Lucas 1
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA
1 Nak-tunum kamokim Tiofilus kaa tiinsap o? Nali Luk nata sukon kalawaali dola kup-ton o kalalila ko. Kapkal utamsap, siin sawaalak kaali, tunum yaapkan ili God ayo taba-lomda mafek mafek yaapkan kiili numi iipyak tem kaptam-ami kanumsa kaami sang kaali, weng san kaa-bam ale, dik-dakaya-tal-une-bam ifii-bam dolsip.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Tunum ilmi tiin alep alep Yesus kaa atafiimsip iyo ata-bom-iliple, Yesus ayo, kamasi kaptoowu kanum yakyak kulii umbital kula diila kala, kalbip-kup; kulaali yikal Yesus ami weng kuu nuli bakayin-bilipla, weng san-kan-tabasup. Kemin ale, tunum kawanta sukon kaa tunum dola-silip ili Yesus ilmi tiin alep alep atam-silip, ilimi bon tem weng kaata, weng san-ilomdipla dola-dola-kemsip.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kulaa, nakal kamosinim kaptoowu sukon kala dola-silip umi diim ayo tik-tii-bamdila utafii-bam ale, unang tunum imi bon tem kawu kuluu laa-bam kanu-bomdila, weng anung anung kiili, kuluu kuyak-kuyak-ke-lomdi tambal-kup afetusii. Kemin ale, Tiofilus kapni dola kup-tila,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 utam-somdapla, weng dola-lom kup-ta-silip kabak-ami miit kaali, bam-daa utam-ilomdap atin ti kaal kelan o kala-somla ko.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Herot kaali, Provins Judiya kaptam-ami kamokim o kala king ke bom-balaya, tunum awem ma bombe ami win kaali Sekaraya. Ali awem tunum Abiya ami man loop kaptoop ata kemin, ami kalel umi win kaali, Elisabet uli awem tunum Aron ami manum kaptoop ami man loop.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Kemin, God ami tiin diim kaali ti akam kiimi kukup kaa ti tambal-kup kutal-fuku kulii-taba-lom ale, God Dukum ami weng kuka-daasa kaali, alik tambal-kup tabuu kutama taba kesipla,
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 kulaa, Elisabet uyo man dinim kelu akam laabipla, biile kulaa unang sawalnule, imak akal kuno sawalna kelipla,
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 kulaa, Sekaraya kaami tunum miit imi okok kemin am kaali daanule, kulaali tunum iyo Jerusalam tam lotu am awak diilim kawu okok ke-biliple, Sekaraya akal God ami am awem kaptamu tam bomda awem tunum ke ilin imi ok kaali, okok kema.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Kemin, awem tunum imi uldaa-dabuu-laamin kaami kukup kaata kuluu-lomdip Sekaraya ayo uldaa-dabuuliwa, tam God ami atin ti am awak awem kaptamu tam-ilomda, as ma kaami dan kaata kuluu-lom, as kaa kuyak daala kiin-balala, as lak so, tang tambal so, kiita God ayo ataba-kup, tang tabe-balala, fiyaap duu-mokoma no kala as kuyak daala kiina ko.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 As dan kaami as ayo kuyak daala kiin-bulu bom-ilale, unang tunum yaapkan iyo ilmi kukup kaata kuluu-lomdipla, tam lotu am diilim ami mepso kulu bomdip beten kemip ko.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Beten kemiple, God ami ensel ma kasentap-kup tal as dan ami as kuyak dakamin umi baan diim kabaak-ami balang diim, tingtuplo kulu tolnale,
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 kulaali Sekaraya ayo atam-ilomda, kwin! fanan taal-bi-lomda atam suunale,
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 ensel ayo Sekaraya ami bokola: Sekaraya kapyo, kabi suunin disa yo! Kapni beten kebap kulaali, God ayo weng sanba kemin, kapni kalel Elisabet uyo man tunum man ma kuulokomu. Kemin, ami win kaali, Jon o akan.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Kuulokomu kaali, akam ipni aket tem kabak-ali atin ti akal tambal ma keyilule, fiyaap duu-bam ale, unang tunum yaapkan yakal ti kanola ami fiyaap duu-mokomip o.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Dukum ami tiin diim ayo, ali win tabin keba-kup, God ami ok awak dukum uyo kutal-fuku ke-lokoma no. Ali wain ok mafak atul-kup tibin so kaali, ayo inokoma disa yo; kuulokomu kawu, God ami Sinik Tambal ayo tal ami aket tem kabaku donga-lom suunkup ilokoma ko.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Jon ata, Israel-miin imi bakayin-balaya, yaapkan imi aket fukunin uyo fal-siki-lomdip, Tunum Dukum God ami lak uyo duulokomip.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Kemin, God ami Sinik Tambal ata Jon ayo dong dakaan-balala ami kukup sole, titil so, ayo God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum Elaija ami kukup sole, titil so, ultap kelaya, asiik Kamokim ami bon tem tunum ke taldala, awil-fakal imi kukup mafak mafak ilmi man imi kukaayilin uyo takan-tiiyilale, awil-fakal imi aket uyo, man imi kuyipla, alimal iyo abiin tambal-kup tiinokomip o. God ami weng kuyang saak tiimin tunum imi dong dakaayin-balala, imi aket fukunin mafak so, kukup mafak so, uyo kulaale kukup tambal so, aket fukunin tambal so, kaata-kup kutal-fukulipla, ayo tunum so, unang so, iyo Kamokim ami sang kaata bakayin-balale, kiimi aket fukunin uyo dong dakaayin-balala, yakal ilmi aket uyo fal-siki talalulip kala, kala-somdala Kamokim ayo talokoma kayi! kala ensel ayo kanum bokola ko.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Kanum bokolale, Sekaraya asiik ensel ami bokola ko: Nali dok kano-somdila, weng kaluuli utam, Awu, faneng u kalokomi ni? Nakal tunum sawolnile, nami kalel wokol kano sawalnu kesup kaali yoko? akale,
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 ensel asiik ami weng uyo maan-tela bokola: Nali God ami okok kemin tunum diildiil Gebriel nata, God alta nam-baala tal-ilomdi, God ami kalaan weng tambal uyo bokop-ton o kalali tili te!
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Kemin, kabi weng kala weng selan aa! Kabi kamala kaali, nami weng uyo weng selin disa kelap kala, kala-somdala God ali kapni del tem weng uyo dal mop-ta kemin, weng kaa baka-mokomap disa ke-bom bii nami weng bokop-ti uyo, tiltam ilom tituun kem-sulule, kapni kalel uyo man kuulula kuyaku, kapni del tem uyo, asuk weng kaa baka-mokomap o, aka ko.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Kemin, ensel ayo bakaan-bala, bom ilale, unang tunum iyo Sekaraya ami fen-bam ale, aket fukun-bam bokolip: Kwin! Sekaraya kaa, kanimin ma tiltam tulula, ma nuu-bamda am awem kaptamu tiinba ni? kal-bomdip aket yaapkan fukun-bamdip kanumip.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Sekaraya ayo kulu tiltam abip talale, unang tunum iyo atamipla, weng bakamin dinim kela tiltam abip tala kala, kalbip-kup atam ale, Kaali God ami am awem kaptamu mafek mafek akal kusnum ma atama nema yo? kalalip kanumipla, Sekaraya akal utama yi, Nami del tem ayo God ata dal-mop-na kala, kalalaya, sikil ata-kup unang tunum imi kukuyin-bamda kanolin kanolin o kema ko.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Kemin, Sekaraya ayo lotu am diilim umi okok kebi disa kelule, kulaa ayo Jerusalam kaptam ayo kelala almi abip unala
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 kemin, kulaa din bombii luuka le, kulu ami kalel Elisabet namti unang sawal diim kulu man kumni! kala, kalbu-kup, kulaa am kaptamu bom-bulu bii, kayoop awakal kiita duk-duulu. Kemin,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Elisabet uyo boko-lomdu: God dukum alta olen daap-na-lomda nami man dinim bom-laabi kaami fatom uyo kukan-tiip-namba kemin, kamala kuluwaata unang tunum imi tiin tem uyo fatom dinim kep-nu no.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Kemin, Elisabet uyo man kum ke-bom bii kayoop bukupkal kiita dakan-tii kem-sulule kawu, God ami ensel Gebriel ayo dabaala tal Provins Galili kaptam-ami abip ma bombu kaali, Nasaret kawu tal-ilomda,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 unang sii ma bombuu umi win kuuli, Maria kemin, Josep ami weng bak-daalip bom-ilule, ali King Devit ami manum kaptoop ami loop kemin,
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 ensel ayo tal bokowa-lomda: Nafalop kaa laabap o? Tunum Dukum ali mafek mafek sakbaalim dukum ma kup-ton o kalalaya, uldaa-tam-buuba. Kemin, kupni diim kulu tiinba no, wakale,
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Maria uyo weng kaa weng sandula, aket dukum-kup fukun-bulula, kulaa yak kanolin weng kaata, kanimin sang ma bokop-na ni? kemule,
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 ensel ayo bokowa: Maria kupyo, suunin disa yo; God ali ti kupni fiyaap uyo duu-bamdala uldaa-tam-buuba kemin ale,
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 kubi man kum ke-lomdap tunum man ma kuulokomap ami win kaali Yesus o, akolap ko.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Kemin, ali bom bii-lom kaata kamokim kelaya, ami win kulaa fan Sakbaalim Dukum God almi Man o kala God ayo kanum bokolokoma. Kemin, siin sawaayak kaa Man kaami awaalik Devit ali kamokim king ke-bomda bom ilsa altap kelaya, God Dukum ayo Man kalawaasiik uldaa-dabuula tiltam kamokim ke-lokoma. Kemin,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 kaata taba-lomda Jekop ami man loop Juda kayaak kaptoop unip kipni suunkup suunkup tiin molokoma. Kemin, ami tiin molokoma kaptoop ali disa ke-lokomu disa te! Kanolin-kup ilokomu no, kala kanum bokowa ko.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Kala kanum bokowale, Maria usiik ensel ami bokola-lomdu: Kaa fan bokop-nap lale, nali sii bombii kaa dok kano-lomdila, man kaa kuulokomi ni? akule,
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 ensel asiik bokowa-lomda: Kuwe, God almi Sinik Tambal alta tal kupni iipyak tem unale, God Dukum alta dukum-kup tam-titil-diilokoma no! Kemin, man kuulokomap kaali, fan atin ti ban kemin dinim ale, Man kaali God almi Man o akan-kaa-mokomip te!
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 — ausente —
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 — ausente —
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Maria usiik bokolu: Nali Dukum almi bon tem ti kultam daalin unang kemin, mafek mafek sang kulu bakap-nimbap kulaa, kuno kunop-nama no, akule, kulaali ensel ayo kambowa tabana ko.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Kewa unale, kulaali Maria abiltap bung ayo webi kuliilu tam aba yakyak bilin Provins Judiya bokon kaami amdu tem kawu abip ma bombe kaptam banu kemin,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 yakyak din Sekaraya ami am tam ilomdu, Elisabet umi weng fokowa-laam-sulule,
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 kulaa Elisabet umi man unaak mat tem kawu bombe namti uunfoko tam aba daak aba keba kala, kalale kulu, God ami Sinik Tambal ata Elisabet umi dongnu kewala
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 dukum-kup Maria umi bokowa-lomdu: Dukum ami dong dakaap-tin kup-timba kaa, unang alik imi dong dakaayila-laaba ultap disa; kupni dong dokop-tamba kaali, sakbaalim dukum ale, man kupni mat tem kabaku bombe kaa Dukum ami dong dakaalin ayo kola keba ko.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Kwin i! nali win dinim kaa, kupta Kamokim ami awak ke-lokomap kawi! Kanimin o kalalap nami fanang kala talbap?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Kupni weng umuup-nap weng seli kaata, nami man mat tem kuldaku bombe ayo weng sandala, fiyaap duu-bamda uunfoko tam aba daak aba kema atami.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Kulaa tambal kemin, Maria kupni Dukum ami ensel weng kutiip-timba kaa fan tituun u kalap kemin, kulu Dukum ami weng kuka-daaba uyo kup-ta, atam-ilomdap atin ti fiyaap duulokomap o, kala Elisabet uyo Maria umi kanum bokowu ko.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maria uyo Elisabet umi weng kaata, weng san-ilom baal wii-bamdu bokolu: Nami aket tem kaldaak-ali fiyaap dukum kep-nu kemin, Dukum almi-kup dap-fiil tii-bomdi bakamon o kalalila kemin,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 God ali nalmi iliim bomin tunum kemin, nami aket tem kaldak-ali fiyaapmin dukum kep-nimba kaali,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Dok kanolin kiita God ami suun-bamdip ami win uyo kufola-lom ami weng uyo kutal-fukulip namti, God ali kiili olenin-kup kamayin-bamdale, imi man loop tap-tiila unip kaptoop ayo olen-dakaayin ayo ti kanolin-kup kanun-una.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Kemin, God ami titil dukum kaata kuluu-lomda unang tunum God ami weng, weng san-kaamin dinim; kuyang saak tiimin iyo fotabam-nala abiltap ukadaa unaa-silip.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Kemin, God ayo taba-lom tawaal diim kaldaak-ami tunum win tibin iyo yam-baak tabiile aa, tawaal diim kaldaak-ami win dinim tunum ita yim-buu yim-fosa no.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 God ali taba tunum mafek mafek dulu iipnip kiimi men tem uyo dongnu keyinba-kup ale, tunum win soyal kelip iyo mafek mafek kayaak kiimi men tem kaata disa; kamboyim-bam kem-tabasa.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Kanola Maria uyo Elisabet uso, awaat kawu bomdula bombii kayoop asuumano iyo dakan-tiiluya asuk ulmi abip unsu ko.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Bombii luuka le, kulaa Elisabet uyo man ayo fuk-duulale, ilana man tunum kuulula,
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 kulaali Elisabet ulmi abip kasel so, aptum kusal so, yakal weng saniwa, Dukum alta olenin sakbaalim dukum uyo akam imi kuya-lomda, man tunum man kala kuuya kala, kala-lomdip uso maakup fiyaap dukum uyo duumipla kemin,
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 man unaak kaa kuulula, bombii am oklungkal kelale, awil-fakal iyo tal man unaak ami ipnaal kaayo, bo-wakan-tela-somla yo, kalalipla, nikil iyo tal-ilomdip nulmi kukup kanun-umbip kaata-kup kuluuluwa, almi aalap win Sekaraya kaata bokolum o, kemiple,
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 awak uyo boko-lomdu: Daa yo! Man almi win kaa Jon o kala akolup te! kala kanum bokoyula,
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 kulaali awil-fakal iyo bokolip: Kanum bokolap. Katale, akam kipni lo kaa kanolin win kaali, ma bom-bilip disa yo, kalbip-kup,
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 iyo utamiwa yi, Aalap kaa weng bakamama disa kala, kalalipla, ilmi sikil kaata-kup kukaan-bamdip Sekaraya ami dik-daalip: Kapyo, kapni man unaak ami win kaa, kantanep yaap o akokomup i? akiple,
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Sekaraya asiik sikil iksi-bam kukuya-lomda: Dolmin kaami mafek mafek ma kup-nip dolnon o, yaka, kolipla, Man ami win ayo Jon o kala dolnale, awil-fakal iyo fananbile, aket fukunip ko.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Kulu maak-fak-daalin tap Sekaraya ami bon tem ayo baa-som ale, ami falang ayo bam-daala kelula, kulaali God ami win kaali, kufu-bamda fiyaap duumin dukum uyo don-bam kema.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 — ausente —
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 — ausente —
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 God almi Sinik Tambal ata Jon ami aalap Sekaraya ayo tal dongna kela tiin mo bom-balaya, Sekaraya akal God ami weng kaali, bakayin-bamda ila ko.
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Kalo, Israel-miin nulmi God Dukum ami win kufon-bam, kanumin sok aa, kaa akal talda almi unang tunum nuyo dong dokoyimba-kup ale, sok kaali, til-daa-yimba kelaya, ti yaap-kup tiinsup ko.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 God alalta sawaalak almi okok kemin man Devit ami man loop ma ata uldaa-dabuulala, kaata dabaali unokoma no, kalsa. Kemin, kaa almi titil dukum kaata, kano-lomda tildaa yim-baalala, nuli kaal dinim ke-lokomup o.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Sawaalak kawu, God ayo tunum malo ma iyo ulelnala, almi tiipmin weng o kala profet tituun-kup tabin iyo weng ku-fatap-dakamin tunum kalawiita, almi weng kaali, kutiiya unang tunum imi bokoya-lomdip:
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Kipyo, God ali numi yam-kasenu-lomda: I, kipni waasi so, tunum kanta ipni tit-kup bom ilin iso, ita taba ibi yam-mafak-dakamum o, ke-mokomip. Kata, nalta kanolin tunum, imi sikil diim bom-bilip, ibi yam-kan-tii im-buu im-taldang daali, nalami unang tunum alik-daap ke-lokomip te! kala God ayo yam-kasenusa no, kala God ami weng tem bakayin tunum iyo unang tunum imi bakayinsip ko.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 God ayo numi awil-fakal imi bokoya-lomda: Kipni olen-daayila-somdila, nalmi weng, atin ti tambal-kup tibin kuka-daayili, kaami aket kaata kutal-fukulokomi no, kalsa.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ultap kemin, God ali numi awaalik Abraham sole, almi man loop nuso, numi dukum-kup weng kutii bokoya-lomda:
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Ibi nami lak uyo duule, suunin disa kemin o, kalalila, nalta kipni waasi imi sikil diim bom-bilip, ibi yim-bu-lomdila im-taldang nalmi miit tem kulu daalokomi. Kemin,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 tawaal diim kala-bomdip suunkup ilip kaa, Nali ibi atin ti tambal-kup bom ale, nami tiin diim kuluwu tituun-kup tibin kukup kaata-kup kutal-fuku kulii-una-biliwa yo, kalalila, ulela im-taldang daalokomi no, kala God ayo Abraham so, almi man loop nuso, numi bakayinsa no, kala Sekaraya ayo kanum bokoya-lomda,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 almi man unaak Jon ayo bokola ko: Man unak kapyo, bom-bi-lom kaali, Abiil Tikiin God ayo bokop-ta-lomda: Kabi ti nalmi weng bon tem weng bakamin tunum o, kalokomi. Kemin ale, kapta kapsiik dusiin daa un-bomdap Kamokim almi liip uyo, talalu ku-mikil dakala una-balapla, talokoma no.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Kapta, tunum unang iyo afet daa im-tii bokoya-lomdap: God akal kipni uluum uyo takan-tiiya-lomda, talalu-yimulokoma no, kal-bom bakayilapla, kaal ke-lokomip.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Kemin, man ayo bom-bii-lom fasun-um-bom ale, almi angtiil so, sinik so, iyo titil kuluu-lom, kulaali bilin unang tunum dinim bokon kawu bom-bala, bom bii almi okok kemin am uyo daan tiltam tulu kala, kalale, kulaata tal fatawa-lomda Israel-miin iyo kukuyin-bisa ko.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.