Lucas 1
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARC
1 Nak-tunum kamokim Tiofilus kaa tiinsap o? Nali Luk nata sukon kalawaali dola kup-ton o kalalila ko. Kapkal utamsap, siin sawaalak kaali, tunum yaapkan ili God ayo taba-lomda mafek mafek yaapkan kiili numi iipyak tem kaptam-ami kanumsa kaami sang kaali, weng san kaa-bam ale, dik-dakaya-tal-une-bam ifii-bam dolsip.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Tunum ilmi tiin alep alep Yesus kaa atafiimsip iyo ata-bom-iliple, Yesus ayo, kamasi kaptoowu kanum yakyak kulii umbital kula diila kala, kalbip-kup; kulaali yikal Yesus ami weng kuu nuli bakayin-bilipla, weng san-kan-tabasup. Kemin ale, tunum kawanta sukon kaa tunum dola-silip ili Yesus ilmi tiin alep alep atam-silip, ilimi bon tem weng kaata, weng san-ilomdipla dola-dola-kemsip.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Kulaa, nakal kamosinim kaptoowu sukon kala dola-silip umi diim ayo tik-tii-bamdila utafii-bam ale, unang tunum imi bon tem kawu kuluu laa-bam kanu-bomdila, weng anung anung kiili, kuluu kuyak-kuyak-ke-lomdi tambal-kup afetusii. Kemin ale, Tiofilus kapni dola kup-tila,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 utam-somdapla, weng dola-lom kup-ta-silip kabak-ami miit kaali, bam-daa utam-ilomdap atin ti kaal kelan o kala-somla ko.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Herot kaali, Provins Judiya kaptam-ami kamokim o kala king ke bom-balaya, tunum awem ma bombe ami win kaali Sekaraya. Ali awem tunum Abiya ami man loop kaptoop ata kemin, ami kalel umi win kaali, Elisabet uli awem tunum Aron ami manum kaptoop ami man loop.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Kemin, God ami tiin diim kaali ti akam kiimi kukup kaa ti tambal-kup kutal-fuku kulii-taba-lom ale, God Dukum ami weng kuka-daasa kaali, alik tambal-kup tabuu kutama taba kesipla,
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 kulaa, Elisabet uyo man dinim kelu akam laabipla, biile kulaa unang sawalnule, imak akal kuno sawalna kelipla,
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 kulaa, Sekaraya kaami tunum miit imi okok kemin am kaali daanule, kulaali tunum iyo Jerusalam tam lotu am awak diilim kawu okok ke-biliple, Sekaraya akal God ami am awem kaptamu tam bomda awem tunum ke ilin imi ok kaali, okok kema.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Kemin, awem tunum imi uldaa-dabuu-laamin kaami kukup kaata kuluu-lomdip Sekaraya ayo uldaa-dabuuliwa, tam God ami atin ti am awak awem kaptamu tam-ilomda, as ma kaami dan kaata kuluu-lom, as kaa kuyak daala kiin-balala, as lak so, tang tambal so, kiita God ayo ataba-kup, tang tabe-balala, fiyaap duu-mokoma no kala as kuyak daala kiina ko.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 As dan kaami as ayo kuyak daala kiin-bulu bom-ilale, unang tunum yaapkan iyo ilmi kukup kaata kuluu-lomdipla, tam lotu am diilim ami mepso kulu bomdip beten kemip ko.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Beten kemiple, God ami ensel ma kasentap-kup tal as dan ami as kuyak dakamin umi baan diim kabaak-ami balang diim, tingtuplo kulu tolnale,
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 kulaali Sekaraya ayo atam-ilomda, kwin! fanan taal-bi-lomda atam suunale,
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 ensel ayo Sekaraya ami bokola: Sekaraya kapyo, kabi suunin disa yo! Kapni beten kebap kulaali, God ayo weng sanba kemin, kapni kalel Elisabet uyo man tunum man ma kuulokomu. Kemin, ami win kaali, Jon o akan.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Kuulokomu kaali, akam ipni aket tem kabak-ali atin ti akal tambal ma keyilule, fiyaap duu-bam ale, unang tunum yaapkan yakal ti kanola ami fiyaap duu-mokomip o.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Dukum ami tiin diim ayo, ali win tabin keba-kup, God ami ok awak dukum uyo kutal-fuku ke-lokoma no. Ali wain ok mafak atul-kup tibin so kaali, ayo inokoma disa yo; kuulokomu kawu, God ami Sinik Tambal ayo tal ami aket tem kabaku donga-lom suunkup ilokoma ko.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Jon ata, Israel-miin imi bakayin-balaya, yaapkan imi aket fukunin uyo fal-siki-lomdip, Tunum Dukum God ami lak uyo duulokomip.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Kemin, God ami Sinik Tambal ata Jon ayo dong dakaan-balala ami kukup sole, titil so, ayo God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum Elaija ami kukup sole, titil so, ultap kelaya, asiik Kamokim ami bon tem tunum ke taldala, awil-fakal imi kukup mafak mafak ilmi man imi kukaayilin uyo takan-tiiyilale, awil-fakal imi aket uyo, man imi kuyipla, alimal iyo abiin tambal-kup tiinokomip o. God ami weng kuyang saak tiimin tunum imi dong dakaayin-balala, imi aket fukunin mafak so, kukup mafak so, uyo kulaale kukup tambal so, aket fukunin tambal so, kaata-kup kutal-fukulipla, ayo tunum so, unang so, iyo Kamokim ami sang kaata bakayin-balale, kiimi aket fukunin uyo dong dakaayin-balala, yakal ilmi aket uyo fal-siki talalulip kala, kala-somdala Kamokim ayo talokoma kayi! kala ensel ayo kanum bokola ko.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Kanum bokolale, Sekaraya asiik ensel ami bokola ko: Nali dok kano-somdila, weng kaluuli utam, Awu, faneng u kalokomi ni? Nakal tunum sawolnile, nami kalel wokol kano sawalnu kesup kaali yoko? akale,
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 ensel asiik ami weng uyo maan-tela bokola: Nali God ami okok kemin tunum diildiil Gebriel nata, God alta nam-baala tal-ilomdi, God ami kalaan weng tambal uyo bokop-ton o kalali tili te!
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Kemin, kabi weng kala weng selan aa! Kabi kamala kaali, nami weng uyo weng selin disa kelap kala, kala-somdala God ali kapni del tem weng uyo dal mop-ta kemin, weng kaa baka-mokomap disa ke-bom bii nami weng bokop-ti uyo, tiltam ilom tituun kem-sulule, kapni kalel uyo man kuulula kuyaku, kapni del tem uyo, asuk weng kaa baka-mokomap o, aka ko.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Kemin, ensel ayo bakaan-bala, bom ilale, unang tunum iyo Sekaraya ami fen-bam ale, aket fukun-bam bokolip: Kwin! Sekaraya kaa, kanimin ma tiltam tulula, ma nuu-bamda am awem kaptamu tiinba ni? kal-bomdip aket yaapkan fukun-bamdip kanumip.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Sekaraya ayo kulu tiltam abip talale, unang tunum iyo atamipla, weng bakamin dinim kela tiltam abip tala kala, kalbip-kup atam ale, Kaali God ami am awem kaptamu mafek mafek akal kusnum ma atama nema yo? kalalip kanumipla, Sekaraya akal utama yi, Nami del tem ayo God ata dal-mop-na kala, kalalaya, sikil ata-kup unang tunum imi kukuyin-bamda kanolin kanolin o kema ko.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Kemin, Sekaraya ayo lotu am diilim umi okok kebi disa kelule, kulaa ayo Jerusalam kaptam ayo kelala almi abip unala
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 kemin, kulaa din bombii luuka le, kulu ami kalel Elisabet namti unang sawal diim kulu man kumni! kala, kalbu-kup, kulaa am kaptamu bom-bulu bii, kayoop awakal kiita duk-duulu. Kemin,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Elisabet uyo boko-lomdu: God dukum alta olen daap-na-lomda nami man dinim bom-laabi kaami fatom uyo kukan-tiip-namba kemin, kamala kuluwaata unang tunum imi tiin tem uyo fatom dinim kep-nu no.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Kemin, Elisabet uyo man kum ke-bom bii kayoop bukupkal kiita dakan-tii kem-sulule kawu, God ami ensel Gebriel ayo dabaala tal Provins Galili kaptam-ami abip ma bombu kaali, Nasaret kawu tal-ilomda,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 unang sii ma bombuu umi win kuuli, Maria kemin, Josep ami weng bak-daalip bom-ilule, ali King Devit ami manum kaptoop ami loop kemin,
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ensel ayo tal bokowa-lomda: Nafalop kaa laabap o? Tunum Dukum ali mafek mafek sakbaalim dukum ma kup-ton o kalalaya, uldaa-tam-buuba. Kemin, kupni diim kulu tiinba no, wakale,
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria uyo weng kaa weng sandula, aket dukum-kup fukun-bulula, kulaa yak kanolin weng kaata, kanimin sang ma bokop-na ni? kemule,
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 ensel ayo bokowa: Maria kupyo, suunin disa yo; God ali ti kupni fiyaap uyo duu-bamdala uldaa-tam-buuba kemin ale,
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 kubi man kum ke-lomdap tunum man ma kuulokomap ami win kaali Yesus o, akolap ko.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Kemin, ali bom bii-lom kaata kamokim kelaya, ami win kulaa fan Sakbaalim Dukum God almi Man o kala God ayo kanum bokolokoma. Kemin, siin sawaayak kaa Man kaami awaalik Devit ali kamokim king ke-bomda bom ilsa altap kelaya, God Dukum ayo Man kalawaasiik uldaa-dabuula tiltam kamokim ke-lokoma. Kemin,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 kaata taba-lomda Jekop ami man loop Juda kayaak kaptoop unip kipni suunkup suunkup tiin molokoma. Kemin, ami tiin molokoma kaptoop ali disa ke-lokomu disa te! Kanolin-kup ilokomu no, kala kanum bokowa ko.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Kala kanum bokowale, Maria usiik ensel ami bokola-lomdu: Kaa fan bokop-nap lale, nali sii bombii kaa dok kano-lomdila, man kaa kuulokomi ni? akule,
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 ensel asiik bokowa-lomda: Kuwe, God almi Sinik Tambal alta tal kupni iipyak tem unale, God Dukum alta dukum-kup tam-titil-diilokoma no! Kemin, man kuulokomap kaali, fan atin ti ban kemin dinim ale, Man kaali God almi Man o akan-kaa-mokomip te!
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 — ausente —
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 — ausente —
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maria usiik bokolu: Nali Dukum almi bon tem ti kultam daalin unang kemin, mafek mafek sang kulu bakap-nimbap kulaa, kuno kunop-nama no, akule, kulaali ensel ayo kambowa tabana ko.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Kewa unale, kulaali Maria abiltap bung ayo webi kuliilu tam aba yakyak bilin Provins Judiya bokon kaami amdu tem kawu abip ma bombe kaptam banu kemin,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 yakyak din Sekaraya ami am tam ilomdu, Elisabet umi weng fokowa-laam-sulule,
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 kulaa Elisabet umi man unaak mat tem kawu bombe namti uunfoko tam aba daak aba keba kala, kalale kulu, God ami Sinik Tambal ata Elisabet umi dongnu kewala
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 dukum-kup Maria umi bokowa-lomdu: Dukum ami dong dakaap-tin kup-timba kaa, unang alik imi dong dakaayila-laaba ultap disa; kupni dong dokop-tamba kaali, sakbaalim dukum ale, man kupni mat tem kabaku bombe kaa Dukum ami dong dakaalin ayo kola keba ko.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Kwin i! nali win dinim kaa, kupta Kamokim ami awak ke-lokomap kawi! Kanimin o kalalap nami fanang kala talbap?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kupni weng umuup-nap weng seli kaata, nami man mat tem kuldaku bombe ayo weng sandala, fiyaap duu-bamda uunfoko tam aba daak aba kema atami.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Kulaa tambal kemin, Maria kupni Dukum ami ensel weng kutiip-timba kaa fan tituun u kalap kemin, kulu Dukum ami weng kuka-daaba uyo kup-ta, atam-ilomdap atin ti fiyaap duulokomap o, kala Elisabet uyo Maria umi kanum bokowu ko.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Maria uyo Elisabet umi weng kaata, weng san-ilom baal wii-bamdu bokolu: Nami aket tem kaldaak-ali fiyaap dukum kep-nu kemin, Dukum almi-kup dap-fiil tii-bomdi bakamon o kalalila kemin,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 God ali nalmi iliim bomin tunum kemin, nami aket tem kaldak-ali fiyaapmin dukum kep-nimba kaali,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Dok kanolin kiita God ami suun-bamdip ami win uyo kufola-lom ami weng uyo kutal-fukulip namti, God ali kiili olenin-kup kamayin-bamdale, imi man loop tap-tiila unip kaptoop ayo olen-dakaayin ayo ti kanolin-kup kanun-una.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Kemin, God ami titil dukum kaata kuluu-lomda unang tunum God ami weng, weng san-kaamin dinim; kuyang saak tiimin iyo fotabam-nala abiltap ukadaa unaa-silip.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Kemin, God ayo taba-lom tawaal diim kaldaak-ami tunum win tibin iyo yam-baak tabiile aa, tawaal diim kaldaak-ami win dinim tunum ita yim-buu yim-fosa no.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 God ali taba tunum mafek mafek dulu iipnip kiimi men tem uyo dongnu keyinba-kup ale, tunum win soyal kelip iyo mafek mafek kayaak kiimi men tem kaata disa; kamboyim-bam kem-tabasa.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Kanola Maria uyo Elisabet uso, awaat kawu bomdula bombii kayoop asuumano iyo dakan-tiiluya asuk ulmi abip unsu ko.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Bombii luuka le, kulaa Elisabet uyo man ayo fuk-duulale, ilana man tunum kuulula,
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 kulaali Elisabet ulmi abip kasel so, aptum kusal so, yakal weng saniwa, Dukum alta olenin sakbaalim dukum uyo akam imi kuya-lomda, man tunum man kala kuuya kala, kala-lomdip uso maakup fiyaap dukum uyo duumipla kemin,
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 man unaak kaa kuulula, bombii am oklungkal kelale, awil-fakal iyo tal man unaak ami ipnaal kaayo, bo-wakan-tela-somla yo, kalalipla, nikil iyo tal-ilomdip nulmi kukup kanun-umbip kaata-kup kuluuluwa, almi aalap win Sekaraya kaata bokolum o, kemiple,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 awak uyo boko-lomdu: Daa yo! Man almi win kaa Jon o kala akolup te! kala kanum bokoyula,
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 kulaali awil-fakal iyo bokolip: Kanum bokolap. Katale, akam kipni lo kaa kanolin win kaali, ma bom-bilip disa yo, kalbip-kup,
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 iyo utamiwa yi, Aalap kaa weng bakamama disa kala, kalalipla, ilmi sikil kaata-kup kukaan-bamdip Sekaraya ami dik-daalip: Kapyo, kapni man unaak ami win kaa, kantanep yaap o akokomup i? akiple,
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Sekaraya asiik sikil iksi-bam kukuya-lomda: Dolmin kaami mafek mafek ma kup-nip dolnon o, yaka, kolipla, Man ami win ayo Jon o kala dolnale, awil-fakal iyo fananbile, aket fukunip ko.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Kulu maak-fak-daalin tap Sekaraya ami bon tem ayo baa-som ale, ami falang ayo bam-daala kelula, kulaali God ami win kaali, kufu-bamda fiyaap duumin dukum uyo don-bam kema.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 — ausente —
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 — ausente —
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 God almi Sinik Tambal ata Jon ami aalap Sekaraya ayo tal dongna kela tiin mo bom-balaya, Sekaraya akal God ami weng kaali, bakayin-bamda ila ko.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Kalo, Israel-miin nulmi God Dukum ami win kufon-bam, kanumin sok aa, kaa akal talda almi unang tunum nuyo dong dokoyimba-kup ale, sok kaali, til-daa-yimba kelaya, ti yaap-kup tiinsup ko.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 God alalta sawaalak almi okok kemin man Devit ami man loop ma ata uldaa-dabuulala, kaata dabaali unokoma no, kalsa. Kemin, kaa almi titil dukum kaata, kano-lomda tildaa yim-baalala, nuli kaal dinim ke-lokomup o.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Sawaalak kawu, God ayo tunum malo ma iyo ulelnala, almi tiipmin weng o kala profet tituun-kup tabin iyo weng ku-fatap-dakamin tunum kalawiita, almi weng kaali, kutiiya unang tunum imi bokoya-lomdip:
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Kipyo, God ali numi yam-kasenu-lomda: I, kipni waasi so, tunum kanta ipni tit-kup bom ilin iso, ita taba ibi yam-mafak-dakamum o, ke-mokomip. Kata, nalta kanolin tunum, imi sikil diim bom-bilip, ibi yam-kan-tii im-buu im-taldang daali, nalami unang tunum alik-daap ke-lokomip te! kala God ayo yam-kasenusa no, kala God ami weng tem bakayin tunum iyo unang tunum imi bakayinsip ko.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 God ayo numi awil-fakal imi bokoya-lomda: Kipni olen-daayila-somdila, nalmi weng, atin ti tambal-kup tibin kuka-daayili, kaami aket kaata kutal-fukulokomi no, kalsa.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Ultap kemin, God ali numi awaalik Abraham sole, almi man loop nuso, numi dukum-kup weng kutii bokoya-lomda:
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Ibi nami lak uyo duule, suunin disa kemin o, kalalila, nalta kipni waasi imi sikil diim bom-bilip, ibi yim-bu-lomdila im-taldang nalmi miit tem kulu daalokomi. Kemin,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 tawaal diim kala-bomdip suunkup ilip kaa, Nali ibi atin ti tambal-kup bom ale, nami tiin diim kuluwu tituun-kup tibin kukup kaata-kup kutal-fuku kulii-una-biliwa yo, kalalila, ulela im-taldang daalokomi no, kala God ayo Abraham so, almi man loop nuso, numi bakayinsa no, kala Sekaraya ayo kanum bokoya-lomda,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 almi man unaak Jon ayo bokola ko: Man unak kapyo, bom-bi-lom kaali, Abiil Tikiin God ayo bokop-ta-lomda: Kabi ti nalmi weng bon tem weng bakamin tunum o, kalokomi. Kemin ale, kapta kapsiik dusiin daa un-bomdap Kamokim almi liip uyo, talalu ku-mikil dakala una-balapla, talokoma no.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Kapta, tunum unang iyo afet daa im-tii bokoya-lomdap: God akal kipni uluum uyo takan-tiiya-lomda, talalu-yimulokoma no, kal-bom bakayilapla, kaal ke-lokomip.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 — ausente —
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Kemin, man ayo bom-bii-lom fasun-um-bom ale, almi angtiil so, sinik so, iyo titil kuluu-lom, kulaali bilin unang tunum dinim bokon kawu bom-bala, bom bii almi okok kemin am uyo daan tiltam tulu kala, kalale, kulaata tal fatawa-lomda Israel-miin iyo kukuyin-bisa ko.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.