Lucas 14
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH
1 God ami iintang am ma daanule, Yesus ayo din Falosi imi kamokim ma ami am kawu tiin-bom ima im-balaya, tunum alik am kaptam tiinbip iyo Yesus ami kukup kaata ma atafiimum o, kalalip kanumipla
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 kulaa, tunum ma sikil yaan fasonsu ayo Yesus almi mepso kulu tiinba kemin,
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yesus ayo atamale, lo utamsip tunum so, Falosi iso, imi aket fukunbip kaata ma utam-ilom iyo dik-daaya-lomda: Kipyo, nulmi lo kabak-ali boko-lomdu: God ami iintang am daana kaali, ibi tunum mafak-alin umuba kaa yaap dap-talalmin o, kalsu ne disa ye? yakale,
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 iyo kaal kesip lale, isiik weng so ma maan telin disa keliwa, Yesus ayo yak tunum mafak-alin umusa ayo dap-tal-fuku dap-talalu-lom dabaala almi am unala,
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Yesus ayo kamok kamok imi bokoya-lomda: Kibi God ami iintang am daanbu kaa kanola ibi iltipni man aa, bulumaki aa, ma kulii ok kumun tem una namti, kabi abiltap kaltapni man aye, bulumaki aa, kaa dabuu dap-taltam daalokomap e, kuno ke-lokomap e? kala dik-daayilale,
5 Aí disse:
6 Falosi iyo ma taang-kala ami weng ma maan telalip disa, kuno kulaa kelip ko.
6 E eles não puderam responder.
7 Yesus ayo utamala, Tunum kii tala-tala-kebam ima kaa inum o, kalalip tal aba tiltam am tale-bamdip kanu-buluwa, unang tunum kiita nuyo itamik o, kalalip tal ti abiin baan tambal kiita-kup, fen-tal aba yang tiin-yaamip itaba-kup, kulaa tunum kaptam bom-bilip imi faldak-tiimin weng ma bokoya-lomda:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Dok kanolin tunum kaata ma unang kuluulon o, kalba-kup, kapni weng umuup-ta talawale, yak ima in-bom ale, fiyaap duumum o, kalala, din aba tam am unap namti, kabi abiin baan tambal kaa tiin-laamin disa; kabi ti iiwaan win dinim tunum kemin, tunum win soyim ma tolokoma ali unang kuluulon o kalba ayo ami naan-daala-lomda kabi tal abiin baan tambal kaldaaku tiinan o, anba-kup,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 dibii-tal kapni bokop-ta-lomda: Kabi yak abiin tambalim kabaak yak tunum win soyap ami kolan aa! tokokoma kaali, kabi umbiyang imi daang tem kulu tiinale, kwin! fatom-duk-duulokomap.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Kanola kuno tunum ma weng umuup-ta-lomda: Talawa, ima inum o, taka namti, kuno din-ilomdap met wolung tem aa, balang tem aa, kulu ma tiin-yaamin taa! Kanu-mokomap kaata, mep tunum weng umuup-ta ayo tal bokop-ta-lomda: Nak-tunum kapyo, tal ti abiin baan tambal kaldaaku tiinan o, takale, kabaku alik kaptam tiinbip iyo titamiwa yi, Awu, kabi win tabin kelap kala, kala-lomdip kapni win ayo kufup-tokomip o.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Kanolin altap kemin, dok kanolin tunum kaata almi win kaali, kufuuma namti, God ali dabaala kulaak banokoma le, dok kanolin tunum kaata almi win ayo kufuumin disa kema namti, God ata mep tunum kaami win kaa kufolala, win soyap ke-lokoma kayi! kala, Yesus ayo kanum bakaya ko.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Kemin, Yesus ayo kanum bokoyinba-kup, fal-siki taba mep tunum kaa weng umola tal atama ima im-bokobip ami bokola: Kabi ima tang dap-kaalon o, kalap namti, kaltapni aket fukunin kaa, Nak-tunum kusal iyo naan-daayi tal nami ima ayo inabip-kup kawu, isiik nami ima ayo tiip-nik o, kalalapla, kaltapni kaptum kusal so, kaltapni abip kasel bung kayaakal iso, kiita weng umuuyila-yaamin disa. Kanolap namti, kunolin tunum kuliita-kup kapni ima fuuyap inamnip ita-kup tiip-tokomip.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Kabak-ali kanumin daa. Kapni ima tikiyap namti tunum iiwaan so, tunum yawiit aa, tunum yaan ukum aa, tunum tiin mafak kanolin kuliita naan-daayap tal ima kaa inin o.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Kanoyap inam-nokomip. Lale, saak yak kanolin kiili, fan kapni ima kabak tiip-talalip disa te! Bom ilom tituun-kup tunum taansip imi tam tiinokomip kabaku, God ata kapni kukup tambal mep tawaal diim kalawaami kanumsap kaali, tiip-tale, kabi kulu fiyaap dukum-kup duu-mokomap o, kala, Yesus ayo kanum bokola ko.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Kulaa, tunum ma Yesus aso ima im-bokobip ilmi iipyak tem kulu tunum ma Yesus ami weng ayo weng san-ilomda ayo bokola: Kamokim o. Bom bii-lom kaptoowu tunum ayo God ami abip din unale, God ami ima tini-bala inam-nokoma kaali, tunum kaa fiyaap duu-mokoma no, akale
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 kulaa, Yesus asiik weng ma faldak-tii bokola: Tunum ma ima tinimon o kalale, unang tunum yaapkan imi bokoya-lomda: Am kunolin diim kulu talemin i! yaka ko.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Yakalala bombe la, kulaata utama yi, Ima inin am ayo daanu kala, kalale, kulu almi okok kemin tunum ma dabaala din tunum kamosinim kawu diing kutiiyase imi bokoya-lomda: Kipyo, kulaata inin am uyo daana kemin, tilin i! kala. Katale,
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 tunum alik imi aket tem kaali, Ima falalup kayi! kala, faldak-tii kasen-fakan-bamdipla, tunum ma ayo kanum bokola-lomda: Nali ima lang ma mobi kemin, din atamdila kawu, talokomi disa kayi! Kemin, din bokolan i, akale
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 kulaa, tunum ma akal bokola: Yi, bulumaki nakalkal ma mobi kemin, din tik-tii itam-somdila yo, kalbi kemin, nali talokomi disa. Kemin, din-ilomdap bokolan o, akale,
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 tunum ma ayo bokola: Yi, nali unang ma kama-kup kuluubi kemin, nali talokomi disa kayi! kala kanum boko-boko-kelip ko.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Tunum yaapkan iyo kanum boko-boko-kelip kala, itaba-kup, asuk ok tabuumin tunum ayo tal almi tiin molin kamokim ayo tal tunum kanum boko-boko-kelip itam tala kiimi sang kaayo, bokolale, kamokim ayo tunum kanum boko-lom kolip kiimi aket atul kuuyale, kulaa asuk almi ok tabuulin tunum ayo bokola-lomda: Na, baan abiiltap bilin abip kaptam-ami liip dukum sole, liip katip katip so, kawu tal-une-bamdapla, iiwaan, win dinim, tunum yawiit, tunum yaan ukum, tiin mafak, iyo afetbi kuliilap imtal daalawa, ita ima kawol aye, kang kawol aye, tawobi kutiibi kaldaak-ata inik o, kala ko.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ok fukulin tunum ayo kamokim ami weng ayo weng san-ilomda din kanoba-kup, abiltap asuk tal almi kamokim ayo bokola-lomda: Kamokim o, nali kapni weng uyo weng sandila, kanoli. Katale, am kaltam-ali abiin anung ma disa kulu bombuu no, akala, kamokim almi ok fokolin tunum ayo bokola:
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Tunum unang ita taba-lomdip nami am kaltamu tiltam tale-bilip tiiknak o, kalbi. Kemin, kabi din aba langabip liip kawu kutal-fuku din langabip ma ma kawu tal-une-bamdap, unang tunum iyo ku muwa tal-unebi kuno saak-kup sisii imtal nami am kaltamu tiilawa ima so, kang awon iso, inik o, akale,
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 fal-siki taba ti almi am tunum unang tiin bom-bilip imi bokoya-lomda: Nali nikil alimal kipni weng ma bokoyon o, kalalila kemin, kamasi unang tunum imi bokoya-lomdi: Tiliwa, nami am kaltamu naso ima inum o, yikila, kela-silip kiili, nami ima kaa inam-nokomip disa. Ale, unang tunum tal nami am kaltam talbip kiptale, nami ima kaali, inam-nokomip kayi! kalan o, kala, Yesus ayo unang tunum ilom am ma daanokomu kawu, din God ami abip ima ina-faka-mokomip kiimi sang kaata faldak-tiimin weng kamun bakayila ko.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Am ma daanale, unang tunum yaapkan iyo Yesus aso um-bomdipla, Yesus ayo fal-siki taba tiyak unang tunum iyo itam bokoya-lomda:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 Kabi tildang nami okok kemin kaa kutal-fukulon o, kalap namti, kabi talalu aket fukudapla yo, kala-somla. Kemin, kabi nami lak duu-yaamin kaata sakbaalim dukum kelule, yak kaltapni kawak-aalap imi lak duu-yaamin, kalel umi lak dakaamin, man lak aye, ilem anung maakup imi lak dakaamin, kaltapni angtiil lak dakaamin kulu kulaak banula, nami lak duu-yaamin kaata, dukum keluk o, aka. Kemin, kabi kuliili keyilalap tildang nami miit tem tal-ilomdap, nami ok kaata-kup fukulap namti, kabi nami daang bakaalin tunum kelan o, kala-somla ko.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Kemin, dok nolin kapta nimi daang bakaalin tunum kelon o, kalokomap kaali, tunum ayo dabak as diim daaliwa ayo angtiil yol kuluu-lomda taanokoma ulultap ke, Kuno kuluulami no, kalin dinim so, nami daang bakalap nali boko-lomdi: Kaata kanuman o, kalbi kaayo, kutal-fukulin dinim kaaso, kiiyo kanumap namti, kabi kalok no-lomdap nami daang bakaalin tunum kelamap dinim o. (Lale, kabi kabak alik kanumap namti, kaata fan nalmi daang bakaalin tunum ke-lokomap ko.)
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Kabi nami ok kuu kutal-fukulon o, kalap namti, kamasi kaali, kabak-ami fiitmin kaami aket uyo talalu fuku-daa-somdapla kawu, tildang nami ok uyo tabuulon o kala-somla kemin, mep faldak-tiimin weng kala bokoyokomi kalawuuta, kipni aket fukunin kabak ayo bam-daayokomu. Kemin, ibi talalu weng san-iliwa, dok kanolin tunum ata ma am sakbaalim dukum ma delon o, kala namti, kamosinim kaali, tiin-bomda tuumon ayo ding boko utamala, Am kaami kun kulaali, tiknu ne, disa ye? kalokoma.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ale, ayo moni ding bokolin disa kela namti, am kun kiita-kup molile, tuumon uyo disa kelamu no, kalala kulaalokoma kaa, unang tunum alik iyo atam-ilomdip aban den-bam ale, atafiimin weng bakaan-bam ke-bam ale,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 bokolip: Tiyak tunum kaa daa atamin! Ali am dukum ma delokomi no, kala-lomda dinan-umba. Yale, tuumon kaa disa kenbu kemin, tunum kaa am kaa dela dinimnu kulaalokoma disa te! akokomip o.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Kanolin tap kemin, kamokim ma ayo weng selaya boko-lomdip: Waasi dinin ilmi kamokim sole, twenti tausin (20,000) ita tal numi kamokim aso dinan-tabum o, kalalip talabip kayi! kalokomip namti, ami aket fukunin uyo tambal ma talalulin disa yo, kalale, tunum ten tausin (10,000) kiita-kup baa kulin daalip aso dinan-tabokomip ema? Disa. Kamasi akal kaptoowu tiin-bom aket fukun-bamda almi tunum iso, iyo ding boko, Awu, ti waasi dinin imi kamokim aso, almi dinin tunum iso, dinan-tabokomup kulaa ti, nuta nuta ke-lokomup o, kalale, kulaa dotu afet daa kutiilokoma no.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Aa, kanola utamala yi, Nuli tiiknamup disa yo, kalokoma kaa, waasi tunum kiili, samaan kawu talabip o, kalokoma kaa, almi kalaan yim-baala unemin tunum iyo yim-baala din waasi imi kamokim ayo bokolip ko: Kapyo, numi kamokim ata yim-baala tal bokop-ta-lomdup: Dinan-kulii-tabokomup disa; kemin ale, disa weng kaata-kup, talalu-lomdup kelum o, kalokomip o.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Kanolin tap kemin, kabi tildang nami ok fukulon o, kalap kaa, kamasi kawu talalu aket fuku-daa-somdapla kawu, kapni mafek mafek so, kaptum kusal iso, iyo alik keya-somdapla kawu, tildang nami miit tem tilin disa kelap namti, kabi nami daang bakaalin tunum ke-lokomap disa yo, kala ayo kanum bokoyila ko.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Yesus ayo faldak-tiimin sang ma boko-lomda kanum bokola ko: Yol kaali ti mafek mafek tambal abaal-kup tabasa. Lale, kanola kaami titil kaa disa kelu namti, dok kano dotuluwa, asuk yol kaa titil kaa kuluulokoma ni? Kabak-ali atin disa te!
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Yak yol abaal dinim kesu uyo binalu daak tawaal tambal diim abam-nokomu namti, yol ta taba-lomdu tawaal kaa dong dokolokomu disa; ku-mafak-daalu, titon san tabokoma disa kemin, kulaala saak banokomu no, kala-som ale, kuno bokola kipkal talang tem sole, nami weng kala bakayinbi uyo talalu weng selin o! kala kanum bakayila ko.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.