Lucas 14
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA
1 God ami iintang am ma daanule, Yesus ayo din Falosi imi kamokim ma ami am kawu tiin-bom ima im-balaya, tunum alik am kaptam tiinbip iyo Yesus ami kukup kaata ma atafiimum o, kalalip kanumipla
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 kulaa, tunum ma sikil yaan fasonsu ayo Yesus almi mepso kulu tiinba kemin,
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesus ayo atamale, lo utamsip tunum so, Falosi iso, imi aket fukunbip kaata ma utam-ilom iyo dik-daaya-lomda: Kipyo, nulmi lo kabak-ali boko-lomdu: God ami iintang am daana kaali, ibi tunum mafak-alin umuba kaa yaap dap-talalmin o, kalsu ne disa ye? yakale,
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 iyo kaal kesip lale, isiik weng so ma maan telin disa keliwa, Yesus ayo yak tunum mafak-alin umusa ayo dap-tal-fuku dap-talalu-lom dabaala almi am unala,
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Yesus ayo kamok kamok imi bokoya-lomda: Kibi God ami iintang am daanbu kaa kanola ibi iltipni man aa, bulumaki aa, ma kulii ok kumun tem una namti, kabi abiltap kaltapni man aye, bulumaki aa, kaa dabuu dap-taltam daalokomap e, kuno ke-lokomap e? kala dik-daayilale,
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Falosi iyo ma taang-kala ami weng ma maan telalip disa, kuno kulaa kelip ko.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesus ayo utamala, Tunum kii tala-tala-kebam ima kaa inum o, kalalip tal aba tiltam am tale-bamdip kanu-buluwa, unang tunum kiita nuyo itamik o, kalalip tal ti abiin baan tambal kiita-kup, fen-tal aba yang tiin-yaamip itaba-kup, kulaa tunum kaptam bom-bilip imi faldak-tiimin weng ma bokoya-lomda:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 Dok kanolin tunum kaata ma unang kuluulon o, kalba-kup, kapni weng umuup-ta talawale, yak ima in-bom ale, fiyaap duumum o, kalala, din aba tam am unap namti, kabi abiin baan tambal kaa tiin-laamin disa; kabi ti iiwaan win dinim tunum kemin, tunum win soyim ma tolokoma ali unang kuluulon o kalba ayo ami naan-daala-lomda kabi tal abiin baan tambal kaldaaku tiinan o, anba-kup,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 dibii-tal kapni bokop-ta-lomda: Kabi yak abiin tambalim kabaak yak tunum win soyap ami kolan aa! tokokoma kaali, kabi umbiyang imi daang tem kulu tiinale, kwin! fatom-duk-duulokomap.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kanola kuno tunum ma weng umuup-ta-lomda: Talawa, ima inum o, taka namti, kuno din-ilomdap met wolung tem aa, balang tem aa, kulu ma tiin-yaamin taa! Kanu-mokomap kaata, mep tunum weng umuup-ta ayo tal bokop-ta-lomda: Nak-tunum kapyo, tal ti abiin baan tambal kaldaaku tiinan o, takale, kabaku alik kaptam tiinbip iyo titamiwa yi, Awu, kabi win tabin kelap kala, kala-lomdip kapni win ayo kufup-tokomip o.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Kanolin altap kemin, dok kanolin tunum kaata almi win kaali, kufuuma namti, God ali dabaala kulaak banokoma le, dok kanolin tunum kaata almi win ayo kufuumin disa kema namti, God ata mep tunum kaami win kaa kufolala, win soyap ke-lokoma kayi! kala, Yesus ayo kanum bakaya ko.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Kemin, Yesus ayo kanum bokoyinba-kup, fal-siki taba mep tunum kaa weng umola tal atama ima im-bokobip ami bokola: Kabi ima tang dap-kaalon o, kalap namti, kaltapni aket fukunin kaa, Nak-tunum kusal iyo naan-daayi tal nami ima ayo inabip-kup kawu, isiik nami ima ayo tiip-nik o, kalalapla, kaltapni kaptum kusal so, kaltapni abip kasel bung kayaakal iso, kiita weng umuuyila-yaamin disa. Kanolap namti, kunolin tunum kuliita-kup kapni ima fuuyap inamnip ita-kup tiip-tokomip.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Kabak-ali kanumin daa. Kapni ima tikiyap namti tunum iiwaan so, tunum yawiit aa, tunum yaan ukum aa, tunum tiin mafak kanolin kuliita naan-daayap tal ima kaa inin o.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Kanoyap inam-nokomip. Lale, saak yak kanolin kiili, fan kapni ima kabak tiip-talalip disa te! Bom ilom tituun-kup tunum taansip imi tam tiinokomip kabaku, God ata kapni kukup tambal mep tawaal diim kalawaami kanumsap kaali, tiip-tale, kabi kulu fiyaap dukum-kup duu-mokomap o, kala, Yesus ayo kanum bokola ko.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Kulaa, tunum ma Yesus aso ima im-bokobip ilmi iipyak tem kulu tunum ma Yesus ami weng ayo weng san-ilomda ayo bokola: Kamokim o. Bom bii-lom kaptoowu tunum ayo God ami abip din unale, God ami ima tini-bala inam-nokoma kaali, tunum kaa fiyaap duu-mokoma no, akale
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 kulaa, Yesus asiik weng ma faldak-tii bokola: Tunum ma ima tinimon o kalale, unang tunum yaapkan imi bokoya-lomda: Am kunolin diim kulu talemin i! yaka ko.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Yakalala bombe la, kulaata utama yi, Ima inin am ayo daanu kala, kalale, kulu almi okok kemin tunum ma dabaala din tunum kamosinim kawu diing kutiiyase imi bokoya-lomda: Kipyo, kulaata inin am uyo daana kemin, tilin i! kala. Katale,
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 tunum alik imi aket tem kaali, Ima falalup kayi! kala, faldak-tii kasen-fakan-bamdipla, tunum ma ayo kanum bokola-lomda: Nali ima lang ma mobi kemin, din atamdila kawu, talokomi disa kayi! Kemin, din bokolan i, akale
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 kulaa, tunum ma akal bokola: Yi, bulumaki nakalkal ma mobi kemin, din tik-tii itam-somdila yo, kalbi kemin, nali talokomi disa. Kemin, din-ilomdap bokolan o, akale,
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 tunum ma ayo bokola: Yi, nali unang ma kama-kup kuluubi kemin, nali talokomi disa kayi! kala kanum boko-boko-kelip ko.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Tunum yaapkan iyo kanum boko-boko-kelip kala, itaba-kup, asuk ok tabuumin tunum ayo tal almi tiin molin kamokim ayo tal tunum kanum boko-boko-kelip itam tala kiimi sang kaayo, bokolale, kamokim ayo tunum kanum boko-lom kolip kiimi aket atul kuuyale, kulaa asuk almi ok tabuulin tunum ayo bokola-lomda: Na, baan abiiltap bilin abip kaptam-ami liip dukum sole, liip katip katip so, kawu tal-une-bamdapla, iiwaan, win dinim, tunum yawiit, tunum yaan ukum, tiin mafak, iyo afetbi kuliilap imtal daalawa, ita ima kawol aye, kang kawol aye, tawobi kutiibi kaldaak-ata inik o, kala ko.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ok fukulin tunum ayo kamokim ami weng ayo weng san-ilomda din kanoba-kup, abiltap asuk tal almi kamokim ayo bokola-lomda: Kamokim o, nali kapni weng uyo weng sandila, kanoli. Katale, am kaltam-ali abiin anung ma disa kulu bombuu no, akala, kamokim almi ok fokolin tunum ayo bokola:
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Tunum unang ita taba-lomdip nami am kaltamu tiltam tale-bilip tiiknak o, kalbi. Kemin, kabi din aba langabip liip kawu kutal-fuku din langabip ma ma kawu tal-une-bamdap, unang tunum iyo ku muwa tal-unebi kuno saak-kup sisii imtal nami am kaltamu tiilawa ima so, kang awon iso, inik o, akale,
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 fal-siki taba ti almi am tunum unang tiin bom-bilip imi bokoya-lomda: Nali nikil alimal kipni weng ma bokoyon o, kalalila kemin, kamasi unang tunum imi bokoya-lomdi: Tiliwa, nami am kaltamu naso ima inum o, yikila, kela-silip kiili, nami ima kaa inam-nokomip disa. Ale, unang tunum tal nami am kaltam talbip kiptale, nami ima kaali, inam-nokomip kayi! kalan o, kala, Yesus ayo unang tunum ilom am ma daanokomu kawu, din God ami abip ima ina-faka-mokomip kiimi sang kaata faldak-tiimin weng kamun bakayila ko.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Am ma daanale, unang tunum yaapkan iyo Yesus aso um-bomdipla, Yesus ayo fal-siki taba tiyak unang tunum iyo itam bokoya-lomda:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Kabi tildang nami okok kemin kaa kutal-fukulon o, kalap namti, kabi talalu aket fukudapla yo, kala-somla. Kemin, kabi nami lak duu-yaamin kaata sakbaalim dukum kelule, yak kaltapni kawak-aalap imi lak duu-yaamin, kalel umi lak dakaamin, man lak aye, ilem anung maakup imi lak dakaamin, kaltapni angtiil lak dakaamin kulu kulaak banula, nami lak duu-yaamin kaata, dukum keluk o, aka. Kemin, kabi kuliili keyilalap tildang nami miit tem tal-ilomdap, nami ok kaata-kup fukulap namti, kabi nami daang bakaalin tunum kelan o, kala-somla ko.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kemin, dok nolin kapta nimi daang bakaalin tunum kelon o, kalokomap kaali, tunum ayo dabak as diim daaliwa ayo angtiil yol kuluu-lomda taanokoma ulultap ke, Kuno kuluulami no, kalin dinim so, nami daang bakalap nali boko-lomdi: Kaata kanuman o, kalbi kaayo, kutal-fukulin dinim kaaso, kiiyo kanumap namti, kabi kalok no-lomdap nami daang bakaalin tunum kelamap dinim o. (Lale, kabi kabak alik kanumap namti, kaata fan nalmi daang bakaalin tunum ke-lokomap ko.)
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Kabi nami ok kuu kutal-fukulon o, kalap namti, kamasi kaali, kabak-ami fiitmin kaami aket uyo talalu fuku-daa-somdapla kawu, tildang nami ok uyo tabuulon o kala-somla kemin, mep faldak-tiimin weng kala bokoyokomi kalawuuta, kipni aket fukunin kabak ayo bam-daayokomu. Kemin, ibi talalu weng san-iliwa, dok kanolin tunum ata ma am sakbaalim dukum ma delon o, kala namti, kamosinim kaali, tiin-bomda tuumon ayo ding boko utamala, Am kaami kun kulaali, tiknu ne, disa ye? kalokoma.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ale, ayo moni ding bokolin disa kela namti, am kun kiita-kup molile, tuumon uyo disa kelamu no, kalala kulaalokoma kaa, unang tunum alik iyo atam-ilomdip aban den-bam ale, atafiimin weng bakaan-bam ke-bam ale,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 bokolip: Tiyak tunum kaa daa atamin! Ali am dukum ma delokomi no, kala-lomda dinan-umba. Yale, tuumon kaa disa kenbu kemin, tunum kaa am kaa dela dinimnu kulaalokoma disa te! akokomip o.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Kanolin tap kemin, kamokim ma ayo weng selaya boko-lomdip: Waasi dinin ilmi kamokim sole, twenti tausin (20,000) ita tal numi kamokim aso dinan-tabum o, kalalip talabip kayi! kalokomip namti, ami aket fukunin uyo tambal ma talalulin disa yo, kalale, tunum ten tausin (10,000) kiita-kup baa kulin daalip aso dinan-tabokomip ema? Disa. Kamasi akal kaptoowu tiin-bom aket fukun-bamda almi tunum iso, iyo ding boko, Awu, ti waasi dinin imi kamokim aso, almi dinin tunum iso, dinan-tabokomup kulaa ti, nuta nuta ke-lokomup o, kalale, kulaa dotu afet daa kutiilokoma no.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Aa, kanola utamala yi, Nuli tiiknamup disa yo, kalokoma kaa, waasi tunum kiili, samaan kawu talabip o, kalokoma kaa, almi kalaan yim-baala unemin tunum iyo yim-baala din waasi imi kamokim ayo bokolip ko: Kapyo, numi kamokim ata yim-baala tal bokop-ta-lomdup: Dinan-kulii-tabokomup disa; kemin ale, disa weng kaata-kup, talalu-lomdup kelum o, kalokomip o.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Kanolin tap kemin, kabi tildang nami ok fukulon o, kalap kaa, kamasi kawu talalu aket fuku-daa-somdapla kawu, kapni mafek mafek so, kaptum kusal iso, iyo alik keya-somdapla kawu, tildang nami miit tem tilin disa kelap namti, kabi nami daang bakaalin tunum ke-lokomap disa yo, kala ayo kanum bokoyila ko.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Yesus ayo faldak-tiimin sang ma boko-lomda kanum bokola ko: Yol kaali ti mafek mafek tambal abaal-kup tabasa. Lale, kanola kaami titil kaa disa kelu namti, dok kano dotuluwa, asuk yol kaa titil kaa kuluulokoma ni? Kabak-ali atin disa te!
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Yak yol abaal dinim kesu uyo binalu daak tawaal tambal diim abam-nokomu namti, yol ta taba-lomdu tawaal kaa dong dokolokomu disa; ku-mafak-daalu, titon san tabokoma disa kemin, kulaala saak banokomu no, kala-som ale, kuno bokola kipkal talang tem sole, nami weng kala bakayinbi uyo talalu weng selin o! kala kanum bakayila ko.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.