Lucas 20

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Am ma daanala, Yesus ayo lotu am diilim kawu unang tunum imi kukuyin-bamda God ami weng tambal uyo bakayin-balala, pris awem tunum imi kamok kamok iso, lo utamsip tunum iso, Juda kayaak imi kamok kamok iso, iyo tal dik-daala-lomdip:
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Kapyo, kabi kawanami win diim kaata, tal kanolin kukup kala kanun-umbap i? Kawanta tam-baala tal-ilomdap, kanolin kukup kala kanum-solap yoko? Nuyo bokoyawa utamum o, akiwale,
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yesus asiik bokoya-lomda: Na, nakal weng ma ipni dik-daayokomi kemin, kipkal maan tiip-nin aa!
3 Jesus respondeu:
4 Oksam ukayin tunum Jon Baptis ali kawanami win diim kaata, unang tunum kii oksam ukayinsa ni? God ami win diim kawu kanum-soma elile, tawaal diim kaldaak-ami tunum imi win diim kawu kanumsa ni? Nami weng kala dik-daayi kaata, maan tiip-niwa yo, kala dik-daayale,
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 ilimi-kup bokola una-tala-ke-bamdip bokolip: Kwin! nokol kaa kanimin o, kalokomup i? Nuyo boko-lomdup: God ami win diim kaata, kanumsa no, kalokomup kaali, ali bokoya-lomda: Ibi utamiwa, God ami win diim kanumsa no, kalip namti, ibi kanimin o, kala, Jon ali fan God ami weng kaata tituun bakayimba, kemsip disa ema? kalokoma kemin,
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 unang tunum yaapkan kalawiili utamiwa yi, Jon ali God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum u, kebip kemin, nokol boko-lomdup: Tawaal diim tunum ma kaami win diim kaata kanum-soma no, kalokomup namti, unang tunum kalawiili aket atul keyula, tuum ta kuluu nuyo yelamip o, kala-lomdipla kemin,
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Yesus ami ibokola-lomdip: Kaa kanta Jon kaa bokolaya, ali taba-lom unang tunum kii oksam ukayinsa kalalup utabup dinim o, akiwale,
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yesus asiik bokoya-lomda: Nakal ti kanolin kemin, kawanami win diim kaata, kanolin kukup kii kanun-umbi no, yokokomi disa yo! yaka ko.
8 Jesus disse:
9 Kulaa, Yesus ayo weng faldak-tiimin weng ma kaali, sawaayak God almi weng ku-fatap-daa bakayin tunum imi yim-baala talemsip imi diim tii unang tunum iyo bakayila ko. Tunum ma ayo wain lang ma dikibii diki-lomda, wain lang ayo kulaala yak tunum kusnum malo imi sikil diim abamnula bokoya-lomda: Wain lap abuu tii-mokoma kaali, dakabi kutii kela tak-nuubi ok ayo laabi kutiiliwa, kaptum kusal kiita tal molipla, kipta sisol ayo kuluu-lom anung ma iltipni kuluubip-kup; nakal anung ma kuluu kulaap-nip din unemak o, kala keya bilin samaan kawu una ko.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Kawu bom-balala, wain lap abuumin umi am uyo daan tiltam tabamnula kawu, tiin-saanin tunum iyo wain lap dakabi kutii-lomdip ok ayo tuk-nuu-bam ok laabi kutiilipla, aptum kusal imi kuyip ita tal moliwa, kulaa wain lang kayaakim ata alami okok kemin tunum ayo ma dabaala tal wain lang tiin molin imi bokoya-lomda: Nimi kamokim ami wain lap kaami ok kaami sisol anung kaata ma kup-nipla, nulmi kamokim ami kulela unon o, yaka. Lale, iyo biwaka-bi-lomdip, disa kulu dabaalip almi kamokim be una.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Kamokim ayo asuk ok tabuulin tunum akal kusnum ma dabaala din wain lang tiin molin tunum imi diim tal-ilom kamokim ami weng uyo tal bokola. Lale, akal ti kuno dabaak-mo biwaka-bamdiple, kukup mafak kaayo, kukaan-bi-lom, disa kulu dabaalip unale,
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 ati kuno kamokim ayo asuk liip asuumalo diim okok kemin tunum kusnum ma dabaala din wain lang tiin molin tunum imi diim unon e! biwakabi aalip kiim tabamnale, dap-tal-fuku dabuu-dabaalip saak lo uti yam tem abala una ko.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Kanumsile, wain lang kayaakim ayo aket fukunsi, Kwin! kaata kanimin ma nolokomi ni? kemsi. E, e aket fukunin ma tildang tulu utami. Ti nalmi aket-iip man kulaata dabaali imi fanang din unokoma te! kalale, aket fukuna yi, Nami Man aket-iip kalawaali aalokomip disa; ti ami weng kaata-kup weng sanokomip ema? kala, dabaala din wain lang tiin molin tunum imi fanang din una.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Lale, wain lang tiin molin tunum iyo atamiwa yi, Fan kamokim almi man ali kulu tala kala kala-lomdip, maaklo abiltap ilmi-kup bokola una-tala-ke-lomdip bokolip ko: Kuluwaali ti wain lang kayaakim almi man kemin, bom bii-lom almi aalap ami taanokoma ayo, alalta aalap ami mafek mafek kiili, alik tiin mo-lom almi alik ke-lokoma kemin, baan aalup taanala, wain lang kaltam ayo nulmi alik keyuk o, kala-lomdipla,
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 kulaali yak dap-tal-fuku, sisii dilili dibii tam uti daam tem uyo akaala dabaak saaklo daa-lom aalip taana no, kala-lomda kanum bokoyila ko.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Akal tal-ilomda wain lang tiin molin tunum iyo anula taaniple, asuk tunum kusnum ma iyo ulela-lomda, wain lang uyo kuyak kiimi sikil diim tiiyala, ita tiltam wain lang kaayo, tiin molokomip o, kala Yesus ayo faldak-tiimin weng uyo kanum bakayila ko.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yesus ayo talalu tiin dik-yak-diiya bokoya-lomda: Dok kabak-ami miit kaata, God ami Sukon Tem weng uyo boko-lomdu:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Aa, kuno ti am kun awak dukum ma bombuu. La, dok nolin tunum ata kutal daak am kun diim kaa daala namti, ayo dap-mafak-daalokoma le, am kun uyo dik-tam-daa tildaak tunum kaami angtiil diim abam-nokomu ayo, atin tunum dabuu dabaak molula, atin ti dap-mafak-daalokoma no, kala Yesus ayo almi sang kaata, faldak am kun umi diim kabak tii-lomda bakaya ko.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Lo utamsip tunum isole, awem tunum imi kamok kamok iso, ili utamipla, Ee, Yesus ayo nulmi sang kulaata, faldak kulu tii numi bakayinba kala, kala-lomdip, Kulaata yak da-fukulum o, kalip. Katale, unang tunum Yesus ami weng uyo weng san-kaabip imi itam-suun-daa-lomdip kuno kambolip ko.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Kulaa, lo utamsip tunum isole, awem tunum imi kamok kamok iso, iyo boko-lomdip: Kano ata bom iluwa, Yesus ayo kukup mafak ma nola kala, kalbup-kup, kuyaku dap-tal-fuku dabaalup yak Rom kasel imi gavman ami sikil diim abamnala, ata dabak saan-bi-lomda, dabaala yak almi soldiya imi kuyilala, Yesus kaa aalip taanak o! kala-lomdip, Yesus ayo talalu tiin dik-yak-dela atafii-bamdipla kemin, ili tunum kusnum ma moni kuya-lom bokoya-lomdip: Kipta din Yesus ayo atam kasen-fokola-lomdip, Nuli kabi tunum tambalim o, kal-bom tamsong-bamdup mok-kup inap-tanbup o, akan-kaa-bamdip ata-bom iliwa, Yesus ayo weng mafak aye ma bokola ne kala tal bokoyipla yo, kala iyo yim-baalip unip ko.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Yim-baalip tal Yesus ayo bokola-lomdip: Kukuyin tunum kapyo, numi titafiin-umbup kaali, kapni weng bakayin-bam kukuyila-yaabap kaa, ti tituun-kup. Aa, kabi ti yak win tibin kiita ti nami dong dakaap-nin o, kal-bomdap imi tong kaa ma bakan-umbap disa; kabi ti unang tunum alik win so, win dinim iso, ili alik tikip maakup God ami weng so, kukup so, kii ti tambal-kup kukaayila-tabasap kayi! kalbup te!
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Mafek mafek sang uyo ma dik-daap-tum o kalalupla tulup kemin, (Rom kasel imi lo kaali, boko-lomdu: Ibi ipni takis moni uyo, numi king Sisa ami gavman ami kukaayin o, kalbu-kup ale, Juda kasel numi lo kuuta, boko-lomdu: Ibi ipni moni kuuli, God ami kukaalin o, kalsu.) Kemin, numi takis moni uyo Sisa ami kukaalum elile, God ami kukaalum e? akiwale
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Yesus ayo imi aket tem kaa uteyila yi, Kii kanola wak-talalupla, ayo weng kuyak kutaldak ke-bamda weng mafak aye ma bokola kala, kalum i, kala-lomdip bokop-nip u, kala-lomda asiik bokoya-lomda:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Na! tuumon ma kulii-tal kukup-nipla! yakale, kulaa tuumon ma kuluu kukoliple, bokoya-lomda: Yak tuumon diim kabak-ali sinik so, win so, kala bombe kaa, kawanami sinik sole, win so, kaata bom-bilip i? yakala, iyo bokolip: Kaye? Sisa ami sinik so, win so, kiita no, akipla,
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Yesus ayo bokoya-lomda: Uyo kanolin kemin, tuumon kalawaali Rom kasel King Sisa ami tuumon kemin, Rom kasel imi gavman almi kukaan-bam ale, God ami mafek mafek kiita, kuno God ami kukaan-bam kemin o, yaka.
25 Então Jesus disse:
26 Kemin, ili Yesus ami weng asiik maan tiiya-lom bokoyila kaali, weng sandiwa, fanang alik tam baneyilula, unang tunum kalawiimi tiin diim kaa nuli wak-talalokomup. Lale, kaa nuta nuta kelalup disa yo, kalaliwa, weng kaa kulaa kela, dulumnip ko.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Juda imi kamok kamok malo ma kiili, Sadusi yo, ken-umbip iyo boko-lomdip: Unang tunum taansip kiili, asuk tam tiinokomip disa yo, ken-umbip. Kemin, Sadusi malo ma iyo (din Yesus ami dik-dakamin fiitmin dukum ma dik-daaluwa, ami miit kaali, talalu daka-daa bokoyin disa kela namti, unang tunum iyo aban-delik i! kalalip) tal Yesus ami bokola-lomdip:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Kukuyin tunum kapyo! Nuli weng ma dik-daalum o, kalup. Kemin ale, sawaalak kawu, Moses ata God ami lo ayo numi kuyinsa kaami anung uyo boko-lomdu:
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Weng san ilawa, sawaalak kawu tunum ma ayo, man tunum man ilmi-kup fetkal foko kutiilale, ti nikil alik maakup fasuu tiiliwa, kulaa fik diilim asiik unang ma kuluu bom-ilom man so ma kuulama disa; ilomda taanale,
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 kulaa, almi tamon ata fik kalel kaluun uyo kuluula bom ilip. Katale, akal ti kuno man dinim-ilomda ayo saaknale,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 niing iip ma akal ti kanolale, kano nakal yakal fakal imi kaluun uyo kuluu kuluu ke-bi-lomdip, iyo man ma kuulamip disa ke-lomdip taan-taan-keliple,
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 atin mafiing mafiing kulaata unang ukol ti kuno taan kesu no.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Na! kapni aket fukunbap kaa bokoyan o! Tunum nikil fetkal alik kiili, unang maakup kuuta-kup kuluu biile, taan-taan-kesip. Kemin, bom-bi-lom tunum taansip imi tam tiin kawang ke-lokomip kaali, unang kuuta kawanmi kalel ke-lokomu ni? kala, Sadusi iyo Yesus ami dik-daaliple,
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 kulaali Yesus asiik bokoya-lomda: Kamala tawaal diim kula bom-bilip kaata, tunum ata unang dan kaa-bala, unang yakal tunum dan kaa-bala ke-bam akmal ken-umbip. Yale,
34 Jesus respondeu:
35 am mafiing am daanokomu kabaku, God ali unang tunum malo ma kiita-kup bokoya-lomda: Saaksip ibi yaap-kup asuk tam tiindiwa, tam nami abip kawu suunkup ilokomip kayi! kalokoma. Kemin, kiimi tam tiindipla, tam ilokomip kaali, tunum kiili asuk unang dan kaa-mokomip disa le, aa unang kiikal asuk tunum kii dan kaa-mokomip disa.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Kemin, kiili asuk maso taanokomip disa; ti fan God almi man alik-daap ke-lomdip abiil kayaak ensel ililtap ke suunkup ilokomip te!
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Kemin ale, ipni (weng boko-lomdip: Unang tunum taansip iyo, taan-ilomdip maaklo kesip kemin, God ali asuk yim-fola tam tiinokomip disa yo, ken-umbip) kaami sang kaata bokoyon o, kalalila, nami weng kaata-kup disa; Moses ami weng kaaso, kukuyula utamupla, Unang tunum taansip iyo asuk tam tiinokomip o, kalokomup. Kemin, as katip sakap ma Moses ami mepso kawu tolsa. La, ayo wing kiin-taba-lom kiin-abamnin disa kesa ami sang kaata, baka-bam ale, bokola:
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Kemin, unang tunum iyo taan-ilom maaklo kelip namti, God ayo imi tiin molama disa. La, unang tunum iyo taan-ilom maaklo kemin dinim. Kemin ti, tunum taandip din God ami diim kawu suunkup laabip isole, tunum tiin kawang bom-bilip iso, ita tiin mosa. Kemin, ultap God ami weng Moses ami bokonsa kaami miit uyo dok kabak-ata naa kalolip: Abraham alimal ili sawaayak kawu taansip. Lale, God ami tiin diim kaali ti bom-bilip kemin, alimal iyo tiin mo-bomdala, ayo boko-lomda: Nali alimal imi God namti kalabi no, kalsa no, kala, Yesus ayo Sadusi imi kanum bakayila ko.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Kanum bokoyilala, lo utamsip tunum iyo Yesus ami weng Sadusi kanum bokoyila kaata, weng san-ilomdip, malo ma bokola-lomdip: Kukuyin tunum kapyo, kabi Sadusi imi weng kuu tambal-kup bokoyilap o, kalalipla kemin,
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 kanola ili utamiwa yi, Yesus kaali ti talalu dik-daa kuluusa tunum o, kalalipla, ami atam suun-daa maso ma dik-daalin dinim kelip ko.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yesus ayo kamok kamok imi dik-daaya-lomda: Lo utamsip tunum iyo boko-lomdip: God ami Man uldaa-dabuusa tunum Kraist o kebip kaali, Devit ami man loop o, ken-umbip. Kemin, kanimin o kalalipla, kaa kanum bakan-umbip i?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 God ami Sukon Tem weng anung ma Buk Saam kabaku Devit akal boko-lomda:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 kapni waasi itale, kabaak banipla, kapta tiin molokomap o, kala God ata kanum bokoyinsa kayi!
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Kiwe, God ami uldaa-dabuula Kamokim kesa kaa kawanmi man i? Devit ami aket kaa fanang daalaya, Am ma daanokomu kaali, ilom kaptoowu nalmi man loop ata ma tiltam tabokoma kala kalalala kaami aket kaata fanang daalaya, kanum bokosa dinam kabak boko-lomda: Kaa nami Kamokim o, kaloma disa yo. Devit ali kalok nolin aket kaata, fanang-daa ke boko-lomda: Kaa nami Kamokim o, kalsa ni? kala Yesus ayo Falosi imi dik-daaya ko.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Tunum unang alik iyo kawu bomdip Yesus ami weng kaata weng san-kaa-bam iliwa kulaa, fal-siki taba aso almi daang bakaalin tunum imi bokoyila ko:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Kiwo, kibi mep lo utamsip tunum kii talalu itafii-bamdiwa kayi! Imi aket fukunbip kaalile, ti ilim batbat kaata-kup miki-bi-lomdupla abip kawu tal-une-bulupla, unang tunum iyo numi itafiimik o! kala-lomdipla tal-une-bam ale, iyo din maket saanin baan diim kawu unokomip kaa, unang tunum iyo tal bakayin-bamdip: Kamokim kaa balap o? Kukuyin tunum kaa balap o? yakan-kaamin o, kalaliwa, unang tunum imi tiin diim kawu tal-une-bam ale, iyo din lotu am aye, ima inin am aye kawu, din unokomip kaa, ti abiin tambal-kup kuluu tiinupla, tunum unang iyo itafii-bamdip numi win ayo kufuyik o, kal-bomdiwa, tinaa-bom ken-umbip.
46 — Cuidado com os
47 Lale, lo utamsip tunum iyo unang kaluun kiili kasen-fakayim-bamdipla, imi sin-yaamin am kiiyo kuluuyipla, ili am dinim, mafek mafek dinim, ke-bam ken-umbip. Kemin, mep kanolin kukup mafak kaa kanubip. Kemin, ili unang tunum imi tiin diim kawu God ami beten kamaalup kawo kala, bakan kaptoop kaptoop ke-bulupla, unang tunum iyo itam-lomdipla, numi tong kaata-kup bakayik o, kal-bomdipla, beten batbat-kup ken-umbip o. Kanola ibi imi talalu itafii-bamdiwa kayi! Kukup mafak sakbaalim dukum ken-umbip kemin, God ali angtiil yol sakbaalim dukum kaata, kuyokoma te! kala, Yesus ayo lo utamsip tunum imi sang kaata, daang bakaalin tunum imi kanum bakayila ko.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.