Lucas 22

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bret fuulip fasuulin disa kela inin kaami win kaali, boko-lomdip Pasova yo, ken-umbip kaami am uyo mep talan-sulule,
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 tunum awem imi kamok kamok so, lo utamsip so, iyo taken-bamdipla, Kalok kanola-lomduwa, Yesus kaa aalum i? kemip. Yale, unang tunum yaapkan kiita, Jerusalam kaptamu tala-tala-ke-lom, ang dinan tala-bilipla kemin, numi balaayin-bamdip yemilip o! kalalip, iyo suun-daa-lomdip maaklo kuwakamin liip kaata fen-bam ilip ko.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Abip Keriot kayaak Judas ali Yesus ami daang bakaalin tunum talangkal iso nikil maakup okok kemin tunum la, Setaan ayo tal yak Judas ami aket tem un-ilomda ku-mafak-daalala utamala,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 kamok kamok iyo kanolum o, kebip kala, kalba-kup, kulaa din itama, awem tunum kamok kamok iso, lotu am diilim kaptam-ami soldiya imi kamok kamok so, kiimi kalaan din bokoya ko: Nali Yesus kulaa dabaayi yak kipni sikil diim abam-nokoma kaptoop-ami liip kaata fenbi no, yakale,
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 kwin! iyo weng sandiwa, imi aket tem kaayo, atin tangbal ma keyilula, iyo bokola-lomdip: Sisol kabak-ami weng kaata, boko-lomdupla dotu kutiip-tup salala kup-tum o, akiwale, fan
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas ayo imi weng bokolip ayo, weng san-ilomda, Ayo, yaka-lomda, bokola: Yi, siin atamila, unang tunum yaapkan iyo tiin kuwaalip kala, kala-lomdila kawu, Yesus ayo maaklo dabaayilila, yak kamok kamok kipni sikil diim abak o! yakalala, din liip fen-tal-unema ko.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Kulaa, bret fuu-bilip faskaamin disa ke-bala, inin kaami iintang am uyo daan tiltam tulule, Juda kasel imi kukup uyo ti kanumin kemin, Pasova am daan-laaba kaali, sipsip man iyo aa-bam fuu-bam inin kemin,
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 asuk kaami am uyo daanule, Yesus ayo Pita so, Jon so, alep imi bokoya-lomda: Alep kipta dindip Pasova inokomup kaami mafek mafek iyo talalu kutii kemipla, nuyo din unupla alimal tiin-bom inum o, yakale,
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 ili bokola-lomdip: Din ilom am kaa doku-bomdup inin kaa talal-bam dotmupla, din unokomip i? akiwa
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 ayo bokoya-lomda: Nayo kabak-ami weng ma bokoyokomi kemin, weng san bom iliwa! Alep ibi din Jerusalam aba kem-siliple, okok kemin tunum ma tal ita-mokoma kemin, ami atamipla, ali unang imi ok lan-umbip tap ke ok ket dukum ma tawaal ta talalusip kaptoowu ok iluu kutam dabom diim tii kulii-talaba ami daang tem kawu, yak ami daang bakaalip, din am unokoma kaali, ti kipso aso tam am abale,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 am kayaak ali kutamu bombe kemin bokola-lomdip: Yi, numi kukuyin tunum ayo weng ma kup-ta nuli kulii-tulup kemin, ali bokop-ta-lomda: Kapni am kultamu am anung ma kiin ukuyilawa, nami daang bakaalin tunum iso naso kaptamu bomdup nokol Pasova uyo inamnum o, kalaya tulup o, kala kanum bokola tulup te! kala bokolipla,
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 kulaa, am kayaak ayo kipni weng uyo weng sanba-kup, yim-bitam am tip kaptoowu am anung dukum ma kabang-ata kukuyila utam talaalipla, ima fuumin kaami mafek mafek alik ti kaptamu bom-bilip kala, kalalipla, kaptamu inin-inin iyo talal-bam iliwa yo, yaka-lomda
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 alep yim-baala din uliwa, Yesus ami weng bokoya tulup ayo, tifan tituun-kup kelu kala, kalale, Pasova kaami inin-inin iyo kaptamu talal-bam fuumip ko.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Bom bii atan uyo yak tem unula, Yesus ayo almi daang bakaalin tunum iso, iyo tal Jerusalam am ukduu kuyinbip kaptamu tiin-bomdipla, ima im-bom ale,
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 kulu almi daang bakaalin tunum iyo bokoya-lomda: Nami aket dukum fukunbi kaali, angtiil yol ayo kuluu-lomdi saaknin disa, ilomdila kawu, kipso Pasova ima kaa ina-lomdila yo! kalbi no.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Nami weng kala bokoyokomi kaa, ibi weng san iliwa. Kamala kulaata nali mafiing mafiing kipso tiin-bom Pasova ayo inbi kaa, tawaal diim kalawaali maso ma inam-nomi disa; kuno kela bom-bili bii, am ma daanula kawu, Atok God ata alik tiin molokoma kaali, Pasova kaami miit ayo ku-fatap-daalokoma kabaku, asuk Pasova uyo maso ma inam-nokomi no, kala-lom kanum bokoyinsa ko.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Yesus ayo wain ok ayo kaap tem iluu kutii kela God, Ami yaap ke yo anba-kup, kulaa almi daang bakaalin tunum imi kuya bokoya-lomda: Wain ok kalawaali, kuluu-lom ma asiik inamna inamna kelin o, yaka kanoya inam-niple,
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 bokoya: Weng selin! Nali kamala kaali, wain ok kalawaali maso ma inam-nokomi disa; kuno kela bom biili dok kanumin diim kabaku God ami unang tunum alik iyo tiin molokoma kawu, asuk tiltam tulu kala, kalaliya kawu, inam-nokomi kayi! yakale,
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 kulaa, bret uyo kuluuba-kup, God ami yaap ke yo, anba-kup, lo kutii almi daang bakaalin tunum imi kuya-lom, bokoya-lomda: Bret kalawaali nalmi tiil ultap [kemin, kipni iliim kabak-ata boyon o, kalalila, nalmi tiil kala kuyokomi kaa mep ima bret kuyokomi kaluuli kuluu inamnin aa! Ilom am ma daanula kawu, asuk inokomip kaali, asuk nalmi tiil kuumi aket kaata, fanang daka-bamdiwa inin o, kala-somla ko.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Kanola Pasova ima ayo inamnip disa kelule, Yesus ayo wain wok ma iluu kuyinba-kup bokoya-lomda: Wain ok kalawaali nalmi kiim alaltap kemin, nami nelip taanila, nami kiim sing-tam-daa tildaak abam-nokomu kaali, ipkal utamiwa yi, Ipni iliim uta boyon o, kalalila, nalmi kiim ayo kamboli sing-tam-daalu kala kalaliwa, yak God ami weng alokso kaa kutiisa uyo, fan tiltam duuk-kup dakat kalu nu, kalokomip kayi! yaka ko.]
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Kanumin sang uyo kanum bokoyinba-kup, weng akal alik ma ayo bokola: Nak-tunum kusal, kibi weng selin. Tunum ma nam-fatap-daa nam-baala yak nami waasi kep-ninsip imi sikil diim abam-nokomi ali naso tiin-bom ima imbup. Kemin,
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 siin sawaayak kawu, God ami aket fukunin ayo, Nami Man kaali, dabaali daak unokoma ayo, kanola taanokoma kayi! kalsa. Yale, dok nolin tunum ma ata Dukum Ami Man nam-fatap-daalokoma kaata ti, almi uluum tem diinokoma kayi! kala, Yesus ayo kanum bokoyilala,
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 almi daang bakaalin tunum iyo weng sandiwa, nikil iyo aket uluum tabeyule, dik-daala una-tala ke-bam ale, bokolip: Nikil numi iipyak tem kultam bombe kaa, dok kanolin tunum kaata dap-fatap daalokoma ni? Ken-una-tala-kemip ko.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Yesus ami daang bakaalin tunum iyo weng aal dikin-una-tala-ke-bam boko-lomdip: Nulmi tunum kaa, kanata ma tiltam numi dabom ke-lokoma ni? kemipla
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yesus ayo bokoya-lomda: Tawaal diim kalawaami God ami lak duu-laamin disa tunum kiimi kamok kamok ili tunum unang titil-kup tabin kukup kaata, fuku-bomdiwa tiin saan-tabasip. Kemin, imi aket fukunin kaali, unang tunum kiita, numi tong kaata-kup bakayin o, kal-bomdiwa, disa iip bakayin-bamdip: Nuli unang tunum kipni dong dakaayin tunum o, kem-laabip. Lale,
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 ibi imi kukup kanun-umbip kaa kipkal utabip-kup kanumin disa; kemin, dok kanolin kapta talaba tam kaptum kusal imi dabom kelap namti, kabi ti, Nalta-kup o, kalalawa, kaptum kusal kii titil eng kaa bakayin disa; ti ilmi niing alaltap kelawa, kaptum kusal imi ok tabuulin tunum tap tambal-kup tiin molokomap kaata, fan mokso ke-lokomu; le kabi talaba tam kaptum kusal imi kamokim kelap kaa disa kawu tiin-yaamin disa; kaptum kusal imi ok tabuulin tunum kelawa, dong dakaayin-balawa yo! yaka.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Kemin, tunum win tibin asole, almi okok kemin tunum iso, imi kukup kaali, kipkal utamsip, tiin-bomda naan-balala, ima kutal dakan-bala inba kaata, tunum win tibin elile, yak ima ifa kulii-tala ata tunum win tibin e? Kulaaye? tiin-bomda ima inba kaata, tunum win tibin. Yale, nali kipso laabi kaali, nali ma kanun-umbi dinim; kemin, okok kemin tunum tap ke-lomdila, nali kipni dong dakaayila-yaabi.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kukup mafak tiltam nami diim aben-umbu kaa, ibi nili kep-nansip disa; ibi ti suunkup nami diim kaldaku fewa-laabip te!
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 — ausente —
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 — ausente —
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesus ayo Pita ami bokola-lomda: Nak-tunum Saimon aa, kabi weng san ilawa! Setaan ali alik ibi yam-kuku-bamdala, Awu, kibi God ami man e nalmi man e yokon o kalala, God ami dik-daalaya, God ali, Ayo, kala kemin, tunum ma wiit lap kiiyo foko tam-aba-tildaak-aba ke-bilipla, bulung iyo, takela yak ban-ilomdip, tiil kaata-kup daak kabas diim abebip ilaltap ke, Setaan akal yim-baala tam aba daak aba ke-bam yam-kukulala, ibi kulii daak abokomip kayi!
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Lale, nalile God ami beten kamaan-bam ale bokola-lom: Atok kapyo, Setaan ata Saimon ami dap-kululala kanolokoma kemin, kabi dong dokolapla, ami kukup mafak uyo taba-lomdu ami lak dakaamin kaa ku-mafak-daalamu disa yo, kal-bomdi beten kebi. Kemin, ilomdapla kawu, kabi asuk aket fal-siki-lomdap, aket kup-nokomap kabaku, kapni aket fukunin uyo bam-daap-tokomu kawu, kaptum kusal iyo dong dakaayin-balapya, imi aket fukunin uyo baayilula, titil-fokolik o, kala Yesus ayo Pita ami kanum bakaala ko.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Pita asiik bokola-lomda: Kamokim aa! Nali ti kapso maakup kuno yim-tama din kalabus am daalalip. Katale, kapni diim kawu ti fep-nami le, kuno kapso alep maakup yelalip. Katale, kuno nakal ti yak kapni diim kawu fep-nami no! kemale,
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yesus ayo Pita ami bokola-lomda: Pita kawe, kabi talalu weng san ilawa! Nali bokop-ton: Kutim malang tem kawu, awon kakaruk ayo naan-tabin disa ilala, kabi, Ni kaa ma atamsi disa yo, nakan-kaabi du asuumano fak-daalokomap te! aka ko.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Kulaa, Yesus alami daang bakaalin tunum imi dik-daaya-lomda, Siin kaali, bokoya-lomdi: Ibi moni so, ima men so, yaan-alom kiiso, kulii bomdip, nami ok kaa okok kem-tal-unemin disa yo kala, dil mo-lom, yim-baali tal-unemsip kaa, mafek mafek so ma iiwa-silip ema? kala, dik-daayilale, Yi, disa. Mafek mafek so ma iiwa-sulup disa yo, akiwale,
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Yesus ayo bokoya-lomda: Kamala kula tiinbup kaali, ukol ulmi kusnum. Moni, ima men, kulaa bom-bilip namti, kuno kulii ale, bainat ayo disa yo, kalip namti, iltipni ilim saket kulaata dulduu kulin tiilipla, tunum kusnum ita tam mo-lom kabak-ami moni kaata kuluu-lomdip, bainat ayo mo kulii bomdiwa tal-unemalip kayi!
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Kemin, kibi nami weng kulaa, weng san iliwa! God ami Sukon Tem kabak-ali boko-lomdu:
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 almi daang bakaalin tunum iyo weng san-ilom bokolip: Kamokim aa, ti kala daatama bainat alep kala bom bilip kalaayo, akiple, Yesus ayo utama yi, Daang bakaalin tunum iyo kukup mafak tildak nami angtiil diim tildak abokomu uyo talalu utamin disa ke-bom bakabip o, kala, kala-lom, bokoya-lomda: Ti, bokoli kemin ti te.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yesus ayo amdu Oliv Tikiin kawu ti suunkup God ami naan-bam beten kamaalin-kup ken-umba kemin, kaami kutamiip kulu almi kukup kanun-umba kaata-kup kuluu-lomda, daang bakaalin tunum iyo foko kuliila Jerusalam ayo kambo kela, Oliv Tikiin kawu
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 alimal din abale bokoya-lomda: Kukup mafak uyo tal yam-kukulon o, kalalula abiltap tal kipni diim abam-nokomu kemin, ibi God kaa beten kamaan-bam, dik-dakaan-biliwa, ata dong dakaayin-balala, ban kemin kukup uyo tal ipni diim abemin kaa, uktayuk o, yimba-kup,
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 alami daang bakaalin tunum iyo kulu bom ilipla, keya mep yang kulu tilik duung fakela daak tiin God ayo beten kamaan-bam bokola:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Atok God kapyo, mep kukup mafak tiltam nami diim talon o, kalbu kuluuyo, kaltapni san kemin, dil molan o, kalap namti, dil molawa kawu, nayo angtiil yol kaa kuluulin disa kelon o. Nali mep kanolin kukup uyo tal nami angtiil diim kaa abemin disa yo, kalbi. Lale, nami fanang daka-bamdi Aatumen kabi kabak-ata dil moyawa, kep-nuk o, kebi kaali, kabi kuluu kanumin disa; kaltapni aket fukunbap kaata-kup kuluu kanumon o, kalolap kaali ti yaap o, kal-bomda beten
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 kem-salale, [kulaa, ensel ma tildaak-ilomda dong dokola-lom, dap-titil diilale,
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Yesus ayo kwin! angtiil mamin dukum kaata disa akal ma ok fon tap kelule, aket uluum dukum uyo kuluu-lomda asuk God beten kamaan-bam, almi aket uluum kuluula, kaami sang kaata, bakaan-bam kem-salale, ami mamin ayo kiim tap ke-lom dung-dung-ke-balala,]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 beten kemsi kelale, din ulala, Kwin! almi daang bakaalin tunum namti aket uluum-kup keya-lomdu, daal-kup tabeyu akan-fak-liibip kala kalale,
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 kulaa, yam-kafalna tam tiinip bokoya-lomda: Ipyaa! Ibi akan-unemin disa te! Mafek mafek mafak tal yam-kula molokomu kemin, baan tam tiin God kaa naan-bamdiwa yo, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yesus ayo kanumin sang bakayin-salale, kulu tunum yaapkan iyo tilip. Judas ali Yesus almi kalaan tunum kelala, nikil talangkal ke-bom tal-banen-umbip ata, kulaa Yesus ami bombe bokon kaayo, liip kukulala tal-ilomdip, kula Judas ayo tal Yesus ayo dap-kiil-mon o, kalala, bital mepso kulu talale,
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Yesus ayo bokola-lomda: Nak-tunum Judas kapyo, kabi tal-ilomdap Dukum Ami Man Nayo, nam-kiila tal-bomdawa, nam-fatap-daa dabaali yak waasi imi sikil diim abamnak o, kalalawa, tal nam-kiil-mon o, kebap ema? kala, kanum bokola ko.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Yesus ami daang bakaalin tunum aso bom-bilip ili tunum kii, itamip yi, Yesus ayo dap-tal-fukulum o, kalbip kala, kala-lom Yesus ami bokola-lomdip: Kamokim kapyo, nokol nulmi bainat ta ma kuluu-lomdup yemalup yoko? akiwale,
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 awem tunum imi dabom ami ok tabuulin tunum ma bombe kemin, daang bakaalin tunum ma ata almi bainat ayo kuluu-lomda, mep tunum kaami talang-kaal tiing tup kaayo, tuk-duu kulaala daak abamnale,
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Yesus ayo atam-ilomda, daang bakaalin tunum imi yim-bak-saan-bam ale, bokoya-lomda: Kaa kanumin disa yo, yaka-lomda, tunum kaami talang-kaal kaayo, kutal-fukula, asuk tambal ma ke-lom mokso kelu ko.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Kemin, awem tunum imi kamok kamok aye, lotu am diilim kaptam-ami soldiya imi kamok kamok, aa saak yak kamok kamok malo ma kii bom-bilip kiita, tal-ilomdip Yesus ayo dap-tal-fukulum o, kalalip tal tolniwale, Yesus ayo bokoya-lomda: Kipni aket fukunbip kaa nali, Banengim tunum atulim o, kalaliwa, nami atul kaata, ipyo suun-daa-lomdip wan so, bainat so, as sukum so, kiita, daka-bi-lom kulii-tal nam-tal-fukulum o, kalalip baa tal akip-nip o?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Am yaapkan daan-laabu kaa, nali lotu am diilim kaptam tiin-bomdi unang tunum ili kaa suunkup kukuyin-bilila, kaa nitam nitam ken-umbip. La, ibi tal kaptamu nam-tal-fuku sok dep-nin disa nosip. Kata, kamala kulu God ayo kutamiip kaami miit tiin saanin tunum Setaan ayo kambolala, almi aket fukunin ayo kipni kuya-lom, dong dokoyilala, Kanumum o! kalalipla, Awu, numi liip uyo bombuu nu, kala-lomdipla, baa tal nam-tal-fukulum o, kalalipla, tilip o kala, Yesus ayo kamok kamok imi kanum bokoyila ko.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Yesus ayo kanum bakayinsi kamboyilale, soldiya iyo yak dap-tal-fuku dap-tamalip dibii yak aba din abip tam-ilom awem tunum imi dabom ami am kaptam uniwale, Pita ayo samaan so kaptoowu tip-tal tip-tal yak aba tam
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 awem tunum imi dabom ami uti daam tem ula, Okok kemin tunum iyo abip daal iip kabaaku as kuyak daalip kiin-balala, tunum malo ma tal tiin-bomdip wing tiil ayo falala kuyak mobip kaa kalba-kup, akal yang itama iso tiin-bom diil fuumipla,
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 ok tabuulin unang ma ukol atam talaalu yi, Ayo tal as dawang falala kalba kabaaku tiinba kala, kala-lomdu tiyak daa talalu atam ale kulaa, tunum kulu tiinbip imi bokoya-lomdu: Kipyo, mep tunum kula tal tiinba kuluwaali, Yesus ami daang bakaalin tunum te! yukule,
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Pita ayo yawaal daa-lom bokowa-lomda: Kupyo, nali tunum kaa ma atamsi disa yo! wakale,
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 bom ilanale, tunum ma ayo Pita ami atam ale bokola: Kabi ti mep tunum kaami daang bakaalin tunum te! akale, Pita asiik asuk bokola-lomda: Kapyo, nali ti atin disa te! aka-lomda
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 tiin bom ilale, tunum kusnum ma asiik tal bokola-lomda: Nali mep tunum kalawaami weng bakaba kaali, weng seliya, Provins Galili kayaak o, kali kemin, kaali Provins Galili kayaak Yesus ami daang bakaalin tunum o! kala, ti kanum bokola bokola kemale,
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Pita asiik bokola-lomda: Kapyo, kapni weng bakabap kaali, nali weng san-ilomdila, kabak dok kanolin sang kaata ma bakabap o, kalbi disa te! kalale, kulu maak fak-daalin tap, awon kakaruk aalap ayo naan-taba ko.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Kamokim Yesus ayo kuyaku fal-siki tiyak-daa Pita ayo talalu atafiimale, ayo asuk aket fanang daala yi, Awu, Yesus ami kamasi bokop-na-lomda: Awon kakaruk aalap ayo naan-tabin dinim kama bom ilala, Pita kabi nami sang ayo bokop-na-lom: Ni kaa ma atamsi disa yo, naka-naka kemsi liip asuumano fak-daalokomap o, namba kaali, fan kaa kanoli kala aket fuku-daa-lom
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 utama yi, Kwin! Fan, Yesus ami win kaali, kuwaala-lomdi, Kaa ma atamsi disa yo, kali kaali, atin ti kukup mafak kaata kuluu-lomdila, kanum bokoli kawi! kalalala, keya tam daak uti am kaba-lomda dukum-kup iin-bam amama ko.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Soldiya Yesus ami tiin mobip iyo Yesus ami atafiimin weng bakaan-bam biwakamiple,
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 kanolin kukup kaata kanu-bamdip, Yesus ami tiin matum ayo ilim ta kuluu de-lomdip, aa-bamale, atafiimin weng uyo, boko-lom: Kabi kamboyap unang tunum ili bokop-ta-lomdip: Kabi God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum o, ken-umbip. Yale, kabi talalu utamsap namti kulu balap ema? Kapyo, tunum ma tal tela kaata bokoya-lomdap, kaali ata tal nelan i? yakawa, atamum o, akan-kaa-bamdip
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 saak weng mafak disa akal almi weng mafak mafak kiita bakaan-bam kemip ko.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Kulaa, am daanale kawu, Juda imi kamok kamok iso, awem tunum imi kamok kamok lo utamsip tunum iso, iyo weng bakamum o, kala, tala-tala-ke-lomdip tal ilmi weng bakamin am kaptamu tal tiin-ilomdip, soldiya iyo Yesus ayo dibii-din imi diim daaliple,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 kamok kamok iyo Yesus ami bokola-lomdip: Kalo, kabi bakayan o! Kabi God ami ulduusa tunum Kraist ema? akipla, Yesus asiik bokoya-lomda: Nali bokoya-lomdi: Nali God ami ulduula-nam-buusa tunum Kraist o, kalokomi kaali, ibi kabak tifan bakaba no, kalokomip dinim.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Kanolin ultap kemin, nakal weng ma dik-daayokomi uyo, ibi maan tiip-nokomip disa. Yale,
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 nali weng kulawuuta-kup bokoyon o, kalalila, kamala kulawu kulii yak aba kaptoop unokomu kaali, Dukum Ami Man Nali, Kamokim ami tiin-laamin baan diim ayo kuluu-lomdila, titil-kup tabasa God ami sikil tingtup diim kabaku tiinokomi no, kala kanum bokoyale,
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 alik iyo bokola-lomdip: Yak kanum bokolap kaa: Nali God ami Man o, kala bokolap ema? akiwale, Yesus asiik maan tiiyila-lomda: Ipni kabak-ami bokop-nip kabak-ali ti fan te! yakale,
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 ilmi weng-kup boko-una-tala-ke-bam bokolip: Nuli almi weng bokola kuu, nulmi talang tem alep alep weng sanup yi, Ali fan ban kemin tunum o, akup kemin, nuli tunum ma fen-bam atamupla, ata Yesus ami sang kaali maso ma bokoyokoma dinim o, kala ilmi weng-kup bakamip ko.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.