Lucas 17
God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC
1 Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Kukup mafak uyo tiltam aba-lomdu unang tunum imi aket fukunin kaa ku-mafak-daayulula, yang bun-alomdip ban kem-tal-une-mokomip. Yale, tunum kaa dok kanolin tunum kaata, kukup mafak ke-balala, aptum kusal iyo atamiwa yi, Awu, ali kanuba no kalbip-kup, kulaa yakal ban ke-bam God ami lak duu-yilin uyo kulaa kela yang banip namti, God akal mep tunum ayo angtiil yol kaa kolokoma. Kemin, ibi kuu talalu utafii-bamdiwa kayi!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Kanola kayak kayak ili utamiwa yi, Tunum kaa kanolon o, kalba kala, kalokomip uyo ili taba-lom tuum dukum ma kuluu-lomdip kuyak tunum kaami kalum kun diim kabaku sok de-lom dabaalip daak yol ok kumun tem una namti, mep tunum kaa saaknala, bi-lom kawu God ayo angtiil yol katip ma kaata-kup ami kolokoma. Kemin ale, tunum ali taba unang tunum God ami lak dakaamin katip katip kebip imi yam-mafak-daala ban ke-lomdip yang banip namti, kulaa God akal taba-lomda kabak-ami du tiim o, kala tunum ayo angtiil yol awak dukum kaa kolokoma.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Kemin, kabak-ali iltipni kukup kabak-ata talalu utafii-bamdiwa kayi!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kanola am maakup ma daana kuyaku kapni ban kamap-tin-bi-lomda asuk ti suunkup tal bakap-tam-bamda: Kapyo, nami kukup kaa kanup-tambi kaa ti mafak o, kali kemin, kuno kulaali no, kem-una namti, kapkal ami kukup mafak kanup-tamba kaa, lukup-ta kela-laamalap kayi! kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Yesus ami kalaan tunum iyo bokolip: Kamokim kapyo, kapta dong dokoyilawa, numi God ami lak dakaamin ayo dukum-nuk o, kala kanum bokoliple,
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Kamokim ayo bokoya-lomda: Kanola, kipni God ami lak duu-laamin kaali, mastat almi san alaltap katip sakap ke-lomdip God ami dik-daalip namti, akal dong dokoyilala, as ma bokola-lomdip: As kabi timtim so dola kutamalap daak yol ok kumun tem aba-lom tolnan o! kalokomip kulaa, fan God ali kipni weng kulaata-kup weng seya-lomda as ayo bokolale, timtim soyim dola-lomda din yol ok kumun tem kawu tolna uta-mokomip o, kala Yesus ayo faldak-tiimin weng kanum bokoyila ko.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yesus ayo bokoya-lomda: Tunum win soyim ami disa iip okok kamaalin tunum kaali, din langabip din-ilomda fiitbi ok fakabi talale, yak kang imi tiin mo-bala bom bii am tiinu tala kaa, tunum win soyim kaa boko-lomda: Baan abiltap siin din kaltapni ima kaasiik fuu inalapla yo! akokoma nema?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Disa! Kuyak kanum bokolokoma disa. Kemin, ayo bokola-lomda: Kamasi kaali, nami ima kasiik talalup-na-lom ifop-nap im-bilile, mulo kaata kaltapni ima ayo talalu-lom fuu inamnan o, akokoma.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Disa iip okok kamaalin tunum ali ti almi tiin molin tunum ami weng kaata-kup weng san din ami wok-kup, fukubi tala. Lale, ali almi tiin molin ayo, Ami yaap ke yo, kala, atin kukup tambal uyo kolokoma disa. Kemin, almi okok keba kaami sisol kaata-kup kolokoma.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ultap kemin, ibi God ami okok kamaalin tunum kemin, God alta bokoya-lomda: Ibi kala nolin ok kala, kuyi kaata-kup nuu-biliwa yo! yakala, kanu-bilip bii dinimnu namti, iltipni win kaa kufo-bam boko-lomdip: Numi ok tambal kanun-tabasup kabak-ata talalu utam-ilomdap numi win uyo kufoyin-bam yaap ke yo yakan-kaaman o, kemin disa; ti boko-lomdip: Nuli fan ti disa iip okok kamaalin tunum kemin, numi suunkup ok tabuumin kaata-kup ti kanun-umbup o, kemin o! kala kanum bakayila ko.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yesus so, almi daang bakaalin tunum iso, nikil iyo Jerusalam kaptam banum o, kalalip din liip ma din kaba-lomdip, Provins Sameria ku kabak daa, mep Provins Galili kuu kaldang daa, ke iip-iip kuyak liip
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 nikil wan din abip ma kamolipla, kulaa tunum nakalkal ma dikik-fukusip iyo tal Yesus atamum o kalalip tal-ilom, mafak-umusip ilmi kukup kanun-umbip kaata-kup no-lomdip daa samaanlo kabangu tolale,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 weng kaata-kup fak tildang daa naan-bam bokolip: Kamokim kapyo, numi olen-daaya-lomdap numi angtiil mafak kalanosup kulaa dong dokoya dotu-yimulan o!
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 akan kaamiwa, Yesus akal fan imi angtiil mafak uyo uteyila-lomda ayo bokoya-lomda: Ibi din-ilom awem tunum imi diim kawu ipni angtiil uyo kukuyilipla, iyo utam-ilom boko-lomdip: Ipni angtiil uyo tambalnu no, kalipla kawu, unang tunum iyo weng san-ilomdip fiyaap duumin o, yaka.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 kulaa nikil unabip iyo tunum maakup ma akal ata utamala yi, Nami angtiil uyo tambal kep-nu kala, kalala asuk tal-bomda dukum-kup God ami win ayo kufola tal-bom
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 lamo daak Yesus almi miit tem kuluba-lomda, tilik duung fakela daak tiin-ilom, Yesus ami, Yaap ke yo, aka ko. Tunum kaali, Sameria kasel kiili, Juda imi waasi kemin.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yesus ayo almi daang bakaalin tunum kuliiso, maakup imi bokoya-lomda: Tunum maakup kalawaata-kup tala. Katale, tunum nakalkal yam-talaluli katale, tunum bitikal kiili yi?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Tunum bitikal kiili kanimin o, kalalip tal God ami win kaali, kufolin disa kulaalip tabanipla, Juda numi waasi Sameria kayaak maakup kalawaata-kup talda God ami win kaa kufon-bam yaap ke yo, keba ni? kala-lom
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Sameria tunum ami bokola-lomda: Kabi nami weng kaata weng sandap utamawa yi, Fan ali yaap kanolama no kalbap kala, kala-lomdila kulu kapni aket tem kabak aso talalu-tamuli kemin, tam tola-lomdapla tambal-kup din bom-balawa yo, kala kanum bokola ko.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Falosi malo ma iyo tal Yesus ami dik-daala-lom bokola-lomdip: Dok kanumin diim kawu God ami tunum ulduula Kamokim kesa ayo dabaala tal-ilomda, Rom ita numi tiin mosip kaa, tal-ilom tildaa yim-baa-lom tiin molokoma yoko? akiwale, asiik bokola: God ami tunum ulduula Kamokim kesa tunum kaami tal tiin molokoma kaali, fatap kulu tiin tiyak daa atam-laamin kaami mafek mafek disa te!
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ali tal abip maakup ma kaptamu bomdala ibi tiin molokoma disa ale, ami tiin molokoma kaali akal alik. Kiwe! Ali tal-ilomda kipni aket tem kabaku bomdala, ibi tiin saanokoma no, kala-lom, Falosi imi bokoyimba-kup kulaa,
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 ayo fal-siki taba alami daang bakaalin tunum iyo bokoya-lomda: Am ma daan tiltam talokomu kaali, tiin-yaamin am mafak ma tiltam tabokomu kemin, ipkal talalu utamiwa yi, Dok kanumin diim kabaku Dukum Ami Man Nayo, asuk talokoma kaa kalum o, kalokomip. Lale, ibi ti disa maaklo kawu fenokomip.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Mep tunum unang malo ma ita ipni bokoya-lomdip: Yak tunum kula bombe kulaata God ami ulduu-dabaala talse no, kaliwale, tunum unang malo ma ita boko-lomdip: Daa. Kakaa disa. Kalawaata God ami dabaala talse tunum namti kala bombe no, ke-bamdip; kasen-faka-mokomip kemin, ibi imi weng kaa weng sandip din itamum o, kemin disa yo.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Dukum Ami Man Nami asuk talokomi kaa kanolala kawu talokomi disa. Baabaa maak ma dabaa falala-kup kalala, am bokon alik abiil so, maakup wii-falala-kup kala-laaba tap kelila, fatap-kup kuyaku talokomi. Kemin, kuyaku unang tunum alik iyo nita-mokomip.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Yale, din abiil tikiin unin disa bom ilila, unang tunum kamala kula bom-bilip kalawiili, daang ukup-na-lomdip kukup mafak kaata, kukaap-nam-bilipla, angtiil yol awak uyo kuluu-lomdila unokomi ko.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Nami unokomi kaali, asuk tilin disa bom-ilila, unang tunum kiili, sawaalak Noa ami sip awak sakbaalkan dina-balala, unang tunum imi kanolin kukup kanumsip ultap kanu-bam kanu-mokomip. Kemin,
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Noa ami sip dina-bisa kaa, unang tunum alik ili (God ami lak uyo dukum-kup duu-bomdiwa disa; ti tawaal diim kalawaami mafek mafek kiimi aket kaata ti dukum-kup duu ilsip. Ili yaap bom-bulup o kal-bomdiwa) kasen-foko ima in-bom ale, unang aa tunum aa iyo dan-kaa-bamdip ok ke-bamdip kanu-biliwa, bombii sip uyo alik ditang-kala dinimnule, Noa alimal iyo tam sip tem uniwa, abiltap maak fak-daalin tap, ok ayo alala tiltam-ilomdu, unang tunum iyo alik im-baak-molu mam bapliiya-lomdu alik kuliila tabasip. Kemin, kanumin siim o kanola nakal abiltap-siik talokomi kayi!
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Kanolin kemin, nami unokomi kaali, asuk talin disa kalo bom ilila, unang tunum imi siin sawaalak Abraham ami niing ami man Lot kaami bom-balala unang tunum kiimi kukup kanu-bisip tap ke-lomdip kanu-mokomip. Kemin, Lot ami bom-balala, abip Sodom kasel unang tunum alik imi God ami lak kaa duulin disa; ti tawaal diim kalawaami mafek mafek aket dukum-kup yesu. Kemin, Nuli yaap bom-bulup o, kal-bomdiwa; disa kulu ima im-bom, mafek mafek san-bam ale, am lang diki-bam, ke-bam biliwa biile,
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Lot alimal iyo abip Sodom ayo kambolalip tabanipla kulu, abiil kaptamu maak fak-daalin tap as kiinba sole, tuum mangsip so, iyo om manin tap ke-lomdip, tildaak tunum unang iyo alik fuulipla taansip.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Dukum Ami Man Nami asuk tiliya kawu, alik nata-mokomip kaali, kanola unang tunum kii God ami lak kaa talalu dukum-kup duu-laabip disa; ti tawaal diim kaldaak-ami mafek mafek aket kiita dukum-kup duu-bom ilipla, nali talokomi te!
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Kemin, nami am daanokoma kaali, tunum ma almi abal akiim tiinba ayo asuk tam am aba-lom almi bung kaptam bom-bilip kiiyo duk-duu kulii-tiltam banemin disa; almi bung alik kiili ti maas kutii keya unokoma. Kanolin kemin, kanola tunum ma ayo almi langabip kawu bomda lang dikiba kaali, asuk din am kaa un-ilom bung duk-duu kulii-unemin daa, kela wakadaa unak o.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Kemin, siin sawaalak kawu, Lot ami kalel uyo abip kaptam-ami mafek mafek kela tulu kabak-ami aket kaata, disa akal ma kewalala asuk fal-siki taba ti daang tem daalamu daa, as mamin kaata uyo umfuulala, taansu kabak-ami aket kaata talalu fukun-bamdiwa yo, kala-somla ko.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Dok kanolin tunum kaata ti almi angtiil-kup mok im-bomda ila namti, ali taan-ilomdala, maaklo ke-lokoma le, aa tunum kanta ma almi angtiil lak kuuli, duulin disa maas kewa-lomda nami aket-kup kup-na bomda, nami ok kaata-kup kulii-taba namti, kaata suunkup ilokoma no.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Kemin, nali weng ma bokoyokomi kaali, nali kutamiip tili namti, abiin maakup ma kabaaku tunum alep iyo akan bom-iliwale, ensel iyo tal-ilomdip ma ata dabuu dabii-un-bomdiple, ma ata kuno kela unokomip.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Kanolin tap nakal am daanin diim tili namti, unang alep ma ima fuumum o kalalip kama num-siliple, ensel iyo tal-ilomdip ma uta kuluu kulii-un-bomdiple, ma uta kuno kewa unokomip o.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Kanola nimi talokomi kaali, tunum alep ma ima lang diki-bam ilipla, ensel iyo tal-ilomdip, ma kaata dabuu dap-tama un-bomdip, ale ma kaata kuno kela unokomip o,] kal-bomda Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi kanum bakayila ko.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Kanum bokolale, daang bakaalin tunum iyo dik-daalip: Kamokim, kapyo! Doku kanu-mokomu ni? akiple, Yesus asiik bokoya-lomda: Kabi utamawa yi, Awon filfil yaapkan iyo sak fun una-talabip o, kala itamap namti, kaptam-ali tunum ayo taanba ami as kuli kaata bom-balaya kemin, kanubip o kalokomap. Kemin, kanolin tap ti ipkal utamiwa yi, Mep nami mafek mafek sang kaali, kaa tiltam tabu kala, kalokomip o, kulaata utamiwa yi, Nami talokin uyo mep dikipnu no, kalokomip kayi! kala, ayo bakayila ko.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.