Lucas 19

God Ami Alokso Weng (TIF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus almi daang bakaalin tunum nikil iyo din abip Jeriko kaayo, din aba akaala unum o, kalalip Jeriko tam itamiple,
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 kulaa tunum ma bombe ami win kaali Sakius; ali takis kaamin tunum imi kamokim ale, ali bung kayaakim kemin, ali Jeriko kaptamu laaba;
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 ali, Yesus kaa atamdila dok kanolin tunum ata kala, kalon o, kema. Katale, unang tunum yaapkan isiik tal aba toop liip bak-daalip kemin, Sakius ayo tunum mepkan kemin, Yesus kaa atamin disa kelala,
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 akal utama yi, Awu, Yesus namti kula liip tal-unokoma kala, kalale, Yesus ayo talalu atamon o, kalba-kup, asiik unang tunum yaapkan tem kuyaku kuleka bina din as fik al ma kaptamu duu tam tiin tital daak liip daa tiin bom ilale,
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 kulu Yesus ayo yak aba tal asal tiinba kaami miit tem kulu tola titam daa Sakius ayo atam ale bokola-lomda: Sakius aa, kamala kulaali ti nali din kapni am kawu ilokomi. Kemin, baan abiltap asal uyo kela tildaak tawaal talawa yo, akale,
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 fan Sakius ayo asal uyo kela abiltap-siik tildaak tawaal aba-lom, Yesus ami weng fokola-lomda, fiyaap sakbaalim dukum duuma ko.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Kanola tunum unang iyo alik atamipla, Yesus ali kukup mafak fukumin tunum ami am una no, kala-lomdip, Yesus ami daang tem weng bakaan-bamdip boko-lom: Kaali din ban kemin tunum ami am kaptamu sokoma no, kemip.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Sakius ayo yak Yesus so, almi miining so, iyo foko kulii tam almi am kawu yim-tam daa ilanale, kulaa Sakius ayo tam tola Yesus ayo bokola-lomda: Nak-tunum kapyo, weng san ilawa, nami bung iyo fak-tiibi sikip alep fak-tii-lomdi yak ma kabaak-ata tunum iiwaan mafek mafek dinimal imi kabaanuyokomi. Ale, ma kabaak-ata unang tunum ibakayin-bamdi, imi moni dakayila-yaabi uyo asuk kukaayokomi kaali, tuumon maakup e kala yukut duk-duuyasii ni kalbi-kup, tam tuumon atalingkal e kala kuyaku-som kola kola ke-lokomi no, kalale,
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yesus asiik bokola-lomda: Kabi Abraham ami man loop lale, kabi siin kaali, God ami liip kela yang atin ti maaklo kesap. Lale, ti kamala kulu God ayo kapso, kapni man-aptil iso, kipni iliim uyo boyila yaap kelip o.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Dukum Ami Man Nali tal unang tunum kukup mafak ke-bam God ami daang ukola-lomdip maaklo kesip kiita, fen-bamdi yim-taldang daa dong dokoyilile, imi iliim kaata boyon o, kalalila, abiil tikiin kaa kela talsii no, kala Sakius ami kanum bakaala ko.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Yesus ali tal Jerusalam mepso tala no, kalbip-kup, unang tunum iyo aket fuku-daaliwa yi, Kamala kaali, God ata taba-lomda Rom kayaak imi diim uyo tak-daa yim-buu-lomda, Numi tiin molokoma nema yo? kemipla, unang tunum ili Yesus ami weng uyo, weng san ilipla, Yesus ayo talalu-kukuyilila, numi kanolin aket fukunbup kaali, faneng disa yo, kalin o, kala-lomda, faldak-tiimin weng ma bokola,
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 kulaa, kamokim ma ayo aket fuku-daala yi, Naan-daap-nambip kemin, umbili bilin am bokon samaan ma kaptam banila, mep bokon kaptam kasel ita taba-lomdip uldaa-nam-buuliwa, Kabi numi tiin molin tunum kayi! kalalipla Kabi king kelan o, kaliwa, asuk tolokomi no, kema.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Tunum kaali unon o, kal-bom ale, kulu almi okok kemin tunum nakalkal iyo naan-daaya tildang atamiple, kulaa tunum maakup almi moni nakalkal e kala kola-kola keba-kup bokoya-lomda: Nami umbili umbilin am bokon samaan kawu ilokomi uyo, mep moni kaa dunuuyi kaa kuluu-lom wan saan-tal-une-bamdip, moni ayo maso ma kuluu kuyak tiip-tiip ke-biliwa, biili asuk nalmi talokomi kabaku moni kaayo, asuk kulii-tal kup-nin o, yaka ko.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Kamokim ayo kanum bokoya, tabanala almi abip tunum atam suun-umbip iyo tunum ma kalaan yim-baalip ami daang tem din-ilomdip tunum unang samaan kawu bilip imi bokoya-lomdip: Nuli mep tunum kalawaali king ke-lokoma disa yo, kalbup te! kalip ko.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Kemin, kanum bokolip. Lale, mep tunum kalawa ulduulip tiltam king ke-bom biile, asuk yak aba tal almi abip aba-lomda baan abiltap almi ok tabuulin tunum ma bokola-lomda: Na! baan abil din tunum nakalkal kiimi tuumon kuyila unsii iyo weng umuuyilap tilip dik-daaya-lomdi: Nami tuumon kuyila tabansii kaa, kanim kal ma kuluu-silip kala, yokon o kalbi. Kemin, ipyo din bokoyap tilin o, akale,
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 kulaa fan tunum ma asiik tal king ami bokola-lomda: Kamokim kapyo, nili kapni tuumon nakalkal kup-na un-salap kiili, wan saan-tal-une-bamdi dukum-nipla, kutiip-tasii asuk nakalkal ma kuluu kuyak tiptiip-ta kebi no, akala,
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 king ayo bokola-lomda: Kabi ti ok tabuulin tunum tambalim kesap. Kemin, nami mafek mafek katip ma kup-ta unsii namti, atin yaap-kup tiin-mo-salap. Kemin, kaali abip nakalkal kiita, kup-tila tiin-molokomap o, kala kanum bokolale,
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 tunum ma akal tal bokola-lomda: Kamokim aa, nali kapni tuumon nakalkal kup-na un-salap kiili, wan saan-tal-une-bili tiltam sakbaalim dukum kelipla, kulaa kewa bomdila, mep moni kiiyo, awakal ma kuluu kuyak tiptiip-ta kebi no, akale,
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 king ayo bokola-lomda: Kaa tambal kebap kemin, kulaata kabi abip awakal ma kiita kup-tila, tiin-molokomap o, aka ko.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 — ausente —
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 king ayo ok tabuulin tunum ami bokola-lomda: Kabi ti ok tabuulin tunum mafak dukum kesap. Kemin, ti kaltapni weng bokop-nap utami kaami kalan kaata, sok de-tamulokomi te! Kabi bokop-na-lomdap, Kabi tunum siliil-kup tabin balap titamsi kemin, kapni ok tabuulin tunum imi ok tabuu-bamdip moni kan-umbip kaa, kabi miing-kup tal bomdapla kaa-bam ale, kapni okok kemin tunum imi langabip kaptam-ami mafek mafek dikilip tiltam tiilbu kaali, mikil-kup tal tiin-bomdap faka-bam im-bom ken-umbap o, kalap. Kemin,
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 kaa kanimin o, kalalawa, nami moni kaa kuliilap din beng kawu tiilawa, tal-ilomdi win moni kaa maso ma kuluulami dinim i? Kemin, kaa kanimin o, kalalapla, kuwaalawa disa iip kawu bom-laabu ni? kala kanum bokolale,
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 kulaa almi dong dakaalin tunum bom-bilip iyo bokoya-lomda: Kibi yakdiwa, ami sikil diim kawu moni kutal-fukuba kulaa kuluu-lomdiwa, tunum moni nakalkal kuluuba kaami kolin o! yakala,
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 iyo bokolip: Kamokim kapyo, kabak kanum bakamin daa; tunum kalawaali, moni nakalkal kuluuba kaali yoko? akiwa,
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 king asiik imi weng maan tiiya bokoya-lomda: Weng ma bokoyokomi kemin, ipyo weng san bom iliwa! Tunum kaa kawanta ok tambal-kup fuku-bomda almi kamokim ami weng kaata-kup weng san-kaa-bamda ila namti, ami kamokim ayo ok uyo maso ma kolala, ok dukum kaata okok kemama. Ale, kawanta ok uyo mafak ke-bamda ami kamokim ami weng ayo kuyang saak ten-bamda kema namti, kaami kamokim ayo almi mafek mafek katip bombe uyo kuluu-lomda okokmin sisol uyo maso ma kolokoma disa yo! ke-bamdala, weng
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 ma kaata boko-lomda: Siin kawu tunum malo ma imi bokola-lomdip: Nuli mep tunum kaali, numi king ke-lokoma disa yo, kalbup o, naka-silip. Kemin, kii yim-bital
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesus ami weng uyo disa kelula kawu, ayo dusiin daalale, daang bakaalin tunum ita mafiingnip ke yakyak din Jerusalam din unipla,
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 abip alep kemin, ma kaa Betfage so, Betani so, kiili umbitam Oliv Tikiin kaptamu kemin, Yesus nikil iyo mepso kulubale, Yesus almi daang bakaalin tunum alep ma ipsiik unipla yo, yaka-lom,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 bokoya-lomda: Alep ibi yak aba tam abip utafiibup kaptam ulip, Dongki man kasaa ma sok buk-duulip bombe kala kalip namti kaalile, siin kaa tunum so dap-tama tal-unemakin dinim; disa kama man bombe kemin, alep yak sok baa dibiilip nami bi kala tilipla yo. Kemin ale, kanumipla
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 tunum ayo ma alep dik-daaya-lomdip: Kaa kanimin o kala-lomdip kaa kanubip i? yaka namti, kipkal bokola-lomdip: Yi, numi Kamokim ayo ok so kemin, din kulii-tilin o, yakala tulup kayi! kala bokolalip kulii-tiliwa yo, kala yim-baala unip ko.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Alep iyo tal abip kawu tal uliwa, Fan Yesus almi weng bokoyila kaata-kup tifan dongki man kasaa ayo sok buk-dulip bombe kaa kalale,
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 alep iyo sok baamiple, dongki tiin molin tunum ayo tal dik-daaya bokoya-lomda: Ibi kaa, kanim nolum o, kalaliwa, tal dongki ami sok kaa baabip i? yakale
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 alep isiik bokola-lomdip: Yi, numi Kamokim kaali bokoya-lomda: Alep din kuliilip tiliwa yo, yakala alep tulup o, kala kanum bokolipla dongki kayaak ayo boko-lom, Kuno kulii-unin o, yakale,
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 alep iyo dongki man kasaa ayo dibii-tal Yesus ami kutal daaliple, almi daang bakaalin tunum ita ilmi ilim batbat ta kutam dongki ami daang kun diim kabaaku tabeliwa, Yesus ami dong dokolipla, Yesus ayo tam dongki ami daang kun diim tiinala, alimal
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 una-bilipla, unang tunum imi aket fukunin kaali, Yesus ami liip talaba kaayo, liip tambal-kup ma dotuluwa tal-unak o, kala-lomdip, ilimi ilim malo ma kiita dalela kulaak liip kawu kutii-kutii-ke-bilipla, dongki ayo Yesus ami dibii yak ilim kutii bokobip kaptoop bala una ko.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Yesus Oliv Tikiin ayo kulaa kela, tildaak Jerusalam mepso talan-salale, Yesus ami lak duulin tunum unang yaapkan iyo tal dap-falala duu-lomdip iso una-bilip, unang tunum alik iyo kukup akal alik akal alik Yesus ata kanu-balaya, itafiimsip kaami aket kaata, fanang daa-lomdip alik iyo ti God ami win kaata, kufu-bam, naan una-tala-ke-bamdip fiyaap sakbaalim dukum-kup duu-bam
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 bokola-lomdip: Numi kamokim king kalawaali, God Dukum ami win diim o, kalala talaba kemin, God ata kukup tangbal-kup kukayim-balala yo! Kemin, ayo numi dong dokoya yaap kelupla, tam abiil tikiin kaptamu abiin tambal-kup tiinokomup. Kemin, God ami win dukum-kup ayo kufon-bamdup fiyaap duumum o, ke-bam kanu-bilipla,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Falosi malo ma unang tunum yaapkan imi tem kulu bom-bilip kemin, tiltam Yesus ami bokola-lomdip: Kap kukuyin tunum kapyo, mep tunum unang kapni daang bakep-tambip kalawiili, baan bokoyawa, Dulumnin o! kala kanum bakaaliple,
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesus asiik imi bokoya: Nali dulumnin o! yokokomi disa; nali kipni weng ma bokoyokomi kemin, weng san iliwa. Mep tunum unang kalawiili, dulumnin o! yokokomi namti, daak tuum kuliita, tunum ililtap keliwa kawu, nami win kaa kufumalip o, yaka ko.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Yesus ayo tal abip dukum Jerusalam mepso kuluba-lom atam-ilomda, kulaali abip kasel kaptam imi olen-in-bamda ama-bam bokola:
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 — ausente —
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 — ausente —
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesus almi daang bakaalin tunum iso yim-tamala tam Jerusalam daa keyila tam lotu am diilim tam ulala, Kwin, tunum iyo taba-lomdip sipsip so, bulumaki so, kiili kulii-tal God ami koliwa, tunum unang imi ban kelip kukan-tiiyila-yaamin kaami inin-inin uyo kutal tii-bomdip lotu am diilim kaptamu saanbip kala, kalale, Yesus ayo tunum mafek mafek saaneng kalaabip iyo alik yan-buk-duu yim-baala tam baniwa,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 kang awon saan-bamdip kiimi sisol kaa-bokobip imi weng ma bokoya-lomda: God ami Sukon Tem kabak-ali boko-lomdu:
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Yesus ayo suunkup unang tunum imi God ami weng uyo am diilim kaptamu kukuyin-kup ke-balala, kulaa tunum awem imi kamok kamok iso, lo utamsip iso, Jerusalam kaptam-ami kamok kamok iso, iyo Yesus aalup taanak o, kalalip kaami liip kaata fen-tal-unemip. Katale,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 tunum unang alik ili Yesus ami weng kaata-kup weng san-kaamum o, kalalipla suunkup tal falala-dabak-mo yakyak ke-bam weng san-kaamin-kup ke-biliwa kemin, kamok kamok iyo dok liip kawu ma yang-ilomdip dap-tal-fukulalip dinim kemip ko.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.