni kuya-lom, dong dokoyilala, Kanumum o! kalalipla, Awu, numi liip uyo bombuu nu, kala-lomdipla, baa tal nam-tal-fukulum o, kalalipla, tilip o kala, Yesus ayo kamok kamok imi kanum bokoyila ko.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Yesus ayo kanum bakayinsi kamboyilale, soldiya iyo yak dap-tal-fuku dap-tamalip dibii yak aba din abip tam-ilom awem tunum imi dabom ami am kaptam uniwale, Pita ayo samaan so kaptoowu tip-tal tip-tal yak aba tam
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 awem tunum imi dabom ami uti daam tem ula, Okok kemin tunum iyo abip daal iip kabaaku as kuyak daalip kiin-balala, tunum malo ma tal tiin-bomdip wing tiil ayo falala kuyak mobip kaa kalba-kup, akal yang itama iso tiin-bom diil fuumipla,
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 ok tabuulin unang ma ukol atam talaalu yi, Ayo tal as dawang falala kalba kabaaku tiinba kala, kala-lomdu tiyak daa talalu atam ale kulaa, tunum kulu tiinbip imi bokoya-lomdu: Kipyo, mep tunum kula tal tiinba kuluwaali, Yesus ami daang bakaalin tunum te! yukule,
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Pita ayo yawaal daa-lom bokowa-lomda: Kupyo, nali tunum kaa ma atamsi disa yo! wakale,
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 bom ilanale, tunum ma ayo Pita ami atam ale bokola: Kabi ti mep tunum kaami daang bakaalin tunum te! akale, Pita asiik asuk bokola-lomda: Kapyo, nali ti atin disa te! aka-lomda
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 tiin bom ilale, tunum kusnum ma asiik tal bokola-lomda: Nali mep tunum kalawaami weng bakaba kaali, weng seliya, Provins Galili kayaak o, kali kemin, kaali Provins Galili kayaak Yesus ami daang bakaalin tunum o! kala, ti kanum bokola bokola kemale,
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Pita asiik bokola-lomda: Kapyo, kapni weng bakabap kaali, nali weng san-ilomdila, kabak dok kanolin sang kaata ma bakabap o, kalbi disa te! kalale, kulu maak fak-daalin tap, awon kakaruk aalap ayo naan-taba ko.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Kamokim Yesus ayo kuyaku fal-siki tiyak-daa Pita ayo talalu atafiimale, ayo asuk aket fanang daala yi, Awu, Yesus ami kamasi bokop-na-lomda: Awon kakaruk aalap ayo naan-tabin dinim kama bom ilala, Pita kabi nami sang ayo bokop-na-lom: Ni kaa ma atamsi disa yo, naka-naka kemsi liip asuumano fak-daalokomap o, namba kaali, fan kaa kanoli kala aket fuku-daa-lom
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 utama yi, Kwin! Fan, Yesus ami win kaali, kuwaala-lomdi, Kaa ma atamsi disa yo, kali kaali, atin ti kukup mafak kaata kuluu-lomdila, kanum bokoli kawi! kalalala, keya tam daak uti am kaba-lomda dukum-kup iin-bam amama ko.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Soldiya Yesus ami tiin mobip iyo Yesus ami atafiimin weng bakaan-bam biwakamiple,
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 kanolin kukup kaata kanu-bamdip, Yesus ami tiin matum ayo ilim ta kuluu de-lomdip, aa-bamale, atafiimin weng uyo, boko-lom: Kabi kamboyap unang tunum ili bokop-ta-lomdip: Kabi God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum o, ken-umbip. Yale, kabi talalu utamsap namti kulu balap ema? Kapyo, tunum ma tal tela kaata bokoya-lomdap, kaali ata tal nelan i? yakawa, atamum o, akan-kaa-bamdip
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 saak weng mafak disa akal almi weng mafak mafak kiita bakaan-bam kemip ko.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Kulaa, am daanale kawu, Juda imi kamok kamok iso, awem tunum imi kamok kamok lo utamsip tunum iso, iyo weng bakamum o, kala, tala-tala-ke-lomdip tal ilmi weng bakamin am kaptamu tal tiin-ilomdip, soldiya iyo Yesus ayo dibii-din imi diim daaliple,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 kamok kamok iyo Yesus ami bokola-lomdip: Kalo, kabi bakayan o! Kabi God ami ulduusa tunum Kraist ema? akipla, Yesus asiik bokoya-lomda: Nali bokoya-lomdi: Nali God ami ulduula-nam-buusa tunum Kraist o, kalokomi kaali, ibi kabak tifan bakaba no, kalokomip dinim.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Kanolin ultap kemin, nakal weng ma dik-daayokomi uyo, ibi maan tiip-nokomip disa. Yale,
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 nali weng kulawuuta-kup bokoyon o, kalalila, kamala kulawu kulii yak aba kaptoop unokomu kaali, Dukum Ami Man Nali, Kamokim ami tiin-laamin baan diim ayo kuluu-lomdila, titil-kup tabasa God ami sikil tingtup diim kabaku tiinokomi no, kala kanum bokoyale,
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 alik iyo bokola-lomdip: Yak kanum bokolap kaa: Nali God ami Man o, kala bokolap ema? akiwale, Yesus asiik maan tiiyila-lomda: Ipni kabak-ami bokop-nip kabak-ali ti fan te! yakale,
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 ilmi weng-kup boko-una-tala-ke-bam bokolip: Nuli almi weng bokola kuu, nulmi talang tem alep alep weng sanup yi, Ali fan ban kemin tunum o, akup kemin, nuli tunum ma fen-bam atamupla, ata Yesus ami sang kaali maso ma bokoyokoma dinim o, kala ilmi weng-kup bakamip ko.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.