Lucas 20

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am ma daanala, Yesus ayo lotu am diilim kawu unang tunum imi kukuyin-bamda God ami weng tambal uyo bakayin-balala, pris awem tunum imi kamok kamok iso, lo utamsip tunum iso, Juda kayaak imi kamok kamok iso, iyo tal dik-daala-lomdip:
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Kapyo, kabi kawanami win diim kaata, tal kanolin kukup kala kanun-umbap i? Kawanta tam-baala tal-ilomdap, kanolin kukup kala kanum-solap yoko? Nuyo bokoyawa utamum o, akiwale,
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Yesus asiik bokoya-lomda: Na, nakal weng ma ipni dik-daayokomi kemin, kipkal maan tiip-nin aa!
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Oksam ukayin tunum Jon Baptis ali kawanami win diim kaata, unang tunum kii oksam ukayinsa ni? God ami win diim kawu kanum-soma elile, tawaal diim kaldaak-ami tunum imi win diim kawu kanumsa ni? Nami weng kala dik-daayi kaata, maan tiip-niwa yo, kala dik-daayale,
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 ilimi-kup bokola una-tala-ke-bamdip bokolip: Kwin! nokol kaa kanimin o, kalokomup i? Nuyo boko-lomdup: God ami win diim kaata, kanumsa no, kalokomup kaali, ali bokoya-lomda: Ibi utamiwa, God ami win diim kanumsa no, kalip namti, ibi kanimin o, kala, Jon ali fan God ami weng kaata tituun bakayimba, kemsip disa ema? kalokoma kemin,
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 unang tunum yaapkan kalawiili utamiwa yi, Jon ali God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum u, kebip kemin, nokol boko-lomdup: Tawaal diim tunum ma kaami win diim kaata kanum-soma no, kalokomup namti, unang tunum kalawiili aket atul keyula, tuum ta kuluu nuyo yelamip o, kala-lomdipla kemin,
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Yesus ami ibokola-lomdip: Kaa kanta Jon kaa bokolaya, ali taba-lom unang tunum kii oksam ukayinsa kalalup utabup dinim o, akiwale,
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Yesus asiik bokoya-lomda: Nakal ti kanolin kemin, kawanami win diim kaata, kanolin kukup kii kanun-umbi no, yokokomi disa yo! yaka ko.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Kulaa, Yesus ayo weng faldak-tiimin weng ma kaali, sawaayak God almi weng ku-fatap-daa bakayin tunum imi yim-baala talemsip imi diim tii unang tunum iyo bakayila ko. Tunum ma ayo wain lang ma dikibii diki-lomda, wain lang ayo kulaala yak tunum kusnum malo imi sikil diim abamnula bokoya-lomda: Wain lap abuu tii-mokoma kaali, dakabi kutii kela tak-nuubi ok ayo laabi kutiiliwa, kaptum kusal kiita tal molipla, kipta sisol ayo kuluu-lom anung ma iltipni kuluubip-kup; nakal anung ma kuluu kulaap-nip din unemak o, kala keya bilin samaan kawu una ko.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Kawu bom-balala, wain lap abuumin umi am uyo daan tiltam tabamnula kawu, tiin-saanin tunum iyo wain lap dakabi kutii-lomdip ok ayo tuk-nuu-bam ok laabi kutiilipla, aptum kusal imi kuyip ita tal moliwa, kulaa wain lang kayaakim ata alami okok kemin tunum ayo ma dabaala tal wain lang tiin molin imi bokoya-lomda: Nimi kamokim ami wain lap kaami ok kaami sisol anung kaata ma kup-nipla, nulmi kamokim ami kulela unon o, yaka. Lale, iyo biwaka-bi-lomdip, disa kulu dabaalip almi kamokim be una.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Kamokim ayo asuk ok tabuulin tunum akal kusnum ma dabaala din wain lang tiin molin tunum imi diim tal-ilom kamokim ami weng uyo tal bokola. Lale, akal ti kuno dabaak-mo biwaka-bamdiple, kukup mafak kaayo, kukaan-bi-lom, disa kulu dabaalip unale,
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 ati kuno kamokim ayo asuk liip asuumalo diim okok kemin tunum kusnum ma dabaala din wain lang tiin molin tunum imi diim unon e! biwakabi aalip kiim tabamnale, dap-tal-fuku dabuu-dabaalip saak lo uti yam tem abala una ko.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Kanumsile, wain lang kayaakim ayo aket fukunsi, Kwin! kaata kanimin ma nolokomi ni? kemsi. E, e aket fukunin ma tildang tulu utami. Ti nalmi aket-iip man kulaata dabaali imi fanang din unokoma te! kalale, aket fukuna yi, Nami Man aket-iip kalawaali aalokomip disa; ti ami weng kaata-kup weng sanokomip ema? kala, dabaala din wain lang tiin molin tunum imi fanang din una.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Lale, wain lang tiin molin tunum iyo atamiwa yi, Fan kamokim almi man ali kulu tala kala kala-lomdip, maaklo abiltap ilmi-kup bokola una-tala-ke-lomdip bokolip ko: Kuluwaali ti wain lang kayaakim almi man kemin, bom bii-lom almi aalap ami taanokoma ayo, alalta aalap ami mafek mafek kiili, alik tiin mo-lom almi alik ke-lokoma kemin, baan aalup taanala, wain lang kaltam ayo nulmi alik keyuk o, kala-lomdipla,
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 kulaali yak dap-tal-fuku, sisii dilili dibii tam uti daam tem uyo akaala dabaak saaklo daa-lom aalip taana no, kala-lomda kanum bokoyila ko.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Akal tal-ilomda wain lang tiin molin tunum iyo anula taaniple, asuk tunum kusnum ma iyo ulela-lomda, wain lang uyo kuyak kiimi sikil diim tiiyala, ita tiltam wain lang kaayo, tiin molokomip o, kala Yesus ayo faldak-tiimin weng uyo kanum bakayila ko.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Yesus ayo talalu tiin dik-yak-diiya bokoya-lomda: Dok kabak-ami miit kaata, God ami Sukon Tem weng uyo boko-lomdu:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Aa, kuno ti am kun awak dukum ma bombuu. La, dok nolin tunum ata kutal daak am kun diim kaa daala namti, ayo dap-mafak-daalokoma le, am kun uyo dik-tam-daa tildaak tunum kaami angtiil diim abam-nokomu ayo, atin tunum dabuu dabaak molula, atin ti dap-mafak-daalokoma no, kala Yesus ayo almi sang kaata, faldak am kun umi diim kabak tii-lomda bakaya ko.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Lo utamsip tunum isole, awem tunum imi kamok kamok iso, ili utamipla, Ee, Yesus ayo nulmi sang kulaata, faldak kulu tii numi bakayinba kala, kala-lomdip, Kulaata yak da-fukulum o, kalip. Katale, unang tunum Yesus ami weng uyo weng san-kaabip imi itam-suun-daa-lomdip kuno kambolip ko.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Kulaa, lo utamsip tunum isole, awem tunum imi kamok kamok iso, iyo boko-lomdip: Kano ata bom iluwa, Yesus ayo kukup mafak ma nola kala, kalbup-kup, kuyaku dap-tal-fuku dabaalup yak Rom kasel imi gavman ami sikil diim abamnala, ata dabak saan-bi-lomda, dabaala yak almi soldiya imi kuyilala, Yesus kaa aalip taanak o! kala-lomdip, Yesus ayo talalu tiin dik-yak-dela atafii-bamdipla kemin, ili tunum kusnum ma moni kuya-lom bokoya-lomdip: Kipta din Yesus ayo atam kasen-fokola-lomdip, Nuli kabi tunum tambalim o, kal-bom tamsong-bamdup mok-kup inap-tanbup o, akan-kaa-bamdip ata-bom iliwa, Yesus ayo weng mafak aye ma bokola ne kala tal bokoyipla yo, kala iyo yim-baalip unip ko.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Yim-baalip tal Yesus ayo bokola-lomdip: Kukuyin tunum kapyo, numi titafiin-umbup kaali, kapni weng bakayin-bam kukuyila-yaabap kaa, ti tituun-kup. Aa, kabi ti yak win tibin kiita ti nami dong dakaap-nin o, kal-bomdap imi tong kaa ma bakan-umbap disa; kabi ti unang tunum alik win so, win dinim iso, ili alik tikip maakup God ami weng so, kukup so, kii ti tambal-kup kukaayila-tabasap kayi! kalbup te!
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Mafek mafek sang uyo ma dik-daap-tum o kalalupla tulup kemin, (Rom kasel imi lo kaali, boko-lomdu: Ibi ipni takis moni uyo, numi king Sisa ami gavman ami kukaayin o, kalbu-kup ale, Juda kasel numi lo kuuta, boko-lomdu: Ibi ipni moni kuuli, God ami kukaalin o, kalsu.) Kemin, numi takis moni uyo Sisa ami kukaalum elile, God ami kukaalum e? akiwale
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Yesus ayo imi aket tem kaa uteyila yi, Kii kanola wak-talalupla, ayo weng kuyak kutaldak ke-bamda weng mafak aye ma bokola kala, kalum i, kala-lomdip bokop-nip u, kala-lomda asiik bokoya-lomda:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Na! tuumon ma kulii-tal kukup-nipla! yakale, kulaa tuumon ma kuluu kukoliple, bokoya-lomda: Yak tuumon diim kabak-ali sinik so, win so, kala bombe kaa, kawanami sinik sole, win so, kaata bom-bilip i? yakala, iyo bokolip: Kaye? Sisa ami sinik so, win so, kiita no, akipla,
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Yesus ayo bokoya-lomda: Uyo kanolin kemin, tuumon kalawaali Rom kasel King Sisa ami tuumon kemin, Rom kasel imi gavman almi kukaan-bam ale, God ami mafek mafek kiita, kuno God ami kukaan-bam kemin o, yaka.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Kemin, ili Yesus ami weng asiik maan tiiya-lom bokoyila kaali, weng sandiwa, fanang alik tam baneyilula, unang tunum kalawiimi tiin diim kaa nuli wak-talalokomup. Lale, kaa nuta nuta kelalup disa yo, kalaliwa, weng kaa kulaa kela, dulumnip ko.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Juda imi kamok kamok malo ma kiili, Sadusi yo, ken-umbip iyo boko-lomdip: Unang tunum taansip kiili, asuk tam tiinokomip disa yo, ken-umbip. Kemin, Sadusi malo ma iyo (din Yesus ami dik-dakamin fiitmin dukum ma dik-daaluwa, ami miit kaali, talalu daka-daa bokoyin disa kela namti, unang tunum iyo aban-delik i! kalalip) tal Yesus ami bokola-lomdip:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Kukuyin tunum kapyo! Nuli weng ma dik-daalum o, kalup. Kemin ale, sawaalak kawu, Moses ata God ami lo ayo numi kuyinsa kaami anung uyo boko-lomdu:
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Weng san ilawa, sawaalak kawu tunum ma ayo, man tunum man ilmi-kup fetkal foko kutiilale, ti nikil alik maakup fasuu tiiliwa, kulaa fik diilim asiik unang ma kuluu bom-ilom man so ma kuulama disa; ilomda taanale,
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 kulaa, almi tamon ata fik kalel kaluun uyo kuluula bom ilip. Katale, akal ti kuno man dinim-ilomda ayo saaknale,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 niing iip ma akal ti kanolale, kano nakal yakal fakal imi kaluun uyo kuluu kuluu ke-bi-lomdip, iyo man ma kuulamip disa ke-lomdip taan-taan-keliple,
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 atin mafiing mafiing kulaata unang ukol ti kuno taan kesu no.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Na! kapni aket fukunbap kaa bokoyan o! Tunum nikil fetkal alik kiili, unang maakup kuuta-kup kuluu biile, taan-taan-kesip. Kemin, bom-bi-lom tunum taansip imi tam tiin kawang ke-lokomip kaali, unang kuuta kawanmi kalel ke-lokomu ni? kala, Sadusi iyo Yesus ami dik-daaliple,
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 kulaali Yesus asiik bokoya-lomda: Kamala tawaal diim kula bom-bilip kaata, tunum ata unang dan kaa-bala, unang yakal tunum dan kaa-bala ke-bam akmal ken-umbip. Yale,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 am mafiing am daanokomu kabaku, God ali unang tunum malo ma kiita-kup bokoya-lomda: Saaksip ibi yaap-kup asuk tam tiindiwa, tam nami abip kawu suunkup ilokomip kayi! kalokoma. Kemin, kiimi tam tiindipla, tam ilokomip kaali, tunum kiili asuk unang dan kaa-mokomip disa le, aa unang kiikal asuk tunum kii dan kaa-mokomip disa.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Kemin, kiili asuk maso taanokomip disa; ti fan God almi man alik-daap ke-lomdip abiil kayaak ensel ililtap ke suunkup ilokomip te!
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Kemin ale, ipni (weng boko-lomdip: Unang tunum taansip iyo, taan-ilomdip maaklo kesip kemin, God ali asuk yim-fola tam tiinokomip disa yo, ken-umbip) kaami sang kaata bokoyon o, kalalila, nami weng kaata-kup disa; Moses ami weng kaaso, kukuyula utamupla, Unang tunum taansip iyo asuk tam tiinokomip o, kalokomup. Kemin, as katip sakap ma Moses ami mepso kawu tolsa. La, ayo wing kiin-taba-lom kiin-abamnin disa kesa ami sang kaata, baka-bam ale, bokola:
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Kemin, unang tunum iyo taan-ilom maaklo kelip namti, God ayo imi tiin molama disa. La, unang tunum iyo taan-ilom maaklo kemin dinim. Kemin ti, tunum taandip din God ami diim kawu suunkup laabip isole, tunum tiin kawang bom-bilip iso, ita tiin mosa. Kemin, ultap God ami weng Moses ami bokonsa kaami miit uyo dok kabak-ata naa kalolip: Abraham alimal ili sawaayak kawu taansip. Lale, God ami tiin diim kaali ti bom-bilip kemin, alimal iyo tiin mo-bomdala, ayo boko-lomda: Nali alimal imi God namti kalabi no, kalsa no, kala, Yesus ayo Sadusi imi kanum bakayila ko.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Kanum bokoyilala, lo utamsip tunum iyo Yesus ami weng Sadusi kanum bokoyila kaata, weng san-ilomdip, malo ma bokola-lomdip: Kukuyin tunum kapyo, kabi Sadusi imi weng kuu tambal-kup bokoyilap o, kalalipla kemin,
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 kanola ili utamiwa yi, Yesus kaali ti talalu dik-daa kuluusa tunum o, kalalipla, ami atam suun-daa maso ma dik-daalin dinim kelip ko.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Yesus ayo kamok kamok imi dik-daaya-lomda: Lo utamsip tunum iyo boko-lomdip: God ami Man uldaa-dabuusa tunum Kraist o kebip kaali, Devit ami man loop o, ken-umbip. Kemin, kanimin o kalalipla, kaa kanum bakan-umbip i?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 God ami Sukon Tem weng anung ma Buk Saam kabaku Devit akal boko-lomda:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 kapni waasi itale, kabaak banipla, kapta tiin molokomap o, kala God ata kanum bokoyinsa kayi!
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Kiwe, God ami uldaa-dabuula Kamokim kesa kaa kawanmi man i? Devit ami aket kaa fanang daalaya, Am ma daanokomu kaali, ilom kaptoowu nalmi man loop ata ma tiltam tabokoma kala kalalala kaami aket kaata fanang daalaya, kanum bokosa dinam kabak boko-lomda: Kaa nami Kamokim o, kaloma disa yo. Devit ali kalok nolin aket kaata, fanang-daa ke boko-lomda: Kaa nami Kamokim o, kalsa ni? kala Yesus ayo Falosi imi dik-daaya ko.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Tunum unang alik iyo kawu bomdip Yesus ami weng kaata weng san-kaa-bam iliwa kulaa, fal-siki taba aso almi daang bakaalin tunum imi bokoyila ko:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Kiwo, kibi mep lo utamsip tunum kii talalu itafii-bamdiwa kayi! Imi aket fukunbip kaalile, ti ilim batbat kaata-kup miki-bi-lomdupla abip kawu tal-une-bulupla, unang tunum iyo numi itafiimik o! kala-lomdipla tal-une-bam ale, iyo din maket saanin baan diim kawu unokomip kaa, unang tunum iyo tal bakayin-bamdip: Kamokim kaa balap o? Kukuyin tunum kaa balap o? yakan-kaamin o, kalaliwa, unang tunum imi tiin diim kawu tal-une-bam ale, iyo din lotu am aye, ima inin am aye kawu, din unokomip kaa, ti abiin tambal-kup kuluu tiinupla, tunum unang iyo itafii-bamdip numi win ayo kufuyik o, kal-bomdiwa, tinaa-bom ken-umbip.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Lale, lo utamsip tunum iyo unang kaluun kiili kasen-fakayim-bamdipla, imi sin-yaamin am kiiyo kuluuyipla, ili am dinim, mafek mafek dinim, ke-bam ken-umbip. Kemin, mep kanolin kukup mafak kaa kanubip. Kemin, ili unang tunum imi tiin diim kawu God ami beten kamaalup kawo kala, bakan kaptoop kaptoop ke-bulupla, unang tunum iyo itam-lomdipla, numi tong kaata-kup bakayik o, kal-bomdipla, beten batbat-kup ken-umbip o. Kanola ibi imi talalu itafii-bamdiwa kayi! Kukup mafak sakbaalim dukum ken-umbip kemin, God ali angtiil yol sakbaalim dukum kaata, kuyokoma te! kala, Yesus ayo lo utamsip tunum imi sang kaata, daang bakaalin tunum imi kanum bakayila ko.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.